Ecosystem goods and services, their valuation and the costs of inaction |
Ресурсы и полезные свойства экосистем, их оценка и издержки бездействия |
Banking regulations and supervision are weak, and, as a result, financial intermediation is low and interest costs and spreads are very high. |
Регулирование и надзор в банковском секторе поставлены плохо, и поэтому объем посреднической деятельности является небольшим, а издержки и разница в процентных ставках - очень большими. |
And, fourth, abundant electricity supply is available, although transmission and distribution costs are high due to a monopolistic state energy system. |
В-четвертых, страна в избытке располагает электроэнергией, хотя издержки, связанные с транспортировкой и распределением, являются значительными из-за государственной монополии в энергетическом секторе. |
Some delegations suggested that Governments needed to reduce unnecessary regulatory burden, including ensuing transaction costs at the national level, in order to make research related to marine genetic resources more attractive. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что правительствам надлежит сокращать ненужное нормативное бремя, в том числе вытекающие из различных правил оперативные издержки на национальном уровне, с тем чтобы сделать исследования в области морских генетических ресурсов более привлекательными. |
Technically and economically feasible substitutes are available for almost all applications of HCFCs, although transitional costs remain a barrier for smaller enterprises, particularly in developing countries. |
Технически и экономически целесообразные заменители имеются практически для всех видов применения ГХФУ, хотя издержки на переход остаются препятствием для менее крупных предприятий, особенно в развивающихся странах. |
The social and ecological costs of these harsh austerity programmes have been far-reaching, with many countries experiencing a dramatic decline in human development indices. |
Социальные и экологические издержки этих программ строгой экономии оказались чреваты тяжелыми последствиями, и во многих странах резко упали индексы развития человеческого потенциала. |
The Declaration noted the central challenge of ensuring that globalization became a positive force for all people, with benefits and costs more evenly distributed. |
В Декларации отмечается, что главная задача состоит в обеспечении того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов, а ее блага и издержки распределялись более равномерно. |
The MIE Consortium sought in its original submission compensation in the amount of GBP 3,309,950 for contract losses, payment or relief to others and other costs. |
В своей первоначальной претензии "МИЕ консорциум" испрашивал компенсацию в сумме З 309950 фунтов стерлингов за потери в связи с контрактом, выплаты или помощь третьим лицам и прочие издержки. |
Normally local sourcing is preferred because proximity lowers costs, allows for closer monitoring, and gives greater flexibility in changing specifications and in developing new inputs. |
Подрядная система связей с местными компаниями более предпочтительна, поскольку близость к рынкам снижает издержки, позволяет осуществлять более четкий контроль и обеспечивает более высокую степень гибкости при изменении спецификаций и использовании новых факторов производства. |
Anchor Fence claims that the production costs of the wire that could not be delivered would have been equal to US$614,902. |
"Энкор фенс" утверждает, что издержки производства проволоки, которую не удалось поставить, были бы равны 614902 долл. США. |
In preparing the schedule of rates, the contractor will plan to recover all of the direct and indirect costs of the project. |
При подготовке графика платежей подрядчик будет исходить из того, что он должен возместить все прямые и косвенные издержки по проекту. |
Adjustment costs associated with economic restructuring had increased the economic hardship of the poor and those who were least prepared to withstand it, in particular poor women. |
Издержки, связанные с экономической перестройкой, усугубили материальные лишения бедных слоев населения, в первую очередь тех, кто меньше всего готов к этому, особенно малоимущих женщин. |
There is increasing evidence that businesses are recognizing the impact of HIV on the human, financial and social costs of their operations and host communities. |
Все больше появляется свидетельств того, что предприниматели отдают себе отчет в последствиях, обусловливающих экономические, финансовые и социальные издержки для их деятельности и в тех общинах, в которых они работают. |
However, OIOS continues to believe that the potential benefits of standardizing uniforms and vehicles outweigh the costs, particularly in missions where civilian police have executive police authority. |
Вместе с тем УСВН по-прежнему считает, что потенциальные выгоды стандартизации обмундирования и автотранспортных средств перевешивают соответствующие издержки, особенно в тех миссиях, где на компонент гражданской полиции возлагаются исполнительные полицейские полномочия. |
There were, however, impediments, sometimes in the form of differing procedures and business practices, which hampered coordination and entailed high transaction costs. |
Тем не менее существуют препятствия, иногда в виде неодинаковых процедур и методов делопроизводства, которые затрудняют координацию и влекут за собой высокие операционные издержки. |
Needle exchange and other prevention programmes have been effective where implemented, but often the political costs of these programmes have been considered too high for implementation on a large scale. |
Программы обмена шприцев и другие профилактические меры принесли эффект там, где они осуществлялись, однако нередко считается, что политические издержки, связанные с осуществлением этих программ, являются чересчур высокими для их осуществления в широких масштабах. |
The experts reviewed the obstacles that traditional financial institutions face in providing credit to SMEs, particularly high risks and high transaction costs. |
Эксперты рассмотрели препятствия, с которыми сталкиваются традиционные финансовые учреждения при предоставлении кредитов МСП, и прежде всего высокие риски и высокие операционные издержки. |
The resistance of some developing countries to the adoption and implementation of competition policy was due to the weight given to the short-term costs rather than the long-term benefits. |
Некоторые развивающиеся страны противятся принятию и осуществлению конкурентной политики, поскольку для них краткосрочные издержки имеют большее значение, чем долгосрочные выгоды. |
There are therefore good grounds for ensuring that the conditions of competition are harmonized, provided that each mode covers all its costs in their entirety. |
Поэтому существуют все основания для согласования условий конкуренции при условии, что каждый вид транспорта полностью будет покрывать все свои издержки. |
However, financial data provided by the claimant frequently reflected its revenue and costs as a whole, thus encompassing more activity than that related to the claim. |
Однако финансовые данные, представленные заявителями, часто отражали его доходы и издержки в целом, тем самым охватывая не одно лишь то направление деятельности, которое было связано с поданной претензией. |
This amount includes the extra costs of wages, patrols, manoeuvres, training, equipment, clothing, spare parts, maintenance and depreciation of equipment. |
Эта сумма включает дополнительные издержки на заработную плату, патрулирование, военные учения, подготовку персонала, оборудование, обмундирование, запасные части, обслуживание и амортизацию оборудования. |
The group-based lending approach was effective for microenterprises in terms of simplified lending procedures, lower transaction costs, closer monitoring and timely repayments (including through peer pressure). |
Групповой подход к кредитованию доказал свою эффективность для микропредприятий, позволив упростить процедуры кредитования, снизить операционные издержки, усилить контроль и повысить своевременность погашения (в том числе под воздействием общественного давления). |
It is important that any legislation developed should be flexible and not unduly complicated so as to keep transaction costs reasonably low. |
Важно обеспечить, чтобы разрабатываемое законодательство было гибким и не слишком сложным: это позволит удерживать операционные издержки на разумно низком уровне. |
High levels of absorptive capacity minimize the costs of foreign technology transfers and maximize technological learning because the assimilation of know-how is easier and faster. |
Высокая способность осваивать технологии помогает снизить издержки на передачу зарубежной технологии и максимально активизировать процесс технического обучения, поскольку в этом случае освоение ноу-хау идет легче и быстрее. |
C. Increased costs of operations 139 - 149 38 |
С. Дополнительные хозяйственные издержки 139 - 149 40 |