Indeed, the introduction of the category of mechanically refrigerated and heated special equipment will reduce the total costs of checking and certification of such vehicles. |
Напротив, введение категории специальных транспортных средств-рефрижераторов и отапливаемых позволит снизить совокупные издержки по контролю и освидетельствования подобных транспортных средств. |
The Committee requests that the Secretary-General provide to the General Assembly, at the time of its consideration of the present report, a clarification as to whether the 50 per cent break-even target is based on full cost recovery, including all direct and indirect costs. |
Комитет просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее во время рассмотрения ею настоящего доклада разъяснение относительно того, определен ли целевой 50-процентный показатель безубыточности исходя из полной окупаемости затрат, включая все прямые и косвенные издержки. |
Given the enormous environmental costs of economic growth under the current development paradigm, the world simply cannot afford the current trajectories of wealth concentration while at the same time sustaining efforts to reduce poverty. |
Учитывая колоссальные экологические издержки экономического роста в рамках нынешней модели развития, мир просто не может позволить себе идти по пути дальнейшей концентрации богатства и в то же время поддерживать усилия по сокращению масштабов нищеты. |
There is a need to discuss the feasibility of some of the requests for the entire United Nations development system and determine in which cases the transaction costs might outweigh the medium- and long-term benefits of harmonization. |
Необходимо обсудить целесообразность некоторых просьб, относящихся ко всей системе развития Организации Объединенных Наций, и определить, в каких случаях операционные издержки могут перевесить среднесрочные и долгосрочные выгоды от стандартизации. |
Discussions also highlighted good lessons on how the removal of non-tariff barriers resulted in a significant decline in transport and other trade transaction costs, therefore boosting trade and investment. |
Был отмечен положительный опыт отмены нетарифных барьеров, благодаря которой значительно снизились транспортные и другие операционные издержки торговли и увеличился объем торговли и инвестиций. |
This situation has had a direct impact on all UNDP development projects and emergency activities, both because it increases the transaction costs of procedures to obtain project inputs and because it increases the cost of transporting the imported goods. |
Такое положение самым непосредственным образом сказывается на всех осуществляемых ПРООН проектах в области развития и мероприятиях по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку повышаются транзакционные издержки при закупке вводимых ресурсов, предназначенных для проектов, и увеличиваются расходы на транспортировку таких импортируемых товаров. |
The related increment costs have been covered by UNDP and project funds from other donors, therefore using resources that could otherwise have been used for development activities. |
Соответствующие приростные издержки покрываются за счет средств ПРООН и средств выделяемых на осуществление проектов другими донорами, т.е. за счет использования ресурсов, которые в иных обстоятельствах могли бы быть использованы на цели деятельности в области развития. |
The economic literature suggests that a monetary union involving a common currency can enhance regional trade because it saves on the transaction costs of exchanging currencies, synchronizes business cycles, and enhances exchange rate and macroeconomic stability. |
В экономических трудах говорится, что валютный союз с единой валютой может стимулировать региональную торговлю, поскольку он помогает снизить транзакционные издержки, связанные с обменом валют, синхронизировать деловые циклы, а также повысить курсовую и макроэкономическую стабильность. |
Examples of contaminated sites due to former waste disposal operations show that remediation costs and the cost for the protection of the environment and health can be significant. |
Примеры загрязненных участков в связи с работой старых свалок для удаления отходов показывают, что издержки на восстановление и издержки на защиту окружающей среды и здоровья могут быть значительными. |
The 2014 Handbook also integrates infrastructure costs - previously tackled in a separate report - and provides updated and more detailed country and area specific estimates of marginal external cost estimates. |
В Справочнике 2014 года также представлены издержки на инфраструктуру - ранее рассматривавшиеся в отдельном докладе - и приводятся обновленные и более подробные сметы предельных внешних издержек в разбивке по странам и областям. |
(e) Transactional costs increase as different donors have different requirements for monitoring and reporting, which leads to higher cost recovery rates; |
ё) увеличиваются операционные издержки ввиду предъявляемых разными донорами различных требований в отношении мониторинга и отчетности, что приводит к росту объема затрат, требующих возмещения; |
The costs associated with replacing PCP under a restriction or a prohibition could be significantly reduced if replacement is allowed to be undertaken at a slower pace in countries where use is still considered critical. |
Издержки, связанные с заменой ПХФ при ограничении или запрете, могут быть значительно снижены, если в странах, где эти виды применения все еще считаются важнейшими, будет разрешено проводить замену менее быстрыми темпами. |
There would also be costs associated with control of emissions from use of the treated wood, such as related to storage facilities, use of alternatives at sensitive sites and management/tracking of waste wood. |
Также появятся издержки, связанные с контролем выбросов вследствие использования обработанной древесины, например, относящиеся к хранилищам, использованию альтернатив на чувствительных участках и регулированию/отслеживанию отходов древесины. |
In the short term, however, non-tariff measures can directly reduce the competitiveness of exports from developing countries, as complying with technical or safety regulations overseas increases the fixed and sometimes variable costs of production. |
Однако в краткосрочной перспективе нетарифные меры могут непосредственно негативно сказаться на конкурентоспособности экспорта из развивающихся стран, поскольку выполнение существующих за рубежом технических требований и требований к безопасности повышает основные и порой переменные издержки производства. |
Many delegations noted that the proliferation of non-tariff measures, in the form of public and private standards, continue to restrict trade, increase production costs and are effectively locking out small-scale producers from markets. |
Многие делегации указали на то, что распространение нетарифных барьеров в форме государственных или частных стандартов продолжает сдерживать торговлю, повышать издержки производства и фактически блокировать доступ на рынки для мелких производителей. |
Increasing the diversity of agencies involved in remittance transfers - postal banks, financial cooperatives and microfinance facilities - could reduce the costs of transfer. |
Усиление диверсификации структур, участвующих в денежных переводах, - почтовых банков, финансовых кооперативов и структур микрофинансирования - способно уменьшить издержки перечисления средств. |
Quality standards were a substantial element in Germany's economic success - which was largely driven by SMEs since they could greatly reduce transaction costs and increase the quality and competitiveness of exports and other products, particularly for SMEs. |
Стандарты качества являются существенным элементом экономического успеха Германии, который во многом был достигнут благодаря МСП, поскольку они позволяют значительно сократить операционные издержки и повысить качество и конкурентоспособность экспортных и других товаров, особенно предназначенных для МСП. |
A study estimated that the global and regional economic costs of production loss of molluscs due to ocean acidification would be over US$ 100 billion by the year 2100. |
По итогам одного из проведенных исследований глобальные и региональные экономические издержки утраты моллюсков ввиду закисления океана к 2100 году превысят 100 млрд. долл. США. |
Moreover, inadequate transport infrastructure, cumbersome customs and border-crossing procedures, their remoteness from major international markets, and high transport and trade transaction costs made it difficult for them to compete in global markets. |
К тому же неадекватная транспортная инфраструктура, обременительные процедуры таможенного контроля и пересечения границы, их удаленность от основных международных рынков и высокие транспортные и торговые издержки, усложняют задачу их участия в конкурентной борьбе на мировых рынках. |
In those circumstances, the Fund needs to minimize transaction costs for national actors, such as through more flexible utilization of existing mechanisms, without losing the global advantage of the Fund, which is to focus efforts on peacebuilding. |
В этих условиях Фонду необходимо свести к минимуму оперативные издержки национальных участников, например путем более гибкого использования существующих механизмов, не теряя при этом глобального преимущества Фонда, заключающегося в направлении усилий на миростроительство. |
This mandatory referral to arbitration and associated costs was held to unnecessarily cause detriment to creditors, as the plaintiff company was in liquidation at the time of the Court proceedings. |
Требование об обязательной передаче споров в арбитраж и связанные с этим издержки были признаны неоправданно ущемляющими права кредиторов с учетом того, что на момент судебного разбирательства компания-истец находилась на стадии ликвидации. |
Moreover, the benefits of globalization had not been equitably shared and its costs had been unevenly borne, as the global financial and economic crisis had shown. |
К тому же, блага глобализации не были распределены равномерно, как и, что продемонстрировал глобальный финансово-экономический кризис, связанные с ней издержки. |
The World Bank, International Monetary Fund (IMF) and WTO should work together in a coherent manner to ensure that global credit, interest rates and other trade-related costs were affordable for the least developed countries, particularly in the event of an international financial crisis. |
Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и ВТО должны работать сообща и согласованно для обеспечения того, чтобы кредиты, процентные ставки и другие издержки, связанные с мировой торговлей, были по карману наименее развитым странам, особенно в условиях мирового финансового кризиса. |
E-Business standards support the operation of a profitable global business, because they support global business models that reduce operational costs through process simplification and standardization and a more effective control of the supply chain. |
Стандарты, касающиеся электронных деловых операций, способствуют ведению прибыльного глобального бизнеса, поскольку они нацелены на формирование таких глобальных бизнес-моделей, которые позволяют снизить операционные издержки за счет упрощения и стандартизации процедур и более эффективного контроля за функционированием производственно-сбытовых цепочек. |
An open-access model in which PPPs construct an open access network of fibre-optic cables crisscrossing the region would lead to lower bandwidth costs and accelerate broadband adoption throughout Asia and the Pacific. |
Опирающейся на принцип открытого доступа модели, в которой ГЧП ведут строительство пересекающей регион сети волоконно-оптических кабелей с открытым доступом, позволило бы снизить издержки широкополосного подключения и ускорить темпы его распространения во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |