Such significant social and environmental costs are among other things caused by soil erosion, excessive water use and contamination as well as the environmental and occupational impact of agro-chemical use. |
Такие значительные по размерам социальные и экологические издержки, в частности, вызваны эрозией почвы, чрезмерным водозабором и загрязнением, а также экологическими и трудовыми последствиями использования агрохимикатов. |
The development of port community systems linking Governments, customs, port authorities, port communities and transport operators would facilitate the electronic exchange of information amongst traders, service providers and administrations and thus reduce transaction costs and time. |
Развитие единых портовых систем, связывающих воедино правительства, таможенные службы, портовые власти, портовые сообщества и транспортных операторов, позволило бы облегчить электронный обмен информацией между коммерсантами, поставщиками услуг и администрациями и, тем самым, дало бы возможность сократить операционные издержки и затраты времени. |
Transaction costs, use of savings and increased use of national systems |
Операционные издержки, использование сэкономленных средств и более широкое использование национальных систем |
When the arbitral tribunal issues an order for the termination of the arbitral proceedings or makes an award on agreed terms, it shall fix the costs of arbitration referred to in article 38 and article 39, paragraph 1, in the text of that order or award. |
В случае, если арбитражный суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, он определяет в самом постановлении или решении арбитражные издержки, о которых говорится в статье 38 и в пункте 1 статьи 39. |
However, the arbitral tribunal may apportion each of such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable, taking into account the circumstances of the case. |
Однако арбитражный суд может распределить любые такие издержки между сторонами, если он считает это разумным с учетом обстоятельств дела |
It also had to provide value for money, and therefore had to keep its costs as low as possible and, finally, as an agent of change, it had to examine its management practices and procedures and make adjustments where appropriate. |
Кроме того, Колледж должен предоставлять качественные платные услуги за соответствующую плату и поэтому сводить свои издержки к минимуму; и, наконец, Колледж, как проводник перемен, должен производить оценку своей управленческой практики и процедур и вносить в них коррективы по мере необходимости. |
The compelling scientific evidence presented in the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change and an improved understanding of the economics of climate change, including the potential costs associated with action and inaction, have placed the issue high on the international agenda. |
Убедительные научные доказательства, представленные в Четвертом докладе в оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата, и более глубокое понимание экономических аспектов проблемы изменения климата, включая потенциальные издержки, связанные с принятием или непринятием действий, привели к превращению этой проблемы в приоритетный пункт международной повестки дня. |
For example, what are the costs and benefits of reducing industrial fishing activity in favour of small-scale fisheries catches with increases in small-scale fishing profitability and multiplier effects? |
Например, каковы издержки и выгоды сокращения коммерческой промысловой деятельности в интересах поощрения мелкого промысла с соответствующими увеличениями доходности этого промысла и эффектами мультипликатора? |
The reasonable costs of such translation will be reimbursed to the parties by the Tribunal, provided such translation is made in accordance with the guidelines on the remuneration of external translators/self-revisers for the Tribunal based on rates applicable at the United Nations. |
Разумные издержки, связанные с таким письменным переводом, будут возмещаться сторонам Трибуналом при условии, что такой письменный перевод осуществляется в соответствии с руководящими принципами о вознаграждении письменных переводчиков/саморедакторов по контрактам Трибунала на основе ставок, применимых в Организации Объединенных Наций. |
Rapid trade liberalization can, in the short to medium term, entail heavy adjustment costs such as a reduction in employment and output, the loss of industry-specific and firm-specific human capital, and potential macroeconomic instability resulting from balance of payments difficulties or reductions in government revenue. |
Осуществление либерализации торговли быстрыми темпами может в краткосрочной и среднесрочной перспективе повлечь за собой значительные издержки регулирования, такие, как снижение уровня занятости и объема производства, потеря отраслями и фирмами человеческого капитала и потенциальная макроэкономическая нестабильность, обусловленная трудностями с платежным балансом или сокращением государственных доходов. |
This is so unless costs are a central concern and unless capacities for formal statistical analysis are not available, as is the case, for instance, in conflict and post-conflict situations, particularly in regions directly affected by war. |
Так должно быть, если издержки не являются главной заботой и если потенциал для формального статистического анализа отсутствует, как в случае, например, конфликтных и постконфликтных ситуаций, прежде всего в регионах, непосредственно пострадавших от военных действий. |
The Sudan continued to pay the economic, social and environmental costs of large influxes of refugees, including the recent arrival of some 100,000 Eritrean refugees fleeing hostilities between Eritrea and Ethiopia. |
Судан по-прежнему несет экономические, социальные и экологические издержки, связанные с крупными притоками беженцев, включая недавний приток в страну примерно 100000 эритрейских беженцев, вынужденных бежать в результате боевых действий между Эритреей и Эфиопией. |
In particular we wish to reiterate the need to tackle the critical issues, such as the invisibility of women's work in national budgets, economic costs of HIV/AIDS and tobacco, and poverty related to older women and the girl-child. |
В частности, мы хотели бы вновь подчеркнуть необходимость решения таких важнейших проблем, как отсутствие учета труда женщин в национальных бюджетах, экономические издержки ВИД/СПИДа и курения, и проблемы нищеты, касающейся престарелых женщин и девочек. |
There were, however, "transitional" costs associated with the process of EU enlargement that would affect the current EU Member States, and also both acceding and non-acceding countries. |
Вместе с тем существуют "переходные" издержки, связанные с процессом расширения ЕС, которые окажут влияние на государства, ныне являющиеся членами ЕС, а также на страны, являющиеся и не являющиеся кандидатами на присоединение. |
The Committee noted that several of the obstacles to national implementation/compliance set forth in paragraph 5 of the Guidelines, such as changes in economic circumstances and unforeseen costs of implementation, had been identified by Parties to various protocols as explanations for their compliance difficulties. |
Комитет отметил, что несколько препятствий на пути к осуществлению и соблюдению, изложенных в пункте 5 Руководящих принципов, таких, как изменения в экономических условиях и непредвиденные издержки, связанные с осуществлением, были приведены Сторонами различных протоколов в качестве объяснения проблем в области их соблюдения. |
It was recognised further that there will be costs during the transition period associated with the maintenance of the interim PIC procedure, primarily related to the participation of developing countries and countries with economies in transition that are not Parties to the Convention. |
Было признано также, что в переходный период придется нести определенные издержки в связи с сохранением временной процедуры ПОС, причем главным образом они будут связаны с участием развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые не являются Сторонами Конвенции. |
E2(4) report, paragraph 161. "Variable costs" are those expenses incurred in reliance upon and specifically with reference to the contract and which, if the contract were not to be performed, could be avoided. |
64 Доклад Е2(4), пункт 161. 65 Под переменными издержками понимаются издержки, которые были понесены на основании и непосредственно в связи с контрактом и которых можно было бы избежать, если бы контракт не был исполнен. |
It further notes that the income criterion "remains much insufficient to contribute to substantiating the case for graduation, considering the high structural costs imposed to a large part of the population, and the absence of quantitative consideration for environmental degradation and inequality in income distribution". |
Она далее отмечает, что критерия уровня доходов "по-прежнему совершенно недостаточно для обоснования решения об исключении из перечня, особенно если учесть высокие структурные издержки, которые вынуждена покрывать значительная часть населения, и отсутствие количественной оценки степени ухудшения состояния окружающей среды и деформацию в распределении доходов". |
Net reclassification costs of international professional and local posts amount to $4.6 and $0.7 million, respectively, resulting in a total net cost of $5.3 million for the biennium. |
Чистые расходы в связи с реклассификацией международных сотрудников категории специалистов и местных должностей составляют, соответственно, 4,6 млн. долл. США и 0,7 млн. долл. США, в результате чего чистые совокупные издержки на двухгодичный период составляют 5,3 млн. долл. США. |
h) Promoting valuation, and accounting systems that internalize the full environmental, economic and social, cultural costs of forest products and services sourced from/ forests. |
h) развивать системы оценки и отчетности, позволяющие интернализировать все экологические, экономические и социальные, культурные издержки на лесную продукцию и услуги, получаемые из/лесов. |
Trading partners must pay a fair trade minimum price that enable farmers to cover not only their sustainable production costs, but also guarantee their living as well as a "fair trade premium" to be invested in infrastructure or in the upgrading of social and/or environmental conditions. |
Торговые партнеры должны платить минимальную справедливую цену26, не только позволяющую фермерам покрывать свои долгосрочные издержки производства, но и гарантирующую определенный уровень жизни, а также "справедливую торговую надбавку", которая должна инвестироваться в инфраструктуру или в улучшение социальных и/или экологических условий. |
A systemic change is needed in the current model and functioning of international financial institutions which diverts profits and capital flows to transnational corporations and developed countries while leaving developing countries, particularly marginalized groups within those countries, to suffer the environmental and human costs. |
Требуется капитальная корректировка нынешних моделей и методов работы международных финансовых учреждений, при которых прибыль и капитал распределяются в пользу транснациональных корпораций и развитых стран, в результате чего развивающимся странам, особенно маргинализированным группам внутри этих стран, приходится нести экологические и людские издержки. |
Studies conducted by the World Bank have highlighted the economic and social costs of corruption, demonstrating that it can deter investment, hinder growth and development, deepen poverty and inequality and undermine the legitimacy of the State and its leadership. |
Проведенные Всемирным банком исследования высвечивают экономические и социальные издержки коррупции и указывают на то, что коррупция может сдерживать инвестиции, препятствовать росту и развитию, расширять масштабы нищеты и неравенство и подрывать легитимность государства и его руководителей. |
It was observed that, if the creditor was not exempted from such liability, it would have to take insurance, the cost of which would be paid by the debtor and could significantly raise transaction costs. |
Было отмечено, что если кредитор не будет освобождаться от такой ответственности, то он будет вынужден обеспечивать страхование, расходы на которое будут покрываться должником и могут существенно увеличить издержки, связанные со сделками. |
It was observed that dismissal of proceedings (which may be needed, for example, where an application by a debtor functioned as automatic commencement) and costs and sanctions were not addressed in the recommendations. |
Было отмечено, что в этих рекомендациях не затрагиваются прекращение производства (которое может быть необходимым, например, в том случае, когда заявление должника приводит к автоматическому открытию производства), а также издержки и санкции. |