These additional provisions not only conflicted with ADR, but curbed economic development insofar as they hindered the movement of vehicles, blocked vehicles at borders, increased transport costs and penalized companies whose successful operation depended on regular supplies of raw materials. |
Эти дополнительные требования не только противоречат положениям ДОПОГ, но и препятствуют экономическому развитию, поскольку они затрудняют движение автотранспортных средств, блокируют их на границах, увеличивают транспортные издержки и ущемляют интересы предприятий, эффективная работа которых зависит от регулярных поставок сырья. |
The Tribunal was requested by the parties, on the basis of their agreement, to deal with all aspects of their dispute, including damages, costs and objections to admissibility. |
Стороны просили Трибунал на основе достигнутого между ними согласия рассмотреть все аспекты этого спора, в том числе ущерб, издержки и возражения против допустимости. |
Since it is impossible to make assumptions about many servicing requirements, this oversimplification assumes that any other costs impacting either one of the terms of the equation would balance each other out. |
Поскольку невозможно учесть многие аспекты обслуживания, такой упрощенный подход предполагает, что любые дополнительные издержки, влияющие на любой из элементов формулы, будут тем или иным образом компенсированы. |
On the other hand, once the language sites other than English are better developed, they will obviously draw additional users, thereby significantly diminishing costs per access. |
С другой стороны, после того, как сайты на других языках, помимо английского, будут усовершенствованы, они будут явно привлекать все больше пользователей, что тем самым значительно сократит издержки в расчете на одно посещение. |
These costs can be invisible and thus difficult to identify, especially in the short run, but that does not make their effects any less serious. |
Эти издержки могут быть невидимыми, и в силу этого их трудно выявить, особенно в краткосрочном плане, однако это не уменьшает серьезности их влияния. |
By early in the 1990s, it became apparent that the welfare costs of adjustment were substantial and that these were being borne disproportionately by the most vulnerable segments of the population. |
К началу 90-х годов стало очевидным, что социальные издержки перестройки были значительными, и они более тяжелым бременем легли на наиболее уязвимые слои населения. |
Second, any gross profit amount should be reduced by the probable general operating costs associated with the Project, which were not adequately addressed in Enka's estimates. |
Во-вторых, из любой суммы валовой прибыли следовало вычесть вероятные общие операционные издержки, связанные с проектом, чего не было должным образом сделано в расчетах "Энки". |
These arrangements, accompanied by a more liberalized and commercialized transit sector, have led to greater transit efficiency and are expected to help reduce transit costs. |
Эти механизмы в сочетании с либерализацией и коммерциализацией сектора транзитных перевозок позволили поднять эффективность транзитных перевозок и, как ожидается, помогут сократить транзитные издержки. |
Complex debates among parties over the balancing of benefits and costs will be followed by extensive reviews in the WTO where third countries might challenge the compatibility of certain trade arrangements with GATT provisions. |
За сложными дебатами между сторонами, взвешивающими все возможные выгоды и издержки, последуют масштабные обзоры в ВТО, в ходе которых третьи страны смогут оспаривать соответствие некоторых торговых механизмов положениям ГАТТ. |
In considering policy measures, the report would consider measures to ensure that the prices of energy, transport and water reflect the full cost of using those resources, including their economic, environmental and social costs. |
При рассмотрении мер в области политики в докладе будут анализироваться меры по обеспечению того, чтобы цены на энергоресурсы, транспорт и водные ресурсы отражали все издержки, связанные с их использованием, включая экономические, экологические и социальные. |
Another powerful marketing tool for tourism services available to suppliers is electronic media, particularly the Internet, through which they can reach consumers directly and avoid the costs associated with intermediaries. |
Еще одним действенным инструментом, которым могут воспользоваться поставщики туристических услуг, являются электронные средства, в частности Интернет, позволяющие им непосредственно выходить на потребителей и устранять издержки, связанные с использованием посредников. |
In this view, the goal of fiscal policy would be to incorporate the social and environmental costs of any activity or product in its purchase or manufacturing price, allowing the market to effectively reward the most sustainable products. |
Согласно этой точке зрения, задача фискальной политики должна заключаться в обеспечении того, чтобы социальные и экологические издержки любой деятельности или продукта учитывались в его закупочной или заводской цене, позволяя тем самым рынку эффективным образом вознаграждать продукты, наиболее соответствующие устойчивому развитию. |
There would be costs associated also with the implementation of transitional measures which would be needed to ensure that the introduction of the new system did not violate acquired rights of staff. |
Возникнут также издержки, связанные с введением переходных мер, которые потребуются для обеспечения того, чтобы применение новой системы не ущемляло приобретенных прав персонала. |
Under present conditions for a significant number of developing countries, particularly for the least developed and African countries, the costs of globalization have so far outweighed its benefits. |
В нынешних условиях для значительного числа развивающихся стран, особенно наименее развитых и стран Африки, связанные с глобализацией издержки пока перевешивают ее выгоды. |
The recurrent financial crises of recent years have also imposed heavy costs a large proportion of which is borne by the poor and vulnerable segments of the population. |
Неоднократно возникавшие в последние годы финансовые кризисы также повлекли за собой серьезные издержки, значительная доля которых легла на плечи бедных и уязвимых слоев населения. |
Although the price of wind power cannot at present compete with other sources of electricity, the costs should drop, and this measure is aimed at making it easier to market the technology. |
Хотя в настоящее время цена на солнечную энергию не может конкурировать с ценами на электроэнергию, получаемую из других источников, издержки должны снизиться и эта мера облегчит сбыт соответствующей технологии. |
To determine the higher ambition levels, targets were raised, but only to the point where the costs of none of the Parties would reach those of the MFR scenario. |
Для определения высоких целевых уровней целевые показатели были увеличены, но лишь до такой степени, при которой издержки ни одной из Сторон не достигли бы уровня издержек, предусмотренного сценарием МВС. |
Most importantly, it is technically possible to convert nearly all types of refineries to the production of unleaded petrol, although the costs to do so differ significantly. |
Более важным является то, что существуют технические возможности перевода практически всех нефтеперерабатывающих предприятий на производство неэтилированного бензина, хотя в зависимости от конкретного случая издержки этого будут разными. |
Undertaking these investments will, however, typically allow the refinery to reduce its operational costs for petrol production, and provide it with more cost-effective options to replace lead. |
Вместе с тем такие капиталовложения, как правило, позволят нефтеперерабатывающему заводу снизить свои операционные издержки по производству бензина и дадут ему возможность использования более эффективных с точки зрения затрат вариантов замены свинца. |
By the same token the removal of this restraint is likely to be a very difficult and complicated task in many countries as it may, inter alia, involve large socio-economic costs. |
К тому же устранение этих препятствий, по всей видимости, является весьма сложной и трудной задачей во многих странах, поскольку ее решение, в частности, может предусматривать значительные социально-экономические издержки. |
A strategy like this may facilitate a cost-effective phase-out of lead which takes into account, for example, the socio-economic costs involved and other environmental effects from petrol production and use. |
Подобная стратегия может стимулировать процесс экономически эффективного свертывания производства этилированного бензина, в рамках которого учитываются, например, сопутствующие социально-экономические издержки и другие последствия для окружающей среды, связанные с производством и использованием бензина. |
Even though implementing legislation may be drawn up in strict conformity with the obligations of the MTAs, its effective enforcement may involve considerable costs, both in the training of officials and daily operation. |
Хотя обеспечительное законодательство может быть разработано в строгом соответствии с обязательствами МТС, его эффективное осуществление может предполагать значительные издержки с точки зрения как подготовки кадров, так и повседневной работы. |
Regarding such assistance, the resources thus transferred could be considered to reflect the share of the internalization burden that would fall on the consumers had the producing countries been able to reflect internalized costs in export prices. |
В отношении такой помощи можно считать, что передаваемые подобным образом ресурсы отражают часть бремени интернализации, которое легло бы на плечи потребителей, если бы страны-производители могли отразить интернализованные издержки в экспортных ценах. |
We also need to make progress with regard to sustainable patterns of production and consumption, internalizing social and environmental costs and managing our energy resources much more economically, in particular by introducing a tax on aeroplane fuel. |
Мы должны также добиться успеха в том, что касается устойчивых моделей производства и потребления, включая социальные и экологические издержки, и на основе более экономного использования наших энергетических ресурсов, в частности путем введения налога на авиационное топливо. |
Although cost allocation serves as the base for rate design, the company's goals with its rate design could determine how costs are allocated. |
Хотя распределение издержек служит в качестве основы определения структуры тарифов, цели компании при определении структуры тарифов могут определять, каким образом распределяются издержки. |