While some countries note that the planning of joint programmes is lengthier than programmes implemented by individual United Nations organizations, they also note that the benefits of joint programmes outweigh the costs. |
Несмотря на то, что в ряде случаев планирование совместных программ требует большего времени, чем планирование программ, осуществляемых отдельными организациями системы Организации Объединенных Наций, преимущества разработки и осуществления совместных программ перевешивают издержки. |
Normally the Court orders the cost of an action to be paid by the party losing it, but, in the case of family law maintenance proceedings, the Court can order either party to pay the whole or part of the other's costs. |
Как правило, суд постановляет, что издержки, связанные с производством по делу, покрываются проигравшей стороной, однако в случае процессов о выплате алиментов по семейному праву суд может распорядиться о полной или частичной выплате издержек одной стороны другой стороной. |
In practice, however, banks tend to either ignore these requirements or pay the costs of not meeting requirements, or find ways around them by qualifying loans to traders as agricultural loans. |
Однако на практике банки часто либо игнорируют эти требования, либо идут на издержки, связанные с их несоблюдением, либо находят пути их обхода, оформляя кредиты посредническим структурам как сельскохозяйственные кредиты. |
The Organization and the Court further agree that costs and expenses resulting from their cooperation or from the provision of services pursuant to this Agreement shall be the subject of a separate agreement between the Organization and the Court. |
Организация и Суд договариваются также о том, что расходы и издержки, связанные с их сотрудничеством или с оказанием услуг в соответствии с настоящим Соглашением, регулируются отдельным соглашением между Организацией и Судом. |
The Consortium asserts that had the legal fees, transportation expenses, and storage and insurance costs not been incurred, it would not have obtained payment under the arbitration award, and the amount of the award could have formed part of its claim before the Commission. |
Консорциум утверждает, что если бы юридические издержки, транспортные расходы и расходы на хранение и страхование понесены бы не были, он не смог бы получить платеж по арбитражному решению и неполученная таким образом сумма по арбитражному решению была бы предъявлена в Комиссию как часть его претензии. |
Delegations, noting that joint programming was positive, as it increased effectiveness and reduced transaction costs, requested more information on joint programming experiences and the percentage of total resources allocated to joint programming, and on joint reporting. |
Делегации, отмечая положительную сторону совместного составления программ, поскольку такое программирование позволяет повысить эффективность и снизить оперативные издержки, просили предоставить более подробную информацию об опыте совместной разработки программ и о процентном соотношении общего объема ресурсов, выделяемых на совместную разработку программ и совместную подготовку докладов. |
Elimination of the 0.5 per cent reduction of the first adjustment due after retirement (estimated actuarial costs of 0.15 per cent of pensionable remuneration) [paras. 121-129] |
отказ от сокращения на 0,5 процента первой корректировки, причитающейся после выхода на пенсию (предполагаемые актуарные издержки на уровне 0,15 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения) [пункты 121 - 129] |
There are other hidden costs, such as health insurance premiums and non-medical expenses, including transportation, child or elder care, housekeeping assistance, wigs, colostomy supplies and prostheses |
Существуют также и другие скрытые издержки, такие как страховые взносы и немедицинские расходы, включая расходы на транспорт, уход за детьми и престарелыми, помощь по дому, парики, колостомические пакеты и протезы. |
Variable costs are attributed to regular resources or to other resources, based on the projected proportion for the coming biennium (approximately 60 per cent regular resources and 40 per cent other resources). |
Переменные издержки подлежат покрытию из регулярных ресурсов и прочих ресурсов в пропорции, закладываемой на предстоящий двухгодичный период (примерно 60 процентов из регулярных ресурсов и 40 процентов из прочих ресурсов). |
A project is being carried out in the area of ICT to establish common standards and benchmarks for ICT services and investments, which will allow organizations to calculate the total costs of ICT services in a manner that provides for the benchmarking of these services. |
В области ИКТ осуществляется проект по установлению общих стандартов и контрольных показателей для служб ИКТ и инвестиций в этой сфере, которые позволят организациям исчислять общие издержки служб ИКТ таким образом, который обеспечит сопоставительный анализ работы этих служб. |
If the operator fails to take response action or such action is unlikely to be effective or timely, the competent public authority may take such action itself or authorize a third party to take such action and recover the costs from the operator. |
Если оператор не примет мер реагирования или если маловероятно, что такие меры будут результативны или своевременны, компетентный государственный орган может принять такие меры сам или уполномочить третью сторону принять такие меры и возместить издержки за счет оператора. |
As defined by GEF, "GEF finances the incremental or additional costs associated with transforming a project with national/local benefits into one with global environmental benefits as well." |
Как определено ГЭФ, «ГЭФ финансирует дополнительные издержки, связанные с преобразованием проекта с национальными/местными выгодами, в проекты с глобальными экологическими выгодами также». |
The session will summarize the available information and then discuss further the following issues: differentiating between actual and perceived response burden; trade-off between response burden and quality of statistics; costs and benefits of using administrative data as a substitute to surveys. |
Настоящее заседание позволит обобщить имеющуюся информацию, а затем продолжить обсуждение следующих вопросов: проведение различия между фактической и кажущейся нагрузкой на респондентов; компромиссы между нагрузкой на респондентов и качеством статистических данных; издержки и выгоды использования административных данных вместо результатов обследований. |
(e) Frustration at the fragmentation of chemicals management policies at both national and international levels: that fragmentation created confusion among stakeholders, raised transaction costs and often made it harder for the private sector to engage appropriately. |
ё) неудовлетворенность в связи с фрагментацией политики в области регулирования химических веществ как на национальном, так и международном уровнях: такая фрагментация вызывает растерянность среди заинтересованных сторон, повышает транзакционные издержки и зачастую осложняет возможность надлежащего участия частного сектора. |
(b) Assess the implications of sustained rising oil prices on ocean freight costs and trade, as well as on modal and inter-country trade competitiveness; |
Ь) оценка последствий устойчивого роста цен на нефть на фрахтовые издержки и торговлю, а также на конкурентоспособность отдельных видов транспорта и конкретных стран; |
The key challenges for the region are to decrease negative environmental and social impacts from the transport sector - such as consumption of non-renewable energy sources and land; waste; emissions of GHG and local air pollutants; and noise; - as well as associated health costs. |
Основные задачи, стоящие перед регионом, заключаются в сокращении связанных с транспортным сектором негативных экологических и социальных последствий, таких как использование невозобновляемых источников энергии и земли; отходы; выбросы ПГ и локальные выбросы загрязнителей воздуха, и шум, а также сопутствующие издержки для здоровья человека. |
Private sector data suppliers are, by definition, seeking to make a profit, and public sector suppliers may require the statistical organisation to at least cover the costs of extracting and transferring the data. |
Поставщики данных из частного сектора по определению стремятся получить прибыль, а поставщики данных из государственного сектора могут потребовать от статистической организации по крайней мере покрыть издержки по извлечению и передаче данных. |
(a) The rule set out in rule 44.3 (2) of the Civil Procedure Rules (CPR) that "costs follow the event"; and |
а) нормой, изложенной в пункте 2 правила 44.3 Правил гражданского судопроизводства (ПГС), согласно которой "издержки зависят от исхода дела"; и |
Under certain conditions, citizens are entitled to what is known as primary legal aid (an initial legal opinion), legal counsel and/or legal assistance (legal costs) free or partly free of charge. |
При определенных условиях можно воспользоваться так называемой "предварительной" правовой помощью (предварительной юридической консультацией) и помощью адвоката и/или бесплатной либо частично бесплатной судебной помощью (процедурные издержки). |
(a) By speeding up administrative procedures so as to decrease waiting times for individuals or firms in obtaining certain public sector services, thus reducing real and opportunity costs for them; |
а) ускорению административных процедур, что приведет к сокращению для отдельных граждан или фирм сроков получения конкретных государственных услуг и тем самым снизит для них реальные затраты и издержки неиспользованных возможностей; |
Her request for the payment of 30,000 euros in damages and 30,000 euros in respect of legal costs had been rejected by the State party since she had lost her case before the courts. |
Ее просьба выплатить 30000 евро за ущерб и 30000 евро за понесенные судебные издержки была отклонена государством-участником, так как она проиграла свое дело в суде. |
Transferring large volumes of evidence, especially in complex or mass fraud cases, raises costs significantly and may have a bearing on legal admissibility and on whether the evidence can be used effectively; |
Передача большого объема доказательств, особенно в случаях сложного или массового мошенничества, значительно увеличивает издержки и может иметь отношение к юридической допустимости и к вопросу о том, могут ли доказательства быть использованы эффективным образом; |
In addition, those designing the policies and programmes must identify barriers, including societal attitudes, that hinder persons with disabilities from participating in and benefiting from public policies and programmes, and assess the costs and benefits of specific actions to remove these barriers. |
Кроме того, при разработке политики и программ следует указывать препятствия, включая социальные установки, которые мешают инвалидам принимать участие в разработке и осуществлении государственной политики и программ, а также следует оценивать издержки и выгоды, связанные с принятием конкретных мер по устранению таких препятствий. |
The Beijing Platform for Action recognized violence against women as an obstacle to the achievement of equality, development and peace and noted the high social, health and economic costs associated with violence against women (paras. 112 and 117). |
В Пекинской платформе действий признается, что насилие в отношении женщин является одним из препятствий на пути достижения целей равенства, развития и мира, и отмечаются высокие издержки насилия в отношении женщин в социально-экономической сфере и в сфере здравоохранения (пункты 112 и 117). |
Thus, the Court accepted the petition to refuse recognition and enforcement of this award, rejected the respondent's petition to enforce it, and awarded costs against the respondent in the amount of NIS 100,000. |
Таким образом, суд удовлетворил ходатайство об отказе в признании и приведении в исполнение арбитражного решения, отклонил просьбу ответчика о приведении его в исполнение и обязал ответчика оплатить судебные издержки в размере 100000 шекелей. |