They are able to do this because the economic situation enables them to shift the burden of steadily increasing production costs due to increases in wages and the inefficient use of labour onto the consumer. |
Они имеют такую возможность, поскольку экономическая конъюнктура позволяет им перекладывать все возрастающие издержки производства за счет роста заработной платы и неэффективного использования рабочей силы на потребителя. |
In the industrialized countries, ILO research has addressed the relationship between labour-market flexibility and employment levels, critically examining common assumptions that the costs of labour standards and protection are the major factor behind Europe's high unemployment levels. |
В промышленно развитых странах исследования МОТ были направлены на изучение взаимосвязи между гибкостью рынка труда и уровнями занятости, критический анализ укоренившегося мнения, будто издержки, связанные с выполнением правовых норм о труде и охраной труда, являются основными причинами высокого уровня безработицы в Европе. |
Although the costs are high, the tragedy that provoked UNPROFOR's involvement remains an affront to the world's conscience: abstention is not an acceptable option for the international community at such a time. |
Хотя издержки велики, трагедия, обусловившая появление СООНО, остается вызовом мировой совести: оставаться в стороне - вариант для международного сообщества в такой момент неприемлемый. |
The contention of the present report is that, without explicit consideration of gender in policy formulation, certain significant costs of economic inefficiency and resource misallocation are likely to persist, with a consequent reduction in growth and in social equity. |
В настоящем докладе утверждается, что без подробного рассмотрения вопроса о роли гендерных факторов в разработке политики некоторые значительные издержки, порождаемые неэффективностью экономики и нерациональным распределением ресурсов, по-видимому, сохранятся, что будет, соответственно, приводить к снижению темпов роста и нарушению социальной справедливости. |
Gender discrimination in these markets leads to a sub-optimal allocation of resources that entails long-term social opportunity costs, thus providing a rationale for subsidizing innovative credit schemes, designed to provide credit to low-income producers and entrepreneurs. |
Гендерная дискриминация на этих рынках не позволяет размещать ресурсы оптимальным образом, что влечет за собой долгосрочные вмененные издержки социального характера, создавая таким образом основания для субсидирования новаторских схем кредитования, предназначенных для предоставления кредитов производителям и предпринимателям с невысоким уровнем дохода. |
For the weaker States, there may be no better military alternative than postures of deterrence by denial, geared exclusively to the defence of home territory, raising the costs of aggression as much as possible. |
Для более слабых государств, возможно, нет лучшей военной альтернативы, чем доктрина сдерживания воспрещением, направленная исключительно на оборону своей собственной территории и максимально увеличивающая издержки, связанные с агрессией. |
Conventional tax structures, which depend heavily on income and profit, impose efficiency costs on the economy because they discourage activities that are desirable to the economy, like hard work and saving. |
При традиционных структурах налогообложения, которые во многом зависят от уровня дохода и прибыльности, экономике навязываются издержки, связанные с обеспечением эффективности, поскольку эти структуры дестимулируют те виды деятельности, которые являются желательными для экономики, например упорный труд и накопление. |
Ninety-two per cent of those interviewed stated that the closure damaged sales, while 76 per cent indicated that production costs had risen as a result of the closure. |
Девяносто два процента опрошенных заявили, что закрытие отрицательно сказалось на объеме продаж, а 76 процентов указали, что в результате закрытия издержки производства возросли. |
The countries that pay the above-mentioned benefits outside the Federal Republic of Yugoslavia have brought their beneficiaries into a very difficult position and exposed them to great costs and additional hardships in view of the fact that they are basically elderly and sick persons and children. |
Страны, которые выплачивают вышеупомянутые пособия за пределами Союзной Республики Югославии, поставили их получателей в очень трудное положение и создали для них огромные издержки и дополнительные трудности ввиду того факта, что этими получателями в основном являются престарелые, больные и дети. |
Lastly, FICSA considered that the Commission was too costly and cited in that regard the legal costs involved in appealing ICSC decisions in the administrative tribunals of the system. |
Наконец, ФАМГС указала, что на Комиссию затрачивается слишком много средств, отметив при этом юридические издержки, связанные с обжалованием решений КМГС в административных трибуналах системы. |
The GEF shall also be available to meet the agreed full costs of activities under Article 12, paragraph 1, of the United Nations Framework Convention on Climate Change (GEF Instrument, para. 6). |
ГЭФ также покрывает все согласованные издержки в связи с осуществлением деятельности в соответствии с пунктом 1 статьи 12 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (документ о ГЭФ, пункт 6). |
The costs of building a market economy have exceeded by far social expectations associated with systemic change and there has been mounting pressure for less painful adjustment policies. |
Издержки построения рыночной экономики значительно превысили ожидания населения, связываемые с систематическими изменениями, и в настоящее время все чаще высказываются требования принять менее болезненные меры в области политики перестройки. |
The plaintiff will be awarded solicitor and client costs against the defendant (unless the court decides otherwise) but will not be entitled to any other relief or remedy. |
Оплата услуг адвоката и судебные издержки, понесенные истцом, покрываются за счет ответчика (если суд не решит иначе), однако другие средства защиты истцу не предоставляются. |
Further, the system should be cost-effective so that the capital, operational and maintenance costs of the system do not result in an unreasonable burden to the concerned States parties. |
Кроме того, система должна быть рентабельной, с тем чтобы капитальные, оперативные и эксплуатационные издержки не представляли чрезмерного бремени для заинтересованных государств-участников. |
While increasingly sophisticated models have been developed and employed to analyse these trade-offs, including models that incorporate environmental costs and benefits into the planning process, their use in the power sector of developing countries has been limited. |
Хотя для анализа этих компромиссных вариантов разрабатываются все более совершенные модели, включая модели, которые позволяют учитывать экологические издержки и блага в процессе планирования, их использование в энергетическом секторе развивающихся стран ограничено. |
However, a case can be made for the reverse when the costs of resource degradation are borne largely by the resource "owner". |
Однако можно утверждать и обратное - для тех случаев, когда издержки, связанные с истощением ресурсов, несет преимущественно "владелец" этих ресурсов. |
The developing countries had undertaken strenuous adjustment efforts to cope with the crisis, but the economic and social costs of adjustment were unacceptably high. |
Развивающиеся страны попытались преодолеть кризис путем проведения жестких мер перестройки, однако высокие экономические и социальные издержки такой перестройки на деле оказались неприемлемыми. |
For that reason, he welcomed the conclusion of the Trade and Development Board that a "safety net" should be provided for such countries to assist them in dealing with the transitional costs of adjustment. |
Поэтому необходимо приветствовать намерение Совета по торговле и развитию предусмотреть для этих стран "систему защиты", которая поможет им преодолеть издержки структурной перестройки в переходный период. |
As a result, industry is unable to transport raw material and finished products, trade is retarded and products reach the market in such poor condition that costs cannot be recovered. |
В результате промышленность не может перевозить сырье и готовую продукцию, торговля идет замедленными темпами, и товары поступают на рынок в таком плохом состоянии, что возместить издержки невозможно. |
The Expert Group emphasized the individual, community, State and international costs of gender-based violence against women, which are felt in the economic, health, development, human rights and political sectors. |
Группа экспертов обратила внимание на издержки, которыми оборачивается насилие в отношении женщин, обусловленное их полом, для отдельных лиц, общества, государства и международного сообщества и которые проявляются в сферах экономики, здравоохранения, развития, прав человека и политики. |
As for the question of follow-up to the Summit, the declaration and plan of action should underscore the need for the Bretton Woods institutions to take social costs into consideration in designing their programmes. |
Что касается вопроса о мероприятиях по реализации решений Встречи на высшем уровне, то в декларации и плане действий должна подчеркиваться необходимость в том, чтобы бреттон-вудские учреждения учитывали социальные издержки при разработке своих программ. |
Notwithstanding the statement by the Secretary-General regarding the reluctance of potential donors to contribute before the establishment of an infrastructure (see para. 8 above), the Advisory Committee remains of the view that administrative costs must represent a reasonable percentage of programme delivery. |
Несмотря на заявление Генерального секретаря о нежелании потенциальных доноров предоставлять средства до того, как будет создана соответствующая инфраструктура (см. пункт 8, выше), Консультативный комитет придерживается того мнения, что административные издержки должны составлять разумный процент от суммы расходов по осуществлению программы. |
Such prudent policies may have been matters of controversy earlier, but there is now a consensus that the costs of runaway budgets, giveaway financial systems, and the ensuing hyperinflation are unacceptable. |
Хотя раньше отношение к подобной осмотрительной политике могло быть неоднозначным, сейчас существует консенсус в отношении того, что издержки, связанные с бесконтрольным ростом дефицита бюджета, расточительностью финансовых систем и обусловленной этим гиперинфляцией, неприемлемы. |
While work in the recent past has investigated subjects such as government expenditure, social costs of economic restructuring, ongoing tasks include tax reform and liberalization of the financial sector. |
Если в недавнем прошлом работа была сосредоточена на изучении таких вопросов, как государственные расходы и социальные издержки перестройки экономики, то сейчас проводимый анализ охватывает также проблемы налоговой реформы и либерализации финансового сектора. |
Usually, ECAs reduce costs to the buyers by insuring loans made by banks for a purchase or suppliers' credits directly offered by exporters. |
Как правило, УКЭ сокращают издержки для покупателей посредством страхования займов, предлагаемых банками, или кредитов поставщиков, непосредственно предлагаемых экспортерами. |