Social policy remains largely detached from economic policy, or is seen as an add-on intended to mitigate the social costs of economic liberalization and structural adjustment. |
Социальная политика во многом продолжает быть разобщенной с политикой экономической либо рассматривается в качестве попутного компонента, призванного смягчать социальные издержки экономической либерализации и структурной перестройки. |
In fact, the benefits of globalization have been unevenly spread among and within countries, while the costs have been borne by the weakest sectors of the population. |
Более того, выгоды глобализации неравномерно распределяются между странами и внутри стран, при этом издержки ложатся на плечи самых слабых слоев населения. |
Reserves judgement on the award of costs." |
берет на себя судебные издержки". |
Writers, editors and publishers may become increasingly reluctant to report and publish matters of public interest because of the large costs of defending such actions and the big awards granted in these cases. |
Писатели, редакторы и издатели могут все с меньшей охотой сообщать и публиковать информацию, представляющую общественный интерес из-за высоких расходов на судебные издержки и значительных размеров сумм, выплачиваемых в таких случаях в порядке возмещения. |
Based on its review of relevant evidence, the Panel finds that KPC's production, processing and other costs with respect to crude oil and processed gas are fixed. |
С учетом анализа соответствующих свидетельств Группа считает, что издержки на добычу, переработку и прочие операции, в том что касается сырой нефти и очищенного газа, являются постоянными. |
The obstacles often associated with microenterprise lending - high costs, low returns, a lack of standardized financial disclosures and an absence of collateral - also limit SMEs' access to commercial banks. |
Трудности, часто связанные с кредитованием микропредприятий (высокие издержки, низкая доходность, отсутствие стандартной финансовой отчетности и залогового обеспечения) также ограничивают доступ МСП к коммерческим банкам. |
In addition, it was necessary to keep costs of compliance at reasonable levels in order not to stifle business activity for the sake of competition and consumer principles. |
Необходимо также, чтобы издержки, связанные с их соблюдением, не превышали разумного уровня и чтобы принципы конкуренции и защиты интересов потребителей не сдерживали деловую активность. |
Maritime shippers, because they want to increase their share of carrier haulage in order to control the chain and the associated costs, also have a role to play in this respect. |
Определенную роль в этой связи играют также морские перевозчики, поскольку они хотят увеличить свою долю на рынке перевозок, для того чтобы контролировать функционирование цепи и вызванные этим издержки. |
The representative of IAR particularly mentioned the additional costs that this would entail for the profession and the adverse effects of these provisions for river shipping in Western Europe. |
Представитель РСК отметил, в частности, связанные с этим дополнительные издержки для отрасли и негативные последствия этих положений для речного судоходства в Западной Европе. |
The absence of such information and of plans of the bombshelter made it impossible for the Panel to precisely value the claim or to assess whether the labour costs claimed were reasonable. |
Отсутствие такой информации и планов бомбоубежища не позволили Группе точно оценить эту претензию или установить, являются ли трудовые издержки, указанные в претензии, разумными. |
If SMEs were to survive in the global economy, they had two choices: either they had to sell more or cut their costs. |
Для того чтобы выжить в условиях мировой экономики, у МСП есть два пути: либо больше продавать, либо снижать свои издержки. |
As producers tend to go on producing as long as they can cover their relatively low variable costs, prices have to fall far before closures occur. |
Поскольку фирмы стремятся продолжать производство до тех пор, пока они могут покрывать свои сравнительно низкие издержки, цены должны снижаться задолго до закрытия предприятия. |
Now, as part of the drive to cut costs in large industries and ensure that input and service suppliers are the best available, an Internet approach is being employed to link all partners. |
Сегодня в связи со стремлением сократить издержки крупных торгово-промышленных комплексов и обеспечить оптимальный доступ к поставщикам ресурсов и услуг Интернет используется для объединения всех партнеров. |
These include regulatory restrictions in areas such as environment, procurement and services, as well as costs in the areas I identified under trade facilitation above. |
Сюда относятся нормативные ограничения в таких областях, как окружающая среда, государственные закупки и услуги, а также издержки в тех областях, которые я отнес выше к категории мер по упрощению процедур торговли. |
Developing countries offer two very substantial assets with regard to the competitiveness of RE: regions with very large renewable resources and, in many cases, lower costs for the production of equipment and components. |
Применительно к конкурентоспособности сектора ВЭ развивающиеся страны имеют два весьма существенных актива: районы с очень значительными возобновляемыми ресурсами и, во многих случаях, более низкие издержки производства оборудования и компонентов. |
The mandate of the Meeting was to review the progress in the development of transit systems, including sectoral aspects as well as transit transportation costs, with a view to exploring the possibility of formulating specific action-oriented measures. |
Перед Совещанием была поставлена задача проанализировать прогресс в развитии систем транзитных перевозок, включая секторальные аспекты, а также издержки при транспортных перевозках в целях изучения возможности выработки конкретных практических мер. |
No region in the world illustrates the need to prevent conflict, and the costs of the failure to do so, more dramatically than Africa. |
Ни в одном регионе мира необходимость предотвращения конфликтов и издержки, связанные с неспособностью добиться этого, не проявляются с такой остротой, как в Африке. |
Some Parties indicated that transaction costs were incurred, inter alia, for match-making between promoters and potential investors; awareness-raising on AIJ and the Convention; determining credible baselines; and obtaining host and investor country approval. |
Некоторые Стороны указали, что трансакционные издержки связаны, в частности, с процессом подбора инициаторов проекта и потенциальных инвесторов; с проведением кампаний повышения информированности о МОС и Конвенции; с определением реальных исходных условий; и с получением одобрения со стороны принимающей страны и страны-инвестора. |
In RBEC, for example, they were usually the first reports to highlight the social costs of transition, raising awareness among the public and within the government. |
Например, в регионе РБЕСНГ они, как правило, являлись первыми докладами, в которых освещались социальные издержки переходного периода, что способствовало повышению информированности общественности и правительств. |
The time needed for entrepreneurs to comply with these procedures, as well as the relative costs involved, are generally still higher than in the developed market economies. |
Время, требующееся предпринимателям для выполнения этих процедур, а также относительные смежные издержки здесь, как правило, по-прежнему более значительны, чем в развитых странах с рыночной экономикой. |
Since this would be a new test in the United States of America, it could not be adopted unless the costs can be justified by the benefits that will be achieved. |
Поскольку речь идет о новом испытании для Соединенных Штатов Америки, оно может быть принято, только если издержки могут оправданы получаемыми выгодами. |
And, of course, the economic costs and losses of all of those scenarios would impede the ability of countries to reach the Millennium Development Goals. |
И, разумеется, экономические издержки и убытки в связи со всеми этими сценариями создают препятствия для достижения странами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Public provision of services, in conjunction with private-sector efforts, has led to a significant mitigation of the substantial social costs occasioned by the structural adjustment programmes to which the majority of French-speaking LDCs are subject. |
Эти меры в сочетании с усилиями частного сектора позволили существенно снизить значительные социальные издержки, обусловленные программами структурной перестройки, которые были введены в большинстве франкоязычных НРС. |
The economic and social costs of HIV/AIDS, 95 per cent of whose victims are in the developing world, have not yet been accurately assessed, but will be even steeper. |
Экономические и социальные издержки ВИЧ/СПИДа, 95 процентов жертв которого живут в развивающихся странах, пока еще не были точно подсчитаны, однако они будут продолжать расти. |
The operating speeds of line coaches are far greater than those of urban bus services while labour costs are lower. |
Эксплуатационные скорости междугородных автобусов значительно выше, чем автобусов, занимающихся пассажирскими перевозками в городах, тогда как издержки на рабочую силу у них ниже. |