While the costs of holding reserves might be reduced with more flexible exchange rates, in the absence of clear evidence that similar benefits could be attained, most countries had resisted that suggestion. |
Хотя на основе более гибких валютных курсов сопряженные с наличием резервов издержки можно снизить, в отсутствие четких доказательств того, что благодаря этому можно получить аналогичные преимущества, большинство стран отказались от такого подхода. |
For our sugar industry the direct consequence will inevitably be that the price the cane farmers receive will fall substantially below their production costs. |
Прямым и неизбежным следствием этого для нашей сахарной промышленности будет то, что цена на сахарный тростник для фермеров, его выращивающих, будет значительно ниже, чем их производственные издержки. |
The expenses incurred by PAAF were for contract costs, the supply or rental of heavy equipment and vehicles, the cost of chemical and organic fertilizers and the installation of a spray irrigation system. |
Понесенные ГУСХР расходы представляли собой контрактные издержки, поставку или аренду тяжелого оборудования и техники, стоимость химических и органических удобрений и установку системы орошения дождеванием. |
The travaux préparatoires will indicate that "reasonable expenses" are to be interpreted as costs and expenses incurred and not as finders' fees or other unspecified charges. |
В подготовительных материалах будет указано, что формулировку "разумные расходы" следует толковать как понесенные издержки и расходы, а не как гонорары нашедших имущество лиц или другие не указанные сборы. |
Many of the items reported in the general ledger represent increases to existing elements of the claim (e.g. bank charges, legal fees, travel and accommodation costs, and employee wages). |
Многие из статей в этой книге показывают увеличение расходов по существующим элементам претензий (например, банковские комиссии, юридические издержки, расходы на проезд и проживание и заработная плата служащих). |
Although it requires an important initial investment in terms of hardware, the first search method would imply minimal human intervention, and thus operational costs, and would ensure a fast, comprehensive and updated retrieval of documents. |
Хотя это потребует значительных первоначальных инвестиций с точки зрения оборудования, первый метод поиска предполагает минимальное вмешательство со стороны человека и, следовательно, минимальные операционные издержки и обеспечивает быстрый, всеобъемлющий и обновленный механизм поиска по документам. |
Its purpose is to contribute to the international debate on effective policies and policy measures to raise the "transaction costs" of trafficking and human enslavement so as to eradicate these activities in the region. |
Она призвана стать вкладом в международную дискуссию по вопросу об эффективных стратегиях и политических мерах, которые позволили бы повысить "операционные издержки", связанные с торговлей людьми и порабощением людей, с тем чтобы искоренить эти явления в регионе. |
These procedures may require the proponent to pay an application fee or consent fee designed to offset the administrative, management and legal costs associated with processing the application. |
Эти процедуры могут потребовать от инициатора оплатить сбор на заявку или сбор в связи с получением согласия, с тем чтобы компенсировать административные, управленческие или юридические издержки, связанные с рассмотрением заявки. |
UNDP agrees with the Board that a proper risk assessment is necessary in order to assess whether the benefits of an audit are likely to exceed the costs, with respect to projects executed by governments or by NGOs. |
ПРООН соглашается с Комиссией в том, что надлежащая оценка рисков необходима для обоснованной оценки вероятности того, что выгоды от проведения ревизии превысят издержки в отношении проектов, исполняемых правительствами и неправительственными организациями. |
Although it is difficult to assess the costs and benefits of climate change impacts and adaptation policies, it is clear that adaptation is closely linked to sustainable development. |
Хотя трудно оценить издержки и выгоды политики по борьбе с последствиями изменения климата и по адаптации, ясно, что адаптация тесно связана с устойчивым развитием. |
He also noted that because of the relatively small size of renewable energy investments compared to conventional energy projects, transaction costs and credits risks are currently perceived to be relatively higher. |
Он также отметил, что, поскольку инвестиции в возобновляемые источники энергии являются относительно небольшими по сравнению с обычными энергетическими проектами, транзакционные издержки и кредитные риски в данном случае сейчас считаются сравнительно высокими. |
A number of problems had to be tackled, such as inadequate infrastructure, high interest rates on loans, energy and transport costs and low labour productivity. |
Необходимо решить ряд проблем, таких как недостаточно развитая инфраструктура, высокие процентные ставки по ссудам, расходы на энергию и транспортные издержки, а также низкая производительность труда. |
Based on all these activities, Swiss Re is trying to anticipate and mitigate future losses, find new sources of revenues and save costs. |
Исходя из всего спектра направлений своей деятельности, Swiss Re пытается предвосхитить и уменьшить будущие убытки, найти новые источники доходов и сократить издержки. |
While it is nearly impossible to calculate the overall costs of economic and financial crime, in particular in developing countries, available figures suggest that the impact is severe. |
Хотя подсчитать общие издержки, понесенные в результате экономических и финансовых преступлений, особенно в развивающихся странах, практически невозможно, имеющиеся данные позволяют предположить, что последствия являются весьма серьезными. |
Small island developing States are moving towards alliances, pooling resources and investing in regional infrastructure in an attempt to overcome many of their disadvantages, including limited economies of scale and the high costs associated with geographic isolation. |
Малые островные развивающиеся государства движутся в направлении создания союзов, объединения ресурсов и вложения инвестиций в развитие региональной инфраструктуры в попытке преодолеть многочисленные характерные для них неблагоприятные факторы, включая ограниченность эффекта масштаба и высокие издержки, связанные с географической изоляцией. |
It was considered important to address the purpose of codes of conduct and demonstrate that the costs of development, promulgation and adoption did not outweigh the benefits. |
Было сочтено важным разобрать цель кодексов поведения и продемонстрировать, что издержки разработки, промульгации и принятия не перевешивают выгод |
The area of land annexed by the Wall constituted the most fertile in the West Bank, while restrictions imposed on transporting produce had curtailed access to markets and raised transaction costs to unsustainable levels. |
Земли, занятые под стену, являются самыми плодородными на Западном берегу, а установленные ограничения в отношении перевозки товаров препятствуют доступу к рынкам и повышают операционные издержки до неприемлемых уровней. |
The Inspector is of the view that, since these committees have a similar composition and similar agendas with a different frequency of meetings, they should be rationalized to reduce transaction costs of coordination; some of them could be merged. |
Инспектор считает, что, поскольку эти комитеты имеют сходный состав и аналогичную повестку дня при разной эпизодичности совещаний, их следует рационализировать, чтобы уменьшить транзакционные издержки координации; некоторые из них могли бы быть объединены. |
The establishment of an entry point within the Government of Viet Nam to facilitate dialogue with the RC, has enhanced planning and coordination with local authorities and reduced transaction costs. |
Определение "входа" для установления контактов с правительством Вьетнама в делах содействия диалога с КР способствовало планированию и координации с местными органами власти и уменьшило транзакционные издержки. |
Streamlining of data centres will enable secure and reliable access to data throughout the Secretariat, improving business productivity and agility while reducing costs and generating higher levels of ICT performance. |
Оптимальная организация центров хранения и обработки данных обеспечит безопасный и надежный доступ к данным по всему Секретариату, повысив производительность и оперативность работы, сократив издержки и обеспечив более высокий уровень эффективности ИКТ. |
The contingent liabilities as at 31 December 2009 amounted to approximately $41.2 million, which represents management's good faith estimate of the upper limit of the possible financial exposure inclusive of costs and disbursements in relation to the currently pending litigations and claims. |
По состоянию на 31 декабря 2009 года сумма условных обязательств составляла примерно 41,2 млн. долл. США, что представляет собой оценку администрацией верхнего предела возможных финансовых рисков, включая издержки и выплаты по ведущимся в настоящее время разбирательствам и рассматриваемым претензиям. |
The Board wishes to underline the fact that these programme modifications have not only a direct financial cost but also high indirect costs, although they are difficult to quantify because of the redoing of studies and delays in the entire operation. |
Комиссия хотела бы подчеркнуть, что эти изменения программы не только имели прямые финансовые последствия, но и повлекли за собой значительные косвенные издержки, хотя их и трудно количественно оценить из-за необходимости повторного проведения исследований и задержек с осуществлением всей операции. |
Encourages Southern parliaments and governments to actively promote South-South investment and technology transfers by ensuring a secure and stable investment environment, thereby reducing transactions costs and enhancing legal security; |
призывает парламенты и правительства стран Юга активно поощрять инвестиции и передачу технологий по линии Юг-Юг путем обеспечения надежных и стабильных условий инвестирования, тем самым снижая операционные издержки и повышая юридическую безопасность; |
Given the actuarial deficit revealed in the valuation as at 31 December 2009 and the continued volatility in the markets, the Committee suggested that the Board consider deferring any measure that would incur additional costs. |
С учетом актуарного дефицита, вскрытого оценкой по состоянию на 31 декабря 2009 года, и сохраняющейся волатильности рыночной конъюнктуры, Комитет предложил Правлению рассмотреть возможность отсрочки принятия любых мер, которые повлекут за собой дополнительные издержки. |
It was also the Committee's view that the two-track feature costs should not be increased above the current level (i.e., 1.90 per cent of pensionable remuneration), especially given that most retirees and other beneficiaries did not find it advantageous to elect that option. |
Комитет также высказал мнение о том, что издержки по линии двухвалютной системы не должны превышать нынешний уровень (т.е. 1,90 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения), в особенности с учетом того, что большинство пенсионеров и других бенефициаров не считают выгодным выбирать данный вариант. |