A regional approach to the provision of public goods would lower costs and promote higher growth more effectively than would the sum of individual national efforts. |
) позволил бы снизить издержки и более эффективно стимулировать более высокие темпы роста, чем если бы страны действовали в одиночку. |
Although there is an obvious link between infrastructure conditions and quality of service, it seems that this last concept includes other variables, such as travel time reliability and comfort, travel costs, safety, etc. |
Хотя существует очевидная связь между состоянием инфраструктуры и качеством услуг, представляется, что эта последняя концепция включает другие показатели, такие, как надежность графика движения и комфортабельность поездки, транспортные издержки, безопасность и т.д. |
He reported that as a result of the simplification exercise, improvements were being made in the design of a more flexible framework for service delivery that would enable UNDP to respond quickly and reduce transaction costs. |
Оратор сообщил также, что в рамках усилий по упрощению процедур создается более гибкий механизм оказания услуг, который позволит ПРООН оперативно реагировать на возникающие потребности и сократить операционные издержки. |
Responding to concerns about increased workloads because of the UNDAF process, he said that while the concerns were well founded, the benefits of greater coordination among UNDG members would eventually outweigh the costs. |
В связи с обеспокоенностью по поводу того, что процесс РПООНПР влечет за собой увеличение рабочей нагрузки, он сказал, что, хотя эти опасения вполне обоснованы, выигрыш от улучшения координации между членами ГООНВР со временем превысит издержки. |
Figure 7. Unit labour costs in agriculture are among the lowest in the Canadian economy |
Диаграмма 7: Удельные издержки на рабочую силу в сельском хозяйстве являются одними из самых низких в экономике Канады |
The indirect economic and social costs suffered outside the affected areas, including the influx of "environmental refugees" and losses to national food production, may be much greater. |
Косвенные социально-экономические издержки за пределами затрагиваемых зон, в том числе связанные с притоком "экологических беженцев" и сокращением объемов производства продовольствия внутри стран, могут быть гораздо более значительными. |
In addition, methodological issues such as the use of discount rates, intergenerational equity, risk assessment, opportunity costs, and weighting uncertainty in cost-benefit analyses, are some of the areas in need of further attention. |
Кроме того, в качестве областей, заслуживающих дополнительного внимания, были упомянуты такие методологические вопросы, как использование дисконтных ставок, межпоколеннная справедливость, оценка рисков, альтернативные издержки и взвешивание неопределенности в анализе "затраты-выгоды". |
What are the social costs - effects on workers' rights in particular - of schemes to attract foreign investment such as economic processing zones? |
Каковы социальные издержки - особенно последствия для прав трудящихся - осуществления планов по привлечению иностранных инвестиций, например, создания особых экономических зон? |
The report will focus on those key management issues relating to management information systems, such as costs, financing and functionality and the supporting organizational structure, as well as implications for internal operating processes. |
В центре внимания доклада будут находиться такие ключевые вопросы управления, касающиеся систем управленческой информации, как издержки, финансирование и функциональность, вспомогательная организационная инфраструктура, а также последствия для внутренних процессов оперативной деятельности. |
The central question is whether the costs of advancing a social objective may be transferred to some individuals on the basis of an inherited guilt, rather than to the society as a whole. |
Основной вопрос состоит в том, смогут ли издержки, связанные с достижением цели в социальной области, коснуться отдельных лиц, которым приписывается вина, а не общества в целом. |
21 Negative externalities are the costs of an action or process that accrue to someone other than people directly involved in the action, i.e. impact on outsiders. |
21 К отрицательным последствиям относятся издержки действия или процесса, которые несет кто-либо иной, помимо людей, непосредственно связанных с таким действием, т.е. последствия для посторонних лиц. |
The fact that substantial economic benefits are obtained from such cooperation helps to underpin the commitment of member states to the process since success raises the opportunity costs of not cooperating. |
Тот факт, что такое сотрудничество обеспечивает существенные экономические выгоды, способствует еще большей приверженности государств-членов этому процессу, так как достигнутые успехи повышают издержки неучастия в сотрудничестве. |
The significant impact of health and education on development implies that social sector expenditures must be seen as investments that contribute to creating a favourable environment for economic growth, rather than as costs. |
Большое влияние, которое сектора здравоохранения и образования оказывают на развитие, свидетельствует о том, что расходы на нужды социального сектора необходимо рассматривать как инвестиции, способствующие созданию благоприятных условий для экономического роста, а не как издержки. |
Some of the key factors determining the effectiveness of education spending are the level of national resources being devoted to basic education, unit costs and repetition and dropout rates. |
Некоторые из ключевых факторов для определения эффективности расходов на образование включают объемы национальных ресурсов, выделяемых на цели базового образования, удельные издержки, показатели повтора учебных курсов и прекращения обучения. |
The Council therefore needs to act to treat the disease itself, rather than to react to deal with the symptoms subsequently - with the attendant high costs in terms of widespread death and devastation. |
Поэтому Совет должен принимать меры по лечению самого заболевания, а не заниматься устранением его симптомов, что влечет за собой большие издержки в плане огромных человеческих жертв и широкомасштабных разрушений. |
Responding to concerns about increased workloads because of the UNDAF process, he said that while the concerns were well founded, the benefits of greater coordination among UNDG members would eventually outweigh the costs. |
Отвечая на вопросы, касающиеся увеличения рабочей нагрузки в результате осуществления процесса РПООНПР, оратор сказал, что, хотя эти опасения вполне обоснованы, польза от лучшей координации деятельности членов ГООНВР в конечном счете превысит издержки. |
Any extensive regulation or restriction of access to such chemicals is unlikely to be attempted unless the use of those substances as explosive components is seen as a sufficiently serious problem to warrant the costs and inconvenience to legitimate users. |
Любые попытки тщательного регулирования или ограничения доступа к таким химическим веществам маловероятны, исключая случая, когда использование таких веществ в качестве компонента взрывчатых веществ считается достаточно серьезной проблемой, оправдывающей издержки и трудности для законных пользователей. |
Second, where energy production and consumption activities harm human health and the environment, these costs, often referred to as externalities, must in due course be internalized either through the regulatory approach or through the use of economic instruments and fiscal measures. |
Во-вторых, в тех случаях, когда деятельность, связанная с производством и потреблением энергии, причиняет вред здоровью человека и окружающей среде, необходимо надлежащим образом интернализировать эти издержки, нередко называемые экстернальностями, путем применения соответствующего регуляционного подхода или использования экономических инструментов и налоговых мер. |
These costs have been borne by the international community, which must assume its responsibilities for putting an end to this vicious circle of exploitation, destruction and danger for the peoples of Africa. |
Эти издержки несет международное сообщество, которое должно выполнить свои обязанности с целью положить конец этому порочному кругу эксплуатации, разрушения и опасностей для народов Африки. |
Provided that the successfully delivered benefits under these headings justify the costs, improvements may be well worthwhile even if they do not produce a positive effect on economic performance. |
В том случае если полученные выгоды в вышеперечисленных сферах оправдывают издержки, то целесообразно добиваться улучшений, даже если они не оказывают позитивного влияния на экономику. |
Conversely, where transport prices already fully include, or exceed, all internal and external marginal costs, measures to reduce traffic are likely to entail some sacrifice of economic welfare. |
Напротив, в тех случаях, когда транспортные цены уже полностью учитывают или превышают все внутренние и внешние предельные издержки, меры по снижению объемов перевозок могут в какой-то степени негативно отразиться на экономическом росте. |
Through our progressive tax system, active measures and social safety net, Canada has been able to limit the social and economic costs of social exclusion. |
Благодаря нашей прогрессивной системе налогообложения, активным мерам и системе социальных гарантий Канада сумела ограничить социально-экономические издержки отчужденности в обществе. |
Perhaps this is actually the case and almost regardless of the severity of the controls, the benefits to be secured from those controls greatly exceed their costs. |
Вероятно, на практике дело обстоит именно так, и выгоды, которые должны быть получены от применения мер контроля, значительно превышают связанные с ними издержки, причем почти независимо от степени строгости такого контроля. |
The costs of the creation of new jobs in the manner established by the Law are reimbursed to the employers out of the Employment Fund. |
Издержки на создание новых рабочих мест в порядке, установленном этим Законом, компенсируются работодателям из фонда занятости. |
In such cases, in order to avoid double counting, no depreciation or interest element should be included in the vehicle operating costs in respect of this rolling stock. |
В таких случаях во избежание двойного подсчета в затраты на эксплуатацию транспортных средств в отношении данного подвижного состава не следует включать издержки на амортизацию или проценты. |