These costs place an additional strain on scarce resources and may hinder the development of health systems. |
Эти издержки накладывают дополнительные ограничения на скудные ресурсы и могут сдерживать развитие систем здравоохранения. |
Many studies have shown evidence of the economic and social costs of corruption. |
Во многих исследованиях приведены сведения, показывающие социально-экономические издержки коррупции. |
The negative "social costs" of globalization are particularly keenly felt in this sector. |
Негативные «социальные издержки» глобализации особенно остро ощущаются в этом секторе. |
The Russian Federation noted that the substantial economic costs implied by many of the technical annexes prevented its ratification of the Protocol. |
Российская Федерация указала, что значительные экономические издержки, связанные с осуществлением многих технических приложений, препятствуют ратификации ею Протокола. |
It will reduce project finance transaction costs by developing multilingual on-line criteria, templates and UNECE standards for energy efficiency investment project development. |
Он позволит сократить финансовые операционные издержки по проектам путем подготовки на нескольких языках доступных в режиме онлайн критериев, формуляров и стандартов ЕЭК ООН по разработке инвестиционных проектов в области энергоэффективности. |
Consequently, the Ombudsman had to pay court costs. |
В результате омбудсмен был вынужден оплатить судебные издержки. |
Thematic funds have fewer restrictions than most other resources, allowing for longer-term planning while reducing transaction costs and recovery rates. |
Для целевых средств характерно наличие меньшего числа ограничений, чем для большинства других ресурсов, и это позволяет проводить более долгосрочное планирование и снижать операционные издержки и ставки возмещения. |
UNICEF continues to encourage thematic other resources to reduce transaction costs and make more resources available for direct programme assistance. |
ЮНИСЕФ по-прежнему поощряет выделение тематических прочих ресурсов, с тем чтобы сократить операционные издержки и выделять больше ресурсов на прямую помощь по программам. |
Further, the extended duration of the contribution allows UNICEF to reduce transaction costs by not having to continually identify, recruit and then separate staff. |
Кроме того, продление срока использования взносов позволяет ЮНИСЕФ сократить операционные издержки благодаря тому, что ему не приходится постоянно вести поиск, набирать, а затем увольнять сотрудников. |
It was suggested that evaluation costs should be built into work plans. |
Было предложено включать издержки по проведению оценки в планы работы. |
Not taking action now will aggravate environmental impacts and will make the socio-economic costs even higher. |
Если не принимать мер сейчас, то это приведет к усугублению экологических последствий и повысит социально-экономические издержки. |
The economic costs and benefits of decentralization are not well quantified. |
Экономические издержки и преимущества процесса децентрализации еще достаточно не определены в количественном отношении. |
To that end, administrative costs must be drastically reduced and full use made of information technology. |
В этих целях административные издержки должны быть резко сокращены, а информационные технологии - использоваться в полной мере. |
All these costs are a serious drain on the economy. |
Все эти издержки тяжелым бременем ложатся на экономику. |
It will also consider the disadvantages of pipelines, such as infrastructure costs, problems associated with water and soil protection and potential hazards. |
Здесь также будут рассмотрены недостатки трубопроводов, такие, как инфраструктурные издержки, проблемы, связанные с охраной вод и почв, и потенциальные виды опасности. |
The Office of Internal Oversight Services recommended that UNHCR be reimbursed for these receiving and registering costs. |
Управление служб внутреннего надзора рекомендовало возместить УВКБ понесенные издержки на получение и регистрацию документов. |
Work with UNDP to lower transaction costs, enhance flexibility and ensure Administrator's accountability. |
Работа с ПРООН, чтобы снизить оперативные издержки, повысить гибкость и обеспечить подотчетность Администратора. |
While those measures have helped reduce the risk to humanitarian staff, they have substantially increased agency operating costs. |
И хотя эти меры позволили снизить степень риска для гуманитарных работников, они существенно увеличили оперативные издержки учреждений. |
The tremendous social, psychological and economic costs of this decision are only now becoming apparent in St. Kitts and Nevis. |
Значительные социальные, психологические и экономические издержки этого решения только сейчас начинают проявляться в Сент-Китс и Невисе. |
Migration brought benefits to the countries of origin and destination and also entailed costs. |
Миграция приносит и блага, и издержки как для стран происхождения, так и для стран, принимающих мигрантов. |
An international finance facility might be a useful source of additional resources if it minimized transaction costs and ensured country ownership through direct budget support. |
Международная финансовая структура может являться полезным источником дополнительных ресурсов, в случае если благодаря ей будут сведены к минимуму трансакционные издержки и будет обеспечено соблюдение принципа ответственности конкретной страны посредством прямой поддержки ее бюджета. |
However, international migration had its costs. |
Однако международная миграция имеет свои издержки. |
Joint offices should be set up, authority delegated and skills re-profiled in order to reduce transaction costs. |
Необходимо создать совместные отделения, делегировать им полномочия и перепрофилировать их кадровый состав, с тем чтобы уменьшить оперативные издержки. |
In fact, as pointed out by FAO and WHO, transaction costs often increased if there was a single office. |
На практике, как отмечают ФАО и ВОЗ, оперативные издержки нередко возрастают с образованием единственного отделения. |
Complex rules and procedures must be streamlined in order to reduce costs, improve results and increase the impact and sustainability of interventions. |
Следует сделать более рациональными сложные правила и процедуры, что позволит сократить издержки, улучшить результаты, повысить устойчивость операций и усилить их воздействие. |