One general lesson learned in Latvia is that the results of reforms include not only benefits but also costs. |
Один общий урок, который был извлечен Латвией, состоит в том, что результаты реформ включают в себя не только плоды, но и издержки. |
The political and social costs of neglect, passivity or inaction are very high. |
Политические и социальные издержки безразличия, пассивности или бездействия чересчур высоки. |
Pricing structures must account for the costs associated with the sustainability of all components of the water cycle. |
В рамках процесса ценообразования следует учитывать издержки, связанные с обеспечением устойчивости всех компонентов гидрологического цикла. |
External costs can be internalized through taxes or subsidies, or by making producers or consumers responsible for eliminating or compensating the damage. |
Внешние издержки могут интернализироваться в рамках механизмов налогообложения или субсидий, а также путем возложения на производителей или потребителей ответственности за ликвидацию или компенсацию ущерба. |
The costs of the hearing were awarded against the author. |
В обязанности автора было вменено оплатить издержки, связанные со слушанием. |
They are still, however, far too high compared to their environmental and health costs. |
Однако они до сих пор являются слишком высокими, если учитывать связанные с ними экологические и медицинские издержки. |
In most cases there is little or no regard for the external social and environmental costs of the supply. |
В большинстве случаев практически не учитываются внешние социальные и экологические издержки энергоснабжения. |
In most countries, failure to reduce such costs results in lost trade opportunities, reduced government revenues from trade, and lower international competitiveness. |
В большинстве стран неспособность сократить такие издержки приводит к утрате торговых возможностей, к сокращению государственных поступлений от торговли и снижению международной конкурентоспособности. |
The costs involved in complying with eco-labelling criteria can be high for developing country producers, particularly for small and medium-sized firms. |
Издержки, относящиеся к соблюдению критериев экомаркировки, могут быть высокими для производителей развивающихся стран, и в частности для мелких и средних фирм. |
The setting of water prices at levels covering abstraction costs is a strategic objective in this connection. |
Одной из стратегических целей при этом является установление таких цен на воду, которые бы покрывали издержки, связанные с ее забором. |
Capital costs of wind energy projects are dominated by the cost of the wind turbine itself. |
Капитальные издержки осуществления проектов строительства ветроэнергетических установок определяются прежде всего стоимостью самого ветрогенератора. |
Wind energy project costs show substantial variation among countries due to such factors as site characteristics, especially the mean wind speed, market structures and planning regulations. |
Капитальные издержки проектов производства электроэнергии на ветроэнергетических установках значительно колеблются по странам, что обусловлено такими факторами, как особенности мест установки, особенно средняя скорость ветра, рыночные структуры и порядок планирования. |
Under such conditions, the costs to society of such resource use may be considerably larger than the private net gains (of firms). |
В этих условиях издержки такого использования ресурсов для общества могут существенно превышать выгоды, извлекаемые частными фирмами. |
These costs remain invisible and thus difficult to identify because of the unpaid nature of female household labour. |
Эти издержки по-прежнему остаются скрытыми, а поэтому трудными в плане их выявления в связи с неоплачиваемым характером домашнего труда женщин. |
In addition, high direct and indirect costs associated with unemployment renew political opposition to mobilize the necessary resources. |
Кроме того, значительные прямые и косвенные издержки, связанные с безработицей, приводят к возобновлению политического противодействия мобилизации необходимых ресурсов. |
The extensive application of ICT in the financial sector has reduced the costs and speed of financial intermediation. |
Широкое использование ИКТ в финансовом секторе позволило снизить издержки и повысить оперативность финансово-посреднической деятельности. |
The costs of these contributions, in terms of human resources and travel, were borne by the respective organizations. |
Связанные с таким участием издержки с точки зрения людских ресурсов и путевых расходов взяли на себя соответствующие организации. |
Taking back old copiers and reusing components has reduced environmental impacts, waste and costs. |
Возврат старых копировальных машин и повторное использование компонентов позволяет уменьшить экологические последствия, отходы и издержки. |
Every year, marine litter entails great economic costs and losses to people and communities around the world. |
Ежегодно в результате замусоривания морской среды жители и общины во всех частях земли несут огромные экономические издержки и потери. |
Governments should carefully evaluate direct and opportunity costs, as well as projected benefits, before entering negotiations on the process. |
Правительствам следует тщательно оценивать прямые и альтернативные издержки, а также предполагаемые выгоды до начала переговоров об осуществлении этого процесса. |
The Ministers recognized that corruption is an impediment to investment and development, since it increases transaction costs and its unpredictability makes returns on investment uncertain. |
Министры признали, что коррупция действительно препятствует инвестициям и развитию, поскольку она увеличивает издержки, связанные с совершением сделок, а ее непредсказуемость влечет за собой неопределенность в плане окупаемости инвестиций. |
In most cases there is little or no regard for the external social and environmental costs of energy supply. |
В большинстве случаев внешние социальные и экологические издержки, связанные с энергоснабжением, учитываются в незначительной степени или полностью игнорируются. |
In its commitment to offering refugees humanitarian assistance and protection, Thailand had borne high material, social and psychological costs. |
Будучи последовательным в своих усилиях по предоставлению беженцам гуманитарной помощи и защиты, Таиланд несет значительные материальные, социальные и психологические издержки. |
Limited progress has been made with the implementation of economic instruments to internalize environmental costs in goods and services. |
Был достигнут ограниченный прогресс в использовании экономических механизмов, позволяющих интернализировать экологические издержки производства товаров и услуг и торговли ими. |
Current material expenses of elementary and secondary schools and part of the maintenance and construction costs of schools are financed from municipal budgets. |
Текущие и материальные издержки основных и средних школ, а также часть эксплуатационно-строительных расходов финансируются из муниципальных бюджетов. |