| One general lesson learned in Latvia is that the results of reforms include not only benefits but also costs. | Один общий урок, который был извлечен Латвией, состоит в том, что результаты реформ включают в себя не только плоды, но и издержки. |
| The political and social costs of neglect, passivity or inaction are very high. | Политические и социальные издержки безразличия, пассивности или бездействия чересчур высоки. |
| Pricing structures must account for the costs associated with the sustainability of all components of the water cycle. | В рамках процесса ценообразования следует учитывать издержки, связанные с обеспечением устойчивости всех компонентов гидрологического цикла. |
| External costs can be internalized through taxes or subsidies, or by making producers or consumers responsible for eliminating or compensating the damage. | Внешние издержки могут интернализироваться в рамках механизмов налогообложения или субсидий, а также путем возложения на производителей или потребителей ответственности за ликвидацию или компенсацию ущерба. |
| The costs of the hearing were awarded against the author. | В обязанности автора было вменено оплатить издержки, связанные со слушанием. |
| They are still, however, far too high compared to their environmental and health costs. | Однако они до сих пор являются слишком высокими, если учитывать связанные с ними экологические и медицинские издержки. |
| In most cases there is little or no regard for the external social and environmental costs of the supply. | В большинстве случаев практически не учитываются внешние социальные и экологические издержки энергоснабжения. |
| In most countries, failure to reduce such costs results in lost trade opportunities, reduced government revenues from trade, and lower international competitiveness. | В большинстве стран неспособность сократить такие издержки приводит к утрате торговых возможностей, к сокращению государственных поступлений от торговли и снижению международной конкурентоспособности. |
| The costs involved in complying with eco-labelling criteria can be high for developing country producers, particularly for small and medium-sized firms. | Издержки, относящиеся к соблюдению критериев экомаркировки, могут быть высокими для производителей развивающихся стран, и в частности для мелких и средних фирм. |
| The setting of water prices at levels covering abstraction costs is a strategic objective in this connection. | Одной из стратегических целей при этом является установление таких цен на воду, которые бы покрывали издержки, связанные с ее забором. |
| Capital costs of wind energy projects are dominated by the cost of the wind turbine itself. | Капитальные издержки осуществления проектов строительства ветроэнергетических установок определяются прежде всего стоимостью самого ветрогенератора. |
| Wind energy project costs show substantial variation among countries due to such factors as site characteristics, especially the mean wind speed, market structures and planning regulations. | Капитальные издержки проектов производства электроэнергии на ветроэнергетических установках значительно колеблются по странам, что обусловлено такими факторами, как особенности мест установки, особенно средняя скорость ветра, рыночные структуры и порядок планирования. |
| Under such conditions, the costs to society of such resource use may be considerably larger than the private net gains (of firms). | В этих условиях издержки такого использования ресурсов для общества могут существенно превышать выгоды, извлекаемые частными фирмами. |
| These costs remain invisible and thus difficult to identify because of the unpaid nature of female household labour. | Эти издержки по-прежнему остаются скрытыми, а поэтому трудными в плане их выявления в связи с неоплачиваемым характером домашнего труда женщин. |
| In addition, high direct and indirect costs associated with unemployment renew political opposition to mobilize the necessary resources. | Кроме того, значительные прямые и косвенные издержки, связанные с безработицей, приводят к возобновлению политического противодействия мобилизации необходимых ресурсов. |
| The extensive application of ICT in the financial sector has reduced the costs and speed of financial intermediation. | Широкое использование ИКТ в финансовом секторе позволило снизить издержки и повысить оперативность финансово-посреднической деятельности. |
| The costs of these contributions, in terms of human resources and travel, were borne by the respective organizations. | Связанные с таким участием издержки с точки зрения людских ресурсов и путевых расходов взяли на себя соответствующие организации. |
| Taking back old copiers and reusing components has reduced environmental impacts, waste and costs. | Возврат старых копировальных машин и повторное использование компонентов позволяет уменьшить экологические последствия, отходы и издержки. |
| Every year, marine litter entails great economic costs and losses to people and communities around the world. | Ежегодно в результате замусоривания морской среды жители и общины во всех частях земли несут огромные экономические издержки и потери. |
| Governments should carefully evaluate direct and opportunity costs, as well as projected benefits, before entering negotiations on the process. | Правительствам следует тщательно оценивать прямые и альтернативные издержки, а также предполагаемые выгоды до начала переговоров об осуществлении этого процесса. |
| The Ministers recognized that corruption is an impediment to investment and development, since it increases transaction costs and its unpredictability makes returns on investment uncertain. | Министры признали, что коррупция действительно препятствует инвестициям и развитию, поскольку она увеличивает издержки, связанные с совершением сделок, а ее непредсказуемость влечет за собой неопределенность в плане окупаемости инвестиций. |
| In most cases there is little or no regard for the external social and environmental costs of energy supply. | В большинстве случаев внешние социальные и экологические издержки, связанные с энергоснабжением, учитываются в незначительной степени или полностью игнорируются. |
| In its commitment to offering refugees humanitarian assistance and protection, Thailand had borne high material, social and psychological costs. | Будучи последовательным в своих усилиях по предоставлению беженцам гуманитарной помощи и защиты, Таиланд несет значительные материальные, социальные и психологические издержки. |
| Limited progress has been made with the implementation of economic instruments to internalize environmental costs in goods and services. | Был достигнут ограниченный прогресс в использовании экономических механизмов, позволяющих интернализировать экологические издержки производства товаров и услуг и торговли ими. |
| Current material expenses of elementary and secondary schools and part of the maintenance and construction costs of schools are financed from municipal budgets. | Текущие и материальные издержки основных и средних школ, а также часть эксплуатационно-строительных расходов финансируются из муниципальных бюджетов. |