The Office has established cost centres and improved measures of common cost apportionment. These actions indicate that the Operations Division, which is the primary implementer of management service agreement projects (the Division for Procurement Projects), is recovering its operational costs. |
УОПООН создало центры по калькуляции расходов и усовершенствовало меры по распределению общих расходов, и накопленный опыт свидетельствует о том, что оперативный отдел, являющийся главным исполнителем проектов на основе соглашений об оказании управленческих услуг (Отдел закупочных проектов), возвращает свои оперативные издержки. |
The penetration of foreign markets is being facilitated by the emergence of new forms of business organization such as health management organizations (HMOs), which have exercised downward pressure on health costs. |
Проникновение на зарубежные рынки облегчается в связи с появлением новых форм организации дел в этой сфере, таких, как организации по управлению медицинским обслуживанием (ОУМ), деятельность которых оказывает понижательное давление на издержки в сфере здравоохранения. |
Defining the financial needs of beneficiary countries and the extent of the financial obligations of the developed countries involves the issue of defining concepts such "incremental costs" and "additionality". |
Определение финансовых потребностей стран-бенефициаров и масштабы финансовых обязательств развитых стран сопряжены с такими концепциями, как "приростные издержки" и "дополнительность". |
If the shipper fails to perform the obligations set out in paragraph 1, he shall, even if the fault is not attributable to him, be responsible to the carrier for damages and costs resulting from such failure. |
Грузоотправитель, не выполнивший обязательств, предусмотренных в пункте 1, - даже если данная ошибка не может быть вменена ему в вину - несет ответственность перед перевозчиком за ущерб и издержки, возникшие в результате невыполнения этих обязательств. |
Third, whereas output or employment stabilization have often been downplayed, it is increasingly acknowledged that minimizing or avoiding major economic contractions should be one of the most important long-term goals of policy since the social and economic costs of those contractions can be devastating. |
В-третьих, хотя значение стабилизации объема производства или уровня занятости зачастую недооценивалось, все более широко признается, что ограничение масштабов или недопущение серьезных экономических спадов должны быть одной из самых важных долгосрочных целей политики, поскольку социально-экономические издержки спадов могут иметь катастрофические последствия. |
If this trend were to continue, the Committee believes that the Administrator will have to monitor the policy implications, and most particularly the capacity of regular resources to absorb the impact and administrative costs of this type of expenditure. |
Если эта тенденция будет продолжаться, то, по мнению Комитета, Администратору будет необходимо следить за последствиями для проводимой политики, прежде всего, с точки зрения возможности покрывать за счет регулярных ресурсов финансовые последствия и административные издержки такого типа расходов. |
Small and medium-sized enterprises are perceived to have several advantages compared with their large counterparts because of their ability to generate greater employment, including for women, their lower production costs and their greater utilization of local resources. |
Принято считать, что мелкие и средние предприятия имеют ряд преимуществ перед крупными, поскольку они способны обеспечить больше рабочих мест, в том числе для женщин, более низкие производственные издержки и более широкое использование местных ресурсов. |
Considering that water was an economic, environmental and social good, some participants felt that its pricing should cover costs and risks associated with finding, processing, conserving and delivering water to end-users, as well as meeting the demands of social equity. |
Отметив, что вода является экономическим, экологическим и общественным достоянием, некоторые участники заявили, что цены на воду должны покрывать издержки и риски, связанные с изысканием источников, обработкой, хранением и доставкой воды конечным потребителям, а также удовлетворять требованиям социальной справедливости. |
The Committee is fully aware of the human and material costs of the armed conflict in Sri Lanka and the deleterious effects this has on the economic, social and cultural rights of every person living in the country. |
Комитет полностью осознает людские и материальные издержки вооруженного конфликта в Шри-Ланке и его пагубные последствия для осуществления каждым жителем страны своих экономических, социальных и культурных прав. |
Limitations in terms of financial and human resources were also an issue of concern for some participants, while others highlighted the fact that not taking action on the issue would also have costs in terms of human suffering. |
Для некоторых участников еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, была проблема ограничений в плане финансовых и людских ресурсов, в то время как другие участники подчеркивали тот факт, что непринятие мер в этом вопросе также повлечет за собой издержки в виде страданий людей. |
Optimal pricing policies that will take into account marginal social costs of transport, differences between urban and non-urban transport and various transport modes and disparities between developed and developing regions, should, in principle, facilitate the decoupling process. |
Оптимальные стратегии ценообразования, учитывающие предельные социальные издержки транспорта, различия между городским и негородским транспортом и разными видами транспорта, а также диспропорции между развитыми и развивающимися регионами, в принципе должны облегчить процесс такого отделения. |
The Secretariat has already identified those provisions in the status-of-forces or other agreements relating to obligations of host countries and concessions granted to United Nations peacekeeping operations, which, as a result of host countries' non-compliance, have resulted in the Organization incurring unforeseen financial costs. |
Секретариат уже определил те положения в соглашениях о статусе сил или других соглашениях, касающиеся обязательств принимающих стран, и льгот, предоставляемых операциям по поддержанию мира, которые в результате их несоблюдения принимающими странами приводят к тому, что Организация несет непредвиденные финансовые издержки. |
In addition, we noted that lack of sophisticated consumer services and pointed out that this lack could often impede restructuring or raise its social costs, as could the tendency for restructuring decisions to become embroiled in political controversy, lobbying and the like. |
Кроме того, мы указали на отсутствие развитого рынка потребительских услуг и отметили, что такое отсутствие часто может сдерживать реструктуризацию или повышать ее социальные издержки, равно как и тенденция принимать реструктуризационные решения в условиях политических разногласий, под нажимом различных лобби и т.д. |
If the necessary political conditions are in place, the fast reform variant is to be preferred on the grounds that it will ensure higher living standards in the future, while keeping the social costs of restructuring down to tolerable levels in the short and medium term. |
В случае наличия необходимых политических условий следует предпочесть вариант быстрых реформ, поскольку он в будущем обеспечит более высокий уровень жизни; при этом в краткосрочной и среднесрочной перспективе следует сдерживать социальные издержки реструктуризации, с тем чтобы они оставались терпимыми. |
reduction of waiting times for vessels, higher reliability, shorter voyage duration, costs of incidents, accidents and delays |
сокращение времени ожидания для судов, повышение надежности, сокращение продолжительности рейсов, издержки в связи с происшествиями, авариями и задержками |
That requirement substantially raises costs, hastens storage losses and reduces the amount of food available for emergency relief. Zimbabwe has traditionally been a food exporter, supplying much of the food imports taken in by other countries in the region. |
Это требование в результате существенно повышает издержки, ускоряет потери в связи с хранением и сокращает количество продовольствия, имеющегося для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. Зимбабве традиционно было экспортером продовольствия, поставляя большую часть продовольственных товаров другим странам региона. |
Those who import more than they import have relatively higher import transport costs, and vice versa for those who have more exports than imports. |
Для тех, кто импортирует больше товаров, чем экспортирует, импортные транспортные издержки сравнительно выше, и напротив, они ниже для тех, чей экспорт превышает импорт. |
Concerning security and safety, monitoring and benchmarking could help developing countries to measure the actual costs of the risks associated with, for example, corruption, pilferage or a lack of road safety. |
Что касается вопросов безопасности и сохранности, то проведение мониторинга и анализа с использованием контрольных показателей может помочь развивающимся странам определять фактические издержки, обусловливаемые рисками, связанными, например, с коррупцией, хищениями или отсутствием надлежащей безопасности дорожного движения. |
In the 1990s, the rate of growth of world exports was more than double that of GDP, and although transport costs have fallen as a percentage of the value of trade, trade itself has expanded, and with it international freight's share of GDP. |
В 90х годах темпы роста мирового экспорта более чем вдвое превышали темпы роста ВВП, и хотя транспортные издержки в процентах от стоимостного объема торговли снизились, сама торговля возрастала и одновременно с этим увеличивалась доля расходов на международные перевозки грузов в ВВП. |
For many materials which compete with wood, the non-market benefits are relatively less important, and the non-market costs e.g. of pollution are not always borne by the producer: this tends to further distort the competition against forest products. |
В случае со многими другими материалами, конкурирующими с древесиной, нерыночные блага имеют относительно меньшее значение, и производители не всегда несут нерыночные издержки, связанные, например, с загрязнением, что еще больше деформирует конкуренцию в ущерб лесных товаров. |
In recognition of the humanitarian costs and consequences of small arms proliferation and abuse, the Philippines is undertaking a comprehensive programme for children in armed conflict, with three components - prevention; advocacy and mobilization to save our children; and rescue, rehabilitation and reintegration. |
Учитывая гуманитарные издержки и последствия распространения стрелкового оружия и злоупотребления им, Филиппины приступили к осуществлению всеобъемлющей программы в интересах детей в вооруженных конфликтах, которая состоит из трех компонентов: предупреждение, пропаганда и мобилизация в целях спасения детей и спасение, реабилитация и реинтеграция. |
A study by the US Office of Management and Budget reports that, between 1992 and 2002, societal benefits of Environmental Protection Agency regulations significantly outweighed domestic costs of compliance. |
В одном из исследований, проведенных Административно-бюджетным управлением США, указывается, что в период с 1992 по 2002 год отдача от соблюдения правил Агентства по охране окружающей среды значительно перевесила внутренние издержки такого их соблюдения. |
The Secretary-General will also need to consider the parties' existing commitment to carry out demining, the importance of the confidence-building contribution the parties carrying out demining can provide and the need to limit UNMEE's costs and size as much as possible. |
Генеральный секретарь должен будет рассмотреть существующее обязательство сторон в отношении разминирования, важность вклада в виде мер укрепления доверия, который стороны, осуществляющие разминирование, могут внести, и необходимость в максимально возможной степени ограничить издержки МООНЭЭ и уменьшить численность ее персонала. |
Civil conflict carried huge direct and indirect costs, including loss of life, the destruction of physical infrastructure, the loss of institutional capacity, and flight of expertise and capital. |
Гражданский конфликт влечет за собой огромные прямые и косвенные издержки, включая гибель людей, разрушение физической инфраструктуры, потерю институционального потенциала, отток опытных кадров и капитала. |
The welfare element recognises that popular support for institutions and the system as a whole will not be sustained if economic performance persistently falls below expectations and too many citizens regard the distribution of benefits and costs as unjust. |
Существование элемента "благосостояние"- свидетельство признания того, что население не возобновит поддержки институтов и системы в целом, если результаты экономической деятельности будут постоянно не оправдывать ожиданий и если слишком большое число граждан будут считать, что выгоды и издержки распределяются несправедливым образом. |