A new social compact is needed between government and business leaders that defines how public and private actors share the costs and risks of bringing the benefits of technological advances to all. |
Необходимо заключить новый общественный договор между правительствами и ведущими коммерческими предприятиями, определяющий то, как государственные и частные субъекты разделяют издержки и риски, связанные с распространением преимуществ научно-технических достижений на все слои общества. |
Such provisions not only protect the dignity and rights of the worker as embodied in international labour standards, they also mitigate the costs of market failures to individuals and the economy in general. |
Такие положения не только защищают достоинство и права рабочего человека, закрепленные в международных стандартах труда, но и снижают порождаемые обвалами рынков издержки для отдельных лиц и экономики в целом. |
Non-Chemical Alternatives - cost based on 'per utility pole' basis for production, installation and maintenance costs |
Нехимические альтернативы - издержки на производство, монтаж и техническое обслуживание на основе сопоставления с расходами на каждый электрический столб |
Yet intraregional trade within and between these regions is impeded by higher costs than those applicable to their trade with the European Union, owing largely to poorly developed transport links that do not allow them to benefit from geographical proximity. |
Несмотря на это, торговля внутри этих регионов и между ними осложнена издержками, превышающими их издержки, торговли с Европейским союзом, что в основном обусловлено плохо развитыми транспортными связями, не позволяющими странам региона воспользоваться своей географической близостью. |
However, the Court ordered that the applicant pay its own costs, despite the fact that it had essentially succeeded in its application. |
Вместе с тем суд обязал истца оплатить собственные судебные издержки, несмотря на то что он, по сути, выиграл дело. |
Given the different organizational structures and cultures of UNDP and foundations, as well as the relatively small scale of interventions, collaboration for resource mobilization implied relatively high transaction costs for UNDP. |
Учитывая различную организационную структуру и культуру ПРООН и благотворительных организаций, а также относительно небольшие масштабы проектных мероприятий, сотрудничество в целях мобилизации средств подразумевало относительно высокие транзакционные издержки для ПРООН. |
Along with the physical and emotional suffering, the economic costs of violence against women are considerable and can amount to billions of dollars a year, owing to medical and health-care services or loss of productivity. |
Насилие в отношении женщин влечет за собой не только физические и эмоциональные страдания, но и значительные экономические издержки, которые могут достигать миллиардов долларов в год и связаны с обеспечением услуг по охране здоровья или снижением производительности. |
Public Health Institute also recognizes that, in addition to negative health effects, gender-based violence can have extensive social and economic costs, which have ripple effects throughout society. |
Институт здравоохранения также признает, что, помимо негативного воздействия на здоровье, насилие в отношении женщин часто имеет значительные социальные и экономические издержки, что сказывается на отношениях в обществе в целом. |
To appraise the value of ecosystems, ecosystem accounting techniques have been developed to measure the specific costs and benefits related to ecosystem services and the natural capital of the ecosystems. |
Для оценки ценности экосистем были разработаны методы экосистемного учета, позволяющие измерить конкретные издержки, связанные с экосистемными услугами, и получаемые за счет них выгоды. |
As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. |
Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ. |
It is only by conceptualizing the social processes linked to DLDD and the underlying contextual situation that the impacts (or costs) and necessary investments into recovery can be properly quantified. |
Правильно подсчитать последствия (или издержки) и необходимые инвестиции в восстановление можно только при концептуальном осмыслении социальных процессов, связанных с ОДЗЗ, и соответствующего контекста. |
Focusing on high growth rates in the short term has resulted in great environmental and social externalities, leading to real economic costs in the longer term. |
Зацикленность на высоких темпах роста в краткосрочной перспективе повлекла за собой значительные экологические и социальные внешние последствия, которые обусловили реальные экономические издержки в долгосрочной перспективе. |
In addition, it will help reduce transport costs and inordinate delays, including at border crossings, and help in controlling pollution as well as vehicle emissions caused by long transit times and the large number of empty runs. |
Кроме того, это поможет снизить транспортные издержки и сократить чрезмерные простои, в том числе в пунктах пересечения границ, а также бороться с загрязнением и выбросами транспортных средств, вызванных большими затратами времени на перевозку и огромным числом порожних рейсов. |
As a general rule, however, high costs are likely to be matched by high benefits (for example in situations where there is low fitment of side airbags of any kind). |
Однако высокие издержки, как правило, позволяют рассчитывать на получение значительных выгод (например, в случае ограниченного оснащения боковыми подушками безопасности любого типа). |
Training on GHG inventories and accounting is conducted through e-learning courses that are increasingly automated and targeted at specific scales of specialization, which reduces marginal costs for experts and broadens the scope of the training. |
Подготовка кадров в области кадастров ПГ и учетной информации о ПГ проводится на основе электронных курсов обучения, которые становятся все более автоматизированными и ориентированы на определенные специализации, что позволяет сократить предельные издержки для экспертов и расширить спектр профессиональной подготовки. |
During the preparations for the execution of this plan it became apparent that such a drastic, irreversible measure would be in conflict with the long-term growth objectives of the Organization and would entail significant costs. |
При подготовке к выполнению этого плана выяснилось, что подобная чрезвычайная и необратимая мера пойдет вразрез с долгосрочными целями Организации, предусматривающими ее дальнейший рост, и повлекут за собой значительные издержки. |
While such changes in the distribution of ecosystem commodities benefit specific commercial interests, the costs are often borne by poor urban and rural households and indigenous communities that have little input into decision-making and derive little benefit from the commercial activities. |
Хотя такие изменения в распределении экосистемных ресурсов отвечают интересам некоторых коммерческих кругов, соответствующие издержки часто распределяются среди неимущих городских и сельских домохозяйств и общин коренных народов, которые не имеют возможности достаточно широко участвовать в процессе принятия решений и не получают почти никакой выгоды от соответствующей коммерческой деятельности. |
Moreover, cost-benefit analysis should include the identification of how the costs associated with DLDD and the benefits of sustainable land management are distributed across stakeholders, focusing on those groups with a greater reliance on ecosystems and poor and vulnerable households. |
Кроме того, анализ "затрат-выгод" должен включать определение того, каким образом издержки от ОДЗЗ и преимущества устойчивого управления земельными ресурсами распределяются между заинтересованными сторонами, с уделением особого внимания тем группам, которые находятся в большей зависимости от экосистем, а также бедным и уязвимым домохозяйствам. |
Expanding beyond the market: Even where market-based development is fully encouraged, practical conditions may limit private firms' willingness to invest in broadband, especially in certain rural areas where likely returns will not cover costs. |
Выход за рамки возможностей рынка: даже в тех случаях, когда осуществляется широкомасштабное стимулирование развития рынка, реальные условия могут ограничивать готовность частных фирм инвестировать в широкополосную связь, особенно в отдельных сельских районах, где прогнозируемые доходы не покроют издержки. |
One of the key obstacles to structural transformation and growth in developing countries is the poor state of infrastructure, in particular transport, which has increased transaction costs and made it difficult for domestic firms to compete in global export markets. |
Одним из основных препятствий на пути структурной трансформации и роста в развивающихся странах является неудовлетворительное состояние инфраструктуры, в частности транспорта, что повышает операционные издержки и затрудняет для национальных компаний ведение конкурентной борьбы на глобальных экспортных рынках. |
Key factors related to the ability to scale up and cut production and delivery costs, rethinking the actual innovation process in order to produce results relevant to poverty alleviation and redefining the policy environment to deal with pro-poor concerns in national STI strategies. |
Возможности расширить масштабы хозяйственной деятельности и снизить издержки производства и доставки в первую очередь зависят от переосмысления нынешнего инновационного процесса, с тем чтобы добиться реальных результатов в борьбе с нищетой, а также от формирования нового политического климата для учета нужд бедных слоев населения в национальных стратегиях НТИ. |
While the results of the geochemical analyses carried out so far appear promising, the work to date does not take into account the required metallurgical factors, ore processing costs and recovery efficiencies of rare earth elements as by-products of mining polymetallic nodules or cobalt-rich ferromanganese crust deposits. |
Хотя результаты проведенных к настоящему моменту геохимических анализов вселяют надежду, проделанная работа не учитывает необходимые металлургические факторы, издержки на обработку руды и коэффициенты эффективного извлечения редкоземельных элементов как побочных продуктов освоения залежей полиметаллических конкреций или кобальтоносных железомарганцевых корок. |
The rail organizations of the eastern part of Europe, with well-established but old network and infrastructure, struggle to survive between the implementation of European Union (EU) directives, the high maintenance costs and the need for modern rolling stock and an organization that generates profits. |
Железнодорожные организации восточноевропейских стран с хорошо развитыми, но устаревшими сетями и инфраструктурой борются за выживание, стремясь одновременно выполнять директивы Европейского союза (ЕС), покрывать высокие издержки на текущее обслуживание, удовлетворять потребность в современном подвижном составе и обеспечивать рентабельность. |
November 2012, the cost of these commitments form part of the standard salary costs and are fully budgeted within the estimates of all funding sources, including the special-purpose funds. |
После ноября 2012 года издержки по этим обязательствам составляют часть нормативных расходов по выплате окладов и в полном объеме закладываются в сметы по всем источникам финансирования, включая средства специального назначения. |
Such information covered, for example, type and date of contract, detail of mortgages, rents, utility costs, condominium fees, financial charges, and the current market value of the property. |
Подобная информация охватывала, например, тип и дату заключения контракта, подробности ипотеки, арендную плату, расходы на коммунальные услуги, сборы жилищных кооперативов, финансовые издержки и текущую рыночную стоимость собственности. |