| It had been shown that industrial energy efficiency could reduce production costs by up to 15 per cent. | Доказано, что обеспечение энергоэффективности в промышленности может снизить издержки производства на 15 процентов. |
| This modality speeds up recruitment and may also reduce transaction costs. | Такой механизм позволяет ускорить процесс найма и может также помочь сократить операционные издержки. |
| However, Mr. Aboushanif protested against the reimbursement of his legal costs alone. | Однако г-н Абушаниф выразил протест в связи с тем, что ему компенсировали только судебные издержки. |
| The hidden costs of resource-intensive growth strategies increase the long-term risks confronting the region. | Скрытые издержки стратегии ресурсоинтенсивного роста усиливают долгосрочные риски для региона. |
| It was noted that high costs and economic risks are significant challenges for innovation policy in Ukraine, and innovation in enterprises remains comparatively weak. | Было отмечено, что серьезными вызовами для инновационной политики в Украине являются высокие издержки и экономические риски, в связи с чем объем инноваций на предприятиях остается сравнительно небольшим. |
| Because these barriers had been inflating transaction costs, they were impeding economic diversification. | Поскольку эти барьеры увеличивают трансакционные издержки, они препятствуют диверсификации экономики. |
| The Commission wanted to cut the administrative costs of rail companies and facilitate the entrance of new operators into the market. | Комиссия желает снизить административные издержки железнодорожных компаний и облегчить доступ новых операторов на этот рынок. |
| Not only does discrimination harm individuals and social groups, it also has significant costs for society at large. | Дискриминация не только наносит вред отдельным лицам и социальным группам, но и влечет за собой значительные издержки для общества в целом. |
| GDP does not factor in the environmental or social costs of growth. | ВВП не учитывает экологические или социальные издержки роста. |
| More production at the local level would eliminate the high environmental costs of transportation and increase employment opportunities for local citizens. | Больший объем производства на местном уровне позволит устранить высокие экологические издержки транспортировки и расширит возможности трудоустройства для местных жителей. |
| Clean water is accurately and fully calculated into the production costs to ensure the effective and sustainable production and business operation. | Расходы на питьевую воду точно и в полном объеме включаются в производственные издержки для обеспечения эффективного и устойчивого производства и предпринимательской деятельности. |
| At the same time, there are one-time and recurring costs associated with the changes required for achieving and maintaining IPSAS compliance. | Но в то же время существуют единовременные и периодические издержки, связанные с изменениями, необходимыми для достижения и поддержания соответствия МСУГС. |
| New policies and systems put in place have continued to improve business processes by reducing transaction costs and time. | Новая политика и новые системы позволяют продолжать совершенствовать процессы делопроизводства, сокращать издержки и сроки выполнения операций. |
| The Programme Advisory Group meets weekly, which has notably reduced the time and transaction costs in approval processes and strengthened programme alignment, coherence and focus on results. | Консультативная группа по программам проводит свои совещания еженедельно, что позволило заметно сократить сроки и издержки операций процессов утверждения и повысить упорядоченность и слаженность программ, а также их ориентацию на конкретные результаты. |
| This move is meant to reduce the demand for fully convertible currencies for transactions among the BRICS, helping to reduce transaction costs. | Этот шаг направлен на снижение спроса на свободно конвертируемую валюту в рамках сделок между странами БРИКС, что помогает сократить операционные издержки. |
| Those initiatives could also increase economic efficiency and reduce production costs for firms operating in developing countries. | Эти инициативы могли бы также повысить экономическую эффективность и уменьшить издержки производства фирм, действующих в развивающихся странах. |
| The poor state of infrastructure increases transactions costs and makes it difficult for domestic firms in the region to compete in global export markets. | Плачевное состояние инфраструктуры увеличивает транзакционные издержки и снижает конкурентоспособность компаний стран региона на глобальных экспортных рынках. |
| It was important to integrate information technology and use electronic media to facilitate the procedures because that was a way to reduce logistics costs. | Для содействия внедрению этих процедур необходимо интегрировать информационные технологии и использовать электронные средства, поскольку именно таким образом можно сократить логистические издержки. |
| For each damaged 50-year-old tree, there are associated average costs of US$ 750. | В случае каждого поврежденного 50-летнего дерева имеют место соответствующие издержки в размере в среднем 750 долл. США. |
| However, unlike Kendrick, Eisner excluded the costs of child-rearing from the investment in human capital. | Вместе с тем в отличие от Кендрика Эйснер исключил издержки на воспитание детей из инвестиций в человеческий капитал. |
| Delegations referred to the huge costs of violence against children. | Делегации отмечали огромные материальные издержки насилия в отношении детей. |
| With the Protection Order issued by the Court, the judicial costs are charged to the offender. | Судебные издержки, связанные с исполнением судебного приказа о защите, несет правонарушитель. |
| He concluded that because of these costs some persons had been prevented from pursuing their rights in civil proceedings because of economic difficulties. | В заключение он заявил, что эти издержки не дают возможности некоторым лицам отстаивать свои права в рамках гражданского судопроизводства по причине экономических трудностей. |
| With an estimated annual value of $50,000, this project will reduce costs by avoiding duplication, thus assuring supply. | Этот проект с предполагаемым ежегодным объемом в 50 тыс. долл. США позволит сократить издержки за счет предотвращения дублирования в работе, обеспечивая тем самым предложение. |
| It is aimed at simplifying and modernizing customs procedures and making them more transparent, thereby reducing transaction costs. | Оно нацелено на упрощение и модернизацию таможенных процедур и повышение их прозрачности, что позволит уменьшить операционные издержки. |