| Smart systems can have substantial impacts on financial and environmental costs of non-ICT infrastructure, reducing waste, stimulating development and affecting global policies on sustainability and climate change. | Благодаря сокращению отходов, стимулированию развития и влиянию на глобальную политику в области устойчивости и изменения климата умные системы могут оказать существенное воздействие на не связанные с ИКТ-инфраструктурой финансовые и экологические издержки. |
| It should be underscored that General Assembly resolution 67/226 "urges Member States making non-core contributions to reduce transaction costs and to streamline reporting requirements, where possible". | Следует подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея в резолюции 67/226 "настоятельно призывает государства-члены, вносящие взносы в неосновные ресурсы, по возможности уменьшить операционные издержки и упорядочить требования, предъявляемые к отчетности". |
| Although the overall picture of private-sector fund-raising is good, the relatively high transaction costs of developing and maintaining partnerships with the private sector pose a challenge. | Хотя общая картина привлечения средств частного сектора благоприятна, относительно высокие операционные издержки формирования и поддержания партнерских отношений с частным сектором порождают проблему. |
| UNDP, UNFPA and UNOPS agreed that such collaborative efforts would result in more efficient processes, strengthened procurement practices and lower costs for all participating agencies. | ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС договорились, что такие совместные усилия позволят повысить эффективность процессов, усовершенствовать закупочную практику и снизить издержки всех учреждений-участников. |
| 2.12 On 13 July 2010, the High Court of Justice of Madrid dismissed the appeal and ordered the author to pay court costs. | 2.12 13 июля 2010 года Высший суд Мадрида отклонил ее апелляционную жалобу и постановил, что автор должна возместить судебные издержки. |
| Migrant workers often encounter problems pursuing legal claims in the State of employment once they have returned to their State of origin, including high litigation costs or difficulties providing evidence. | Трудящиеся-мигранты после возвращения в свое государство происхождения часто сталкиваются с проблемами в урегулировании претензий правового характера в государстве работы по найму, включая значительные судебные издержки или трудности с предоставлением доказательств. |
| Thirdly, public service providers should not underestimate the financial or reputational costs of violating human rights and the resulting loss of public trust, low morale and poor public perception. | В-третьих, поставщикам государственных услуг не следует недооценивать финансовые и репутационные издержки нарушения прав человека, которое может привести к утрате доверия общества, ухудшению морального климата и негативному отношению населения. |
| Dwindling water resources, high transaction and transport costs and shrinking markets have led to a decline in the size of agricultural holdings. | Ухудшение доступа к водным ресурсам, высокие транзакционные и транспортные издержки и сужение рынков привели к сокращению размера сельскохозяйственных угодий. |
| E. Litigation costs and legal assistance | Е. Исковые издержки и правовая помощь |
| To tell you exactly where to cut the costs. | Чтоб сказать тебе, где именно сократить издержки |
| You will pay the costs of this court and a fine in the sum of £15. | Вы обязаны оплатить издержки суда и штраф в сумме £ 15. |
| Those shortcomings and associated costs should be addressed by policymakers in a comprehensive way with a view to removing physical, technological and procedural obstacles through the introduction of reforms supported by corresponding streamlined managerial and administrative systems. | Эти недостатки и сопряженные с ними издержки должны устраняться разработчиками политики на комплексной основе в целях преодоления физических, технологических и процедурных препятствий на основе проведения реформ, подкрепляемых соответствующими оптимизированными управленческими и административными системами. |
| Key beneficiaries in that respect would also be the large number of the predominantly small firms in developing countries, whose trade transaction costs are disproportionately high. | В этой связи в большом выигрыше окажется также значительное число преимущественно малых фирм в развивающихся странах, у которых операционные торговые издержки непомерно высоки. |
| The substantial hidden costs of attempting to "train on the cheap" make it an expensive and risky proposition that can compromise the entire effort. | Существенные скрытые издержки попыток сэкономить на обучении делают такие попытки весьма дорогостоящим и рискованным мероприятием, которое может крупно навредить всему делу. |
| It also reduces the marginal transaction costs of scaling up, and has no greater risk of corruption or reduced budget revenue mobilization. | Такая поддержка также снижает предельные операционные издержки роста масштабов и не сопряжена с большим риском роста коррупции или сокращения собираемости бюджетных поступлений. |
| It was noted that making those links explicit - including the potential costs of health problems - could be useful for policymakers. | Было отмечено, что однозначное признание существования этих связей - включая потенциальные издержки, связанные с ухудшением состояния здоровья людей, - могло бы быть полезным для директивных органов. |
| However, potential costs in Africa, such as the dangers of diverting food-producing land to biofuel production, must be considered. | При этом, однако, следует принимать во внимание потенциальные издержки для Африки, такие как опасность перевода земельных угодий с выращивания сельскохозяйственных культур на производство биотоплива. |
| The benefits of effective recourse to such alternative methods included greater efficiency, more flexibility, lower costs, less expenditure of time and the possibility of amicable settlement. | К числу выгод от эффективного обращения к подобным альтернативным методам относятся более высокая эффективность, повышенная гибкость, сниженные издержки, экономия времени и возможность дружественного урегулирования. |
| Chapter 1: Introduction: objectives, definitions, costs and benefits of rapid estimates | Глава 1: Введение: цели, определения, издержки и преимущества оперативных оценок |
| New capacity is mainly planned in developing countries and countries in transition with relatively low production costs and rapidly growing domestic demand. | Новые мощности планируется ввести в эксплуатацию главным образом в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, имеющих относительно низкие производственные издержки и высокие темпы роста внутреннего спроса. |
| It influences competitive strategies of operators in the tourism sector and enables the product supplier to link more directly with customer sources, therefore reducing market transaction costs. | Это оказывает влияние на стратегии операторов в области конкуренции в секторе туризма и позволяет поставщикам продуктов устанавливать более прямые связи с группами и клиентами, снижая тем самым трансакционные издержки. |
| The specific costs depend on the size and scope of the undertaking, as well as on the given situation at the outset of the reforms. | Конкретные издержки зависят от масштабов и сферы соответствующей инициативы, а также от существующих условий в начале осуществления реформ. |
| The financial, institutional and human resource costs of compliance with WTO obligations and implementation of related regulatory reform; | финансовые, институциональные и выраженные в людских ресурсах издержки выполнения обязательств в ВТО и проведения соответствующей реформы регулирования; |
| High transaction costs because of required reforms in: | Высокие трансакционные издержки в силу необходимости проведения реформ в: |
| The use of such a system can result in improved efficiency and effectiveness of official controls and can reduce costs for both governments and traders due to a better use of resources. | Применение такой системы позволяет повысить эффективность и результативность официальных мер контроля и сократить издержки для государственных органов и трейдеров вследствие лучшего освоения ресурсов. |