High operating costs, among other factors, have limited the number of non-governmental organizations operating in Djibouti, meaning that agencies struggled to adequately scale up the drought emergency response. |
Число действующих в Джибути неправительственных организаций ограничено в силу, в частности, таких факторов, как высокие оперативные издержки, а это означает, что учреждениям было нелегко расширить, с учетом потребностей, масштаб операций по оказанию чрезвычайной помощи в связи с засухой. |
It should be noted that, as discussed more fully under each category below, indicated costs are, of necessity, only estimates. |
Следует отметить, что, как будет подробнее рассмотрено ниже по каждой категории, указанные издержки, неизбежно, являются лишь первоначальной оценкой. |
UNDP, UNFPA, UNAIDS and WFP have indicated that the costs associated with mobility relate mainly to common system allowances and estimated average relocation expenses of approximately $50,000 per staff member per move. |
ПРООН, ЮНФПА, ЮНЭЙДС и ВПП отметили, что издержки, связанные с обеспечением мобильности, обусловлены главным образом выплатой надбавок, принятых в общей системе, и расчетными средними затратами на перевод в размере порядка 50000 долл. США из расчета на переезд одного сотрудника. |
However, it claimed that the costs and benefits of globalization were distributed inequitably and that developing countries had unique difficulties in addressing this problem. |
Вместе с тем она заявила, что издержки и преимущества глобализации распределяются неравномерным образом и что развивающиеся страны испытывают особые трудности в решении этой проблемы. |
The overall feedback has been that transaction costs for donors and national partners are perceived to be lower with "Delivering as one". |
Общий комментарий сводится к тому, что операционные издержки для доноров и национальных партнеров считаются более низкими благодаря инициативе «Единство действий». |
As mentioned in the previous reports, the attrition rates are decreasing slowly but remain high and continue to generate additional recruitment and training costs. |
Как указано в предыдущих докладах, показатели выбытия личного состава постепенно снижаются, но по-прежнему остаются высокими, что влечет за собой дополнительные издержки, связанные с набором и обучением персонала. |
This will enable infrastructure managers to gain efficiency and reduce costs when installing ERTMS. The European Commission adopted the corresponding Decision on 6 November 2012. |
Это позволит управляющим инфраструктурой повысить эффективность и сократить издержки при внедрении ЕСУЖД. 6 ноября 2012 года Европейская комиссия приняла соответствующее постановление. |
The Mission engaged the services of a reputable consulting firm to review the assumptions, strategy, costs, financing options and cost/benefit analysis underpinning the project. |
Миссия воспользовалась услугами авторитетной консалтинговой фирмы, которая проанализировала предположения, стратегии, издержки, варианты финансирования и итоги анализа экономической целесообразности, касающиеся этого проекта. |
To fully realize the opportunities created by globalization and minimize and manage its costs and risks, the world needs to enhance the effectiveness of multilateralism. |
Чтобы в полной мере реализовать возможности, создаваемые глобализацией, и минимизировать и регулировать связанные с нею издержки и риски, миру необходимо повысить эффективность многосторонних механизмов. |
Non-judicial mechanisms may be more accessible, imply significantly lower costs and pursue a dialogue-oriented approach, potentially allowing for the speedier resolution of a dispute. |
Внесудебные механизмы могут быть более доступными, предполагать значительно меньшие издержки и придерживаться ориентированного на диалог подхода, потенциально обеспечивая возможность ускоренного разрешения спора. |
Furthermore, customary grievance mechanisms are often significantly easier to gain access to and are free of the costs associated with the judicial system. |
Кроме того, традиционные механизмы рассмотрения жалоб зачастую бывают более доступными и не влекут за собой издержки, связанные с судебной системой. |
On appeal, the Appeals Tribunal held that the abuses had been committed by a legal representative of the applicant and therefore the applicant could not be held liable for costs. |
После обжалования Апелляционный трибунал постановил, что злоупотребления были совершены законным представителем заявителя и поэтому последний не может нести материальную ответственность за издержки. |
Some issues have been solved effectively using a variety of mechanisms, and where successful action has been taken the benefits far exceed the costs. |
Некоторые проблемы эффективно решены благодаря использованию различных механизмов, и в тех случаях, когда принимаются успешные меры, выгоды намного превышают издержки. |
Solutions are within reach, but early action is imperative if the international community is to meet goals and targets to avoid further, escalating economic, environmental and human well-being costs. |
За решениями не надо далеко идти, но для достижения международным сообществом поставленных целей и решения стоящих задач необходимо принять безотлагательные меры, с тем чтобы предотвратить новые и растущие экономические и экологические издержки, а также издержки в плане благосостояния человека. |
In terms of cost, the task force report notes that the costs associated with adopting alternative refrigerants were assessed against the baseline cost of using HCFC-22. |
По вопросу стоимости в докладе целевой группы отмечается, что издержки, с которыми связано внедрение альтернативных хладагентов, оцениваются по сравнению с исходными издержками при применении ГХФУ-22. |
The representative of another non-governmental organization said that it was important to consider the significant economic costs associated with the impacts on human health and the environment of mercury pollution. |
Представитель другой неправительственной организации сказал, что важно учитывать существенные экономические издержки, связанные с воздействием загрязнения ртутью на здоровье человека и окружающую среду. |
Lowering remittance costs - currently at 9 per cent on average - particularly in smaller migrant "corridors" (i.e., pairs of countries sending and receiving remittances) is important. |
Важно сократить издержки, связанные с переводом денежных средств, - сегодня они в среднем составляют 9 процентов - особенно в рамках небольших мигрантских «коридоров» (т.е. пары стран отправки и получения денежных переводов). |
Originally the Republic of Korea was involved also, and the rail line was conceived as part of a land bridge to reduce transport costs to European markets. |
Сначала в этом проекте принимала участие и Республика Корея, и эта железнодорожная ветка задумывалась как часть «сухопутного моста», который позволит сократить транспортные издержки при перевозке товаров на европейские рынки. |
10.6 The amount of the annual overhead charge may be revised by the Authority to reflect its costs actually and reasonably incurred. |
10.6 Размер ежегодного сбора за накладные расходы может пересматриваться Органом, с тем чтобы он отражал фактические издержки Органа, понесенные им в разумных пределах. |
The Review Team noted that past experiences have shown that such joint structural arrangements come with their own challenges and high transaction costs for both the AU and the United Nations. |
Группа по обзору отметила, что прошлый опыт свидетельствует о том, что подобные совместные структурные механизмы принесут с собой свои собственные проблемы и значительные операционные издержки как для Африканского союза, так и для Организации Объединенных Наций. |
It was noted that the costs to States Parties for any support provided to the members of the Commission needed to be considered. |
Было отмечено, что необходимо рассмотреть издержки, которые понесут государства-участники в связи с какой-либо поддержкой членов Комиссии. |
Energy, fuel prices and transport costs |
Энергия, цены на топливо и транспортные издержки |
Furthermore, deficient electricity networks, plagued by frequent power outages and unstable voltage, may induce high costs and even deter some types of investments. |
Кроме того, плохо развитые сети энергоснабжения, страдающие от частных перебоев электроэнергии и нестабильности напряжения, могут взвинчивать издержки и даже сдерживать некоторые виды инвестиций. |
The experts discussed in detail the high operating costs of the World Bank and the problems with its governance structure, which is still strongly biased towards industrial economies. |
Эксперты подробно обсудили высокие операционные издержки Всемирного банка и несовершенство структуры управления, в которой по-прежнему доминируют промышленно развитые страны. |
Its main advantages lay in improving the visibility and traceability of steps in the supply chain by minimizing manual intervention and errors, thereby saving costs and reducing losses. |
Ее главные преимущества заключаются в том, что она повышает прозрачность и помогает отслеживать прохождение товаров по всем этапам цепочки, сводя к минимуму ручные операции и ошибки и тем самым снижая издержки и потери. |