Английский - русский
Перевод слова Costs
Вариант перевода Издержки

Примеры в контексте "Costs - Издержки"

Примеры: Costs - Издержки
The United States Environmental Protection Agency operates the Superfund and has the broad powers to investigate contamination, select appropriate remedial actions, and either order liable parties to perform the clean-up or do the work itself and recover its costs. Агентство Соединенных Штатов по охране окружающей среды обеспечивает функционирование Суперфонда и обладает широкими полномочиями для расследования случаев заражения, выбора надлежащих защитных мер или вменения несущим ответственность сторонам производства очистных работ либо делает это само, а затем взыскивает издержки.
In spite of its impact on the current trend of States to progressively internalize the costs of polluting industries, the principle has not yet been widely seen as part of general international law. Вопреки его влиянию на нынешнюю тенденцию государств постепенно интернализировать издержки загрязняющих отраслей, этот принцип многими еще не считается частью общего международного права.
Take into account the costs of complying with the agreement's provisions, especially with respect to capacity constraints of those States with relatively limited resources. учитывать издержки, связанные с выполнением положений таких соглашений, особенно в том, что касается ограниченных возможностей тех государств, которые располагают довольно скудными ресурсами.
In many developing countries, opportunity costs in terms of lost potential output, tax revenue and public investments are likely to be minimal owing to scarce employment opportunities and limited capacity for collecting income taxes. Однако во многих развивающихся странах вмененные издержки потери потенциального объема производства, налоговых поступлений и государственных капиталовложений скорее всего будут минимальными, ввиду ограниченных возможностей трудоустройства и способностей сбора подоходных налогов.
Governments and policymakers need to be able to assess the impact of enterprises on society in order to give them licence to operate and ensure that the benefits outweigh the costs. Правительства и директивные органы должны иметь возможность оценить воздействие работы предприятий на общество для выдачи им соответствующих лицензий и для обеспечения того, чтобы выгоды, связанные с их деятельностью, превышали издержки.
In the case of Latin American and Caribbean exports to the United States, for example, customs duties reach an average of 1.86 per cent of their value, compared with a 4.45 per cent share accounted for by international transport costs. Так, например, в случае экспорта из латиноамериканских и карибских стран в Соединенные Штаты Америки таможенные пошлины достигают в среднем 1,86% от стоимости товаров, в то время как международные транспортные издержки составляют 4,45%.
Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности.
High costs of compliance or administrative requirements create specific problems for small and medium-sized enterprises (SMEs) and have the effect of crowding out small producers. е) Высокие издержки, связанные с соблюдением стандартов или административных требований, создают особые проблемы для малых и средних предприятий (МСП) и порождают эффект вытеснения мелких производителей.
On the one hand, they can increase the market size for a product, reducing barriers to entry so as to allow the participation of more suppliers and the expansion of trade, thereby increasing transaction efficiency and lowering transaction costs. С одной стороны, эти фирмы могут способствовать увеличению размеров рынка тех или иных товаров за счет сокращения барьеров на пути выхода на рынок таким образом, чтобы обеспечить возможность участия большего числа поставщиков и расширить торговлю и тем самым повысить эффективность сделок и сократить операционные издержки.
It is estimated that the international transport costs associated with El Salvador's exports would have been 25 per cent lower had that country made as much progress as Panama in concessioning its common user ports in the 1990s. Согласно оценкам, международные транспортные издержки, связанные с экспортом из Сальвадора, были бы на 25% ниже, если бы эта страна достигла столь же значительного прогресса, что и Панама в концессионировании своих портов общего пользования в 90-х годах.
The issue of cost of ownership was also discussed, and suggestions were made that this issue was not as significant in developing countries, where labour costs were comparatively low. Был рассмотрен также вопрос о расходах, связанных с правами собственности, и при этом было отмечено, что этот вопрос не является столь уж актуальным для развивающихся стран, которые имеют сравнительно низкие издержки труда.
Multimodal transport and logistics services are essential for the development of international trade, since they increase the efficiency of transport, thus reducing transaction costs and facilitating trade. З. Смешанные перевозки и логистические услуги имеют исключительно важное значение для развития международной торговли, поскольку они повышают эффективность транспортного сектора и тем самым сокращают операционные издержки, а также упрощают процедуры торговли.
Often, the many non-market benefits of forests and wood are not valued, nor are the costs of producing them identified and specifically compensated by users or society as a whole. Зачастую стоимость многих нерыночных благ, источником которых являются леса и древесина, не определена, а издержки, связанные с их производством, не установлены и не компенсируются пользователями или обществом в целом.
Last, but not least, can I make a profit or ensure that my benefits exceed my costs? Последним, но не менее важным является вопрос о том, смогу ли я получить прибыль или обеспечить, чтобы мои доходы превышали мои издержки?
At the same time, they have been plagued by a variety of problems rooted in their ad hoc character - ranging from managerial to credibility issues - and the costs have proved to be quite unsustainable over a protracted period of time. Но в то же время они сталкивались с различными проблемами, вызванными их особым характером, начиная с управления и кончая доверием, и на протяжении длительного времени издержки были совершенно непомерными.
In particular, foreign worker policies should be flexible enough to allow companies to employ the workers they need, keep their overall costs of production down and make their operations here more viable. В частности, политика, применяемая в отношении трудящихся-иностранцев, должна быть достаточно гибкой и позволять компаниям нанимать тех рабочих, которые им нужны, снижать свои общие производственные издержки и делать свои операции более жизнеспособными.
This payment assists with the direct and indirect costs associated with the birth of a child, and is designed to help compensate for income foregone as a result of the birth. Это пособие помогает покрыть прямые и косвенные издержки, связанные с рождением ребенка, и призвано отчасти компенсировать доход, утраченный в результате рождения ребенка.
Given the country's dependence on imports this has implications for the general price level and production costs of goods for export. С учетом зависимости страны от импорта этот фактор влияет на общий уровень цен и издержки в связи с производством товаров на экспорт;
Management cannot therefore ascertain that completed and significant projects - for instance of over $1 million in direct and indirect costs - conform to what was originally approved and whether the expected benefits were achieved. Поэтому руководство не может с уверенностью утверждать, что завершенные и значительные по своему стоимостному объему проекты - например, проекты, прямые и косвенные издержки по которым составляют более 1 млн. долл. США, - соответствуют первоначально утвержденным и что ожидаемые выгоды были получены.
; infrastructure concerns, operational and traffic constraints, charges and costs or institutional arrangements ; наличие и состояние инфраструктуры, оперативные трудности и трудности, связанные с организацией перевозок, сборы и издержки, институциональные механизмы
Shipping costs, which depend on the earlier mentioned issues as well as other factors such as infrastructure and IT development, will certainly one day be much less a barrier than they are today. Несомненно, когда-нибудь транспортные издержки, которые зависят от решения уже упоминавшихся вопросов, а также от таких других факторов, как развитие инфраструктуры и ИТ, будут уже не таким серьезным барьером, каким они являются сегодня.
(b) Notes the possible substantial financial costs related to the eventual implementation of a cost accounting system; Ь) отмечает существенные финансовые издержки, которые может повлечь за собой внедрение системы учета расходов;
However, in following up on this new approach, donors need to adopt and execute a collective road map indicating how, by September 2005, they intend to improve coordination and reduce the transactions costs imposed on recipient countries. Вместе с тем при применении этого нового подхода донорам необходимо принять и осуществить коллективный план действий, в котором бы указывалось, каким образом они намерены к сентябрю 2005 года повысить эффективность координации и снизить операционные издержки, которые вынуждены покрывать страны-получатели помощи.
Notwithstanding, the potential costs in ecological and health terms of a catastrophic accident requires that the management process which is put in place is also cumulatively and progressively working towards prevention as opposed to crisis management alone. Независимо от этого, учитывая потенциальные издержки какой-либо катастрофической аварии для экологии и здравоохранения, необходимо, чтобы существующие процессы управления предусматривали также комплексную и последовательную деятельность по предупреждению кризиса, а не только по его урегулированию.
This would not only strengthen partner countries' ownership but also allow donors increasingly to channel aid through sector-wide approaches (SWAps) and budget support, which would reduce transaction costs and simplify administration. Это не только позволило бы укрепить чувство причастности стран-партнеров, но и дало бы донорам возможность во все большей степени направлять помощь с помощью общесекторальных подходов (ОСП) и бюджетной поддержки, что уменьшило бы трансакционные издержки и упростило бы управление.