| This indicates that, for most of them, the costs outweigh the benefits. | Это указывает на то, что для большинства из них издержки значительно перевешивают выгоды. |
| The costs have been profound, but the benefits are difficult to rationalize. | Издержки остаются глубокими, в то время как выгоды трудно логично обосновать. |
| For countries bypassed by the globalization process, costs of the process appeared to be much higher than the benefits accrued. | Для стран, процессом глобализации обойденных, издержки этого процесса кажутся значительно превышающими обретенные выгоды. |
| In developing countries that are in danger of being marginalized in the process of globalization, the costs could be greater than the benefits. | В развивающихся странах, которым угрожает маргинализация в процессе глобализации, издержки, возможно, превосходят блага. |
| In trade, it helps to reduce transaction costs while enlarging the market by reducing technical barriers to trade. | В сфере торговли она помогает снизить операционные издержки при одновременном расширении рынка за счет снижения технических барьеров в торговле. |
| It is time to consider the costs of low remuneration in the public sector. | Пришло время оценить издержки низкого уровня вознаграждения в государственном секторе. |
| Of these the most important are the turbines' production of electricity and the investment costs. | Из них наиболее важными являются показатели производства электроэнергии ветрогенераторами и инвестиционные издержки. |
| The discount rate has a significant influence on production costs and hence on the financial viability of wind projects. | На издержки производства и, таким образом, финансовую целесообразность проектов создания ветроэнергетических установок значительно влияет учетная ставка. |
| In water-scarce regions, municipalities may be able to enter into wastewater reuse profitably if pricing policies reflect long-run marginal costs. | В районах, которые испытывают дефицит воды, муниципалитеты, возможно, смогут с выгодой для себя начать повторное использование сточных вод, если политика ценообразования будет отражать долгосрочные предельные издержки. |
| Governments should consider measures to promote pricing of products and services that takes account of environmental costs and promotes sustainable consumption. | Правительствам следует рассмотреть вопрос о принятии мер, способствующих установлению таких цен на продукцию и услуги, которые включают в себя экологические издержки и поощряют рациональное потребление. |
| He was also ordered to pay the court costs. | Ему также было приказано оплатить судебные издержки. |
| His delegation felt that the report placed undue emphasis on savings, since some costs were unavoidable. | Его делегация считает, что акцент, сделанный в докладе на экономии, является чрезмерным, поскольку определенные издержки неизбежны. |
| The latter should include the costs caused by an additional trip. | Последние должны включать издержки, вызванные увеличением пройденного расстояния. |
| Spillover effects of inter-sectoral refocusing - costs and benefits for local companies and subcontractors. | Вытесняющие эффекты межсекторального перепрофилирования - издержки и выгоды для местных фирм и субподрядчиков. |
| Business tax rates have to kept quite low, but social costs of restructuring must be paid somehow. | Ставка налогообложения бизнеса должна быть довольно низкой, однако социальные издержки реструктуризации должны так или иначе оплачиваться. |
| Marginal social costs of rail transport are increasing in the UK, which is opposite to the trend observed in other European countries. | В противоположность тенденции, отмечаемой в других европейских странах, в Соединенном Королевстве предельные социальные издержки железнодорожного транспорта растут. |
| The cost estimates of the promoter, with some adaptations, are usually taken as investment costs. | За инвестиционные издержки обычно принимают оценку издержек учредителя с некоторыми корректировками. |
| In addition, new infrastructure would generally lead to a reduction of transport costs but it may also have adverse effects on transport intensity. | К тому же новая инфраструктура обычно позволяет сократить транспортные издержки, но в то же время неблагоприятно отразиться на транспортной интенсивности. |
| Such approach better reflects the real costs to the society and prices that users pay for particular services. | Такой подход точнее отражает реальные издержки для общества и цены, которые пользователи платят за конкретные услуги. |
| Due to the State-guarantees, the companies have very low financing costs. | Благодаря этим гарантиям компании несут весьма незначительные издержки финансирования. |
| These emerging factors of global markets are market entry conditions, which tend to generate substantial costs for developing country exporters. | Такие новые факторы глобальных рынков - условия выхода на рынок, которые чаще всего вызывают существенные издержки для экспортеров развивающихся стран. |
| The full extent of these benefits is not always certain, and there can also be costs and negative effects. | Полные масштабы этих выгод не всегда видны сразу, и здесь также могут существовать свои издержки и негативные последствия. |
| International freight costs have an impact on trade equivalent to customs tariffs or the exchange rate. | Международные фрахтовые издержки оказывают на торговлю не меньшее влияние, чем таможенные тарифы или обменные курсы. |
| The low road relied mainly on real exchange rates and unit labour costs. | Опосредованный путь в основном опирается на реальные обменные курсы и удельные издержки труда. |
| Higher resource and operational costs because of the above | более высокое потребление ресурсов и более высокие операционные издержки в силу вышеперечисленных факторов. |