| The decision-making process is further complicated in situations where the mission has a less encouraging record and an uncertain outlook, and/or casualties or other costs have exceeded expectations. | Процесс принятия решений еще больше осложняется в тех случаях, когда миссия имеет менее обнадеживающие результаты и неопределенные перспективы и/или когда потери и другие издержки превышают ожидания. |
| With a mixed record, and dim prospects, what are the costs and benefits of remaining and withdrawing? | В случае неоднозначных результатов и необнадеживающих перспектив каковы издержки и преимущества продолжения миссии и ее свертывания? |
| Their Governments are committed to overcoming the social costs of the transition process, to putting an end to want and abject poverty and to ensuring employment and social integration. | Эти государства полны решимости преодолеть социальные издержки процесса трансформации, покончить с бедностью и нищетой, обеспечить занятость и социальную интеграцию. |
| In every other case, we have acted in accordance with the General Assembly principle of collective responsibility and absorbed such costs within the general budget for peacekeeping operations. | Во всех других случаях мы действовали в соответствии с принципом коллективной ответственности Генеральной Ассамблеи и включали такого рода издержки в общий бюджет миротворческих операций. |
| "It is difficult to assess the long-term costs of what happened here." | Долгосрочные издержки того, что здесь произошло, оценить сложно.» |
| In general, these effects are the more significant the higher the preferential margin associated with rules of origin and the lower the related administrative costs. | В целом при этом эффект тем значительнее, чем больше размер преференциальных льгот в связи с правилами происхождения товара и чем ниже соответствующие административные издержки. |
| Viability: ability to cover running costs as well as any losses; | жизнеспособность: способность покрывать текущие издержки, а также любые потери; |
| As a consequence, it was emphasized that women bore heavy social and economic costs, which could also negatively affect the quality of provision of particular services. | В результате было подчеркнуто, что на женщин ложатся тяжелые социально-экономические издержки, которые также могут негативно сказываться на качестве предоставления определенных услуг. |
| Following a review of the cost estimates presented by Saudi Arabia, the Panel has reduced the costs of field transport, accommodation and air travel by applying standard rates. | Рассмотрев представленную Саудовской Аравией смету расходов, Группа сократила издержки на местный транспорт, размещение и авиабилеты, применяя стандартные ставки. |
| In order to ensure a stable and sustainable source of funding, the full hospitalization costs were integrated with the Agency's General Fund beginning in 2002. | В целях обеспечения стабильности и устойчивости финансирования издержки на госпитализацию были в полном объеме включены в Общий фонд Агентства начиная с 2002 года. |
| It should be realised in this respect that the direct costs of documents and procedures are only one part of the story. | В этом отношении следует учитывать, что прямые издержки, обусловленные документацией и процедурами, составляют лишь часть совокупных затрат. |
| being aware that excessive administrative and official formalities constitute non-tariff barriers to trade which can cause delays and additional costs; | осознавая, что излишние административные и служебные формальности представляют собой нетарифные барьеры для торговли, которые могут вызывать задержки и дополнительные издержки; |
| If the financial authorities at the macro level prudently manage foreign capital flows, costs and risks can be minimized and benefits maximized. | Обеспечение финансовыми руководящими органами на макроуровне благоразумного управления потоками иностранного капитала позволит свести к минимуму издержки и риски, а также извлечь максимальные выгоды. |
| Economic instruments in the forest sector should include consideration of opportunity costs of alternative land uses and opportunities in other sectors, and both public and private ownership of forests. | При применении экономических средств в лесном секторе необходимо учитывать издержки неиспользованных возможностей при альтернативных видах землепользования и возможности других секторов, а также государственную и частную формы лесовладения. |
| However, even where there is no internationally coordinated action, individual countries should examine the full costs and benefits of implementing these reforms unilaterally. | Однако даже при отсутствии таких действий страны сами должны изучать вопрос о том, какими будут все издержки и выгоды от одностороннего проведения таких реформ. |
| It is likely that these will be characterized by aspects of public goods, transaction costs, asymmetric information, risk and uncertainty. | Вполне вероятно, что это будет сопряжено с такими аспектами, как общественные блага, операционные издержки, асимметричность информации, риск и неопределенность. |
| In the past, the Institute has received in-kind contributions, which have assisted in reducing the Institute's costs for core activities. | В прошлом Институт получал взносы натурой, помогавшие ему сократить издержки на основную деятельность. |
| They reduce transaction costs and enhance aid efficiency by combining the resources of donors, Governments, local communities and international financial institutions within a multi-year technical assistance and financing package. | Они позволяют сократить трансакционные издержки и повысить эффективность помощи, путем сведения ресурсов доноров, правительств, местных общин и международных финансовых учреждений в один многолетний пакет технической помощи и финансирования. |
| He highlighted several problems regarding financial flows to support technology transfer, including the lack of long-term financing resources, high transaction costs of small-scale projects and the associated risk of investments. | Он указал на несколько проблем, касающихся финансовых средств для поддержки передачи технологии, включая отсутствие долгосрочных финансовых ресурсов, высокие трансакционные издержки маломасштабных проектов и связанный с этим риск инвестиций. |
| "Administrative and operational costs" account | Счет «Административные и оперативные издержки» |
| Its implementation is expected to reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. | Внедрение этого подхода, как ожидается, позволит сократить операционные издержки и частично решить проблемы, которые многочисленные правила и процедуры Организации Объединенных Наций создают для ее партнеров. |
| Without the stabilizing institutions and the established set of practices that previously enabled engagement in commodity supply chains, transaction costs have risen steeply for many commodity-sector participants. | В отсутствие стабилизирующих механизмов и установленных процедур, которые ранее обеспечивали функционирование цепочек по сбыту сырьевых товаров, резко возросли трансакционные издержки для многих участников сырьевого сектора. |
| They should all contribute to a coherent, effective and efficient approach, avoiding waste and unnecessary losses, and reducing transaction costs. | Им всем надлежит способствовать выработке слаженного, эффективного и результативного подхода, исключающего напрасные траты и излишние потери и снижающего операционные издержки. |
| Since HBB has already been replaced with other substances or technologies, the impact on costs for consumers of an Annex A listing should be negligible according to IPEN. | Поскольку на смену ГБД уже пришли другие вещества или технологии, издержки для потребителей, связанные с включением этого вещества в приложение А, по мнению МСЛС, должны быть несущественными. |
| They reduce transaction costs by eliminating the need for parties to replicate in their contract standard terms and conditions, in particular with respect to risk allocation. | Они уменьшают издержки, связанные со сделкой, путем устранения необходимости для сторон повторять в своем договоре стандартные положения и условия, в частности в том, что касается распределения рисков. |