The fiscal impact had been limited to relative export values generated, and environmental and social costs exacerbated the costs of hosting FDI in the mining sector. |
Влияние на бюджет ограничивается стоимостью соответствующего экспорта, а экологические и социальные издержки приводят к увеличению общих издержек, связанных с размещением ПИИ в горнодобывающем секторе. |
12 The Board recommends that UNDP collect and analyse energy costs and consumption data for its premises in order to facilitate comparisons and to identify wastage and excessive costs. |
Комиссия рекомендует ПРООН осуществлять сбор и анализ данных о стоимости энергоснабжения и потреблении энергии по имеющимся у нее помещениям, с тем чтобы облегчить сопоставления и выявить потери и чрезмерные издержки. |
This is much simpler than Case 1, since the social costs of closure are then just the type (a) and type (b) costs identified above. |
По сравнению с первым вариантом данный случай гораздо проще, поскольку социальные издержки в связи с закрытием предприятия сводятся лишь к вышеуказанным расходам а) и Ь). |
Impediments for developing country producers can include high certification costs, lack of technical know-how, limited access to finance, high transaction costs, limited infrastructure, competition with subsidized conventional agricultural products and the absence of government support. |
Препятствия для производителей из развивающихся стран могут включать в себя высокие расходы на сертификацию, нехватку технических ноу-хау, ограниченность доступа к финансированию, высокие операционные издержки, ограниченную инфраструктуру, конкуренцию с субсидируемой обычной сельскохозяйственной продукцией и отсутствие государственной поддержки. |
Now the Court has a discretion whether to award costs at all to the winning party, and, if so, what the amount of such costs should be depending upon various circumstances such as those I have mentioned above. |
Теперь Суд вправе самостоятельно решать, целесообразно ли вообще вменять судебные издержки выигравшей стороне и, если да, то в каком размере, с учетом различных обстоятельств, которые я упомянул выше. |
Indeed, if these costs have been built into items which are paid early, a substantial part or even all of these costs may have been recovered. |
Если же эти издержки были заложены в статьи, возмещаемые на ранних стадиях, то существенная часть или даже все такие издержки могли быть возмещены. |
Relatively low local production costs, the availability of efficient transport infrastructure for exports and high international commodity prices may outweigh the risks and costs associated with long distances to markets. |
Такие факторы, как относительно низкие местные издержки производства, наличие эффективной инфраструктуры для перевозки экспортных грузов и высокие мировые цены на сырье могут перевесить риски и издержки, связанные с удаленностью рынков. |
Developing countries' participation in GSCs was hindered by relatively higher trade and transactions costs, and also by a less favourable business climate and higher information costs. |
Участию развивающихся стран в ГПСЦ препятствуют довольные высокие торговые и трансакционные издержки, а также менее благоприятный деловой климат и более высокие информационные издержки. |
Unfortunately the system remains fragmented and its transaction costs are very high - costs which are to a great extent borne by beneficiary countries themselves. |
Но, к сожалению, эта система остается раздробленной, а ее оперативные издержки слишком высоки - издержки, которые в значительной мере несут сами страны-получатели помощи. |
Recruitment and other upfront migration costs can be prohibitive and severely reduce migrants' capacities to recoup their migration costs and support development efforts at home. |
Расходы по найму рабочей силы и другие начальные издержки, связанные с миграцией, могут оказаться запретительно высокими и серьезно уменьшить способность мигрантов возместить их миграционные издержки и содействовать развитию в местах их происхождения. |
Concerns over the costs to industry of pollution control often take precedence over the internalization of the social costs of pollution. |
Обеспокоенность высокой стоимостью борьбы с загрязнением для промышленности зачастую превалирует над готовностью промышленности брать на себя социальные издержки загрязнения. |
As these costs are external to the costs people and companies pay to operate, they are in economic terms known as "externalities". |
Поскольку эти издержки не относятся к расходам, которые лица и компании считают эксплуатационными, в экономике они получили название «внешних факторов». |
The costs of the Office of the Committee in 2008, which amounted to $364,000, were met from the "Administrative and operational costs" account. |
В 2008 году расходы Канцелярии Комитета, которые составили 364000 долл. США, покрывались за счет средств со счета «Административные и оперативные издержки». |
As the capital-intensity and sunk costs of building power-generation plants or electricity distribution require long period financing periods, donors could also extend financing of energy projects to cover costs from start to finish. |
Поскольку высокая капиталоемкость и невозвратные издержки строительства электростанций или энергораспределительных сетей требуют длительных периодов финансирования, доноры могли бы также обеспечивать финансирование энергетических проектов для покрытия затрат с самого начала и до завершения. |
It was criticized because it did not create incentives for improving efficiency, as costs were taken as given, and it was often difficult to establish the cost of capital, particularly in developing country settings where special country risks could lead to high capital costs estimation. |
Этот метод был подвергнут критике, поскольку он не создает стимулов для повышения эффективности, так как издержки принимаются за данность и зачастую бывает очень трудно установить стоимость капитала, особенно в условиях развивающихся стран, где особые страновые риски могут приводить к завышению капитальных затрат. |
Long land distances from the transit port, delays caused by waiting for available transport capacity and security checks or upfront financing costs often mean that the total transport costs as a percentage of imports can be two to three times higher than the above-mentioned percentage. |
Большая удаленность от транзитного порта, задержки, вызываемые ожиданием свободных транспортных средств и проверками на предмет обеспечения безопасности, или авансовое финансирование зачастую означают, что совокупные транспортные издержки в процентах от импорта могут в два-три раза превышать приведенные выше показатели. |
Another recent empirical study on the issued was commissioned by the International Maritime Organization to improve understanding on how rising oil prices and fuel costs affect transport costs and international trade. |
Еще одно недавно проведенное эмпирическое исследование по этому вопросу было проведено по заказу Международной морской организации в целях улучшения понимания того, как повышение цен на нефть и затрат на топливо затрагивает транспортные издержки и международную торговлю. |
Fixed and running costs, including transaction costs (e.g. information and contracting, finance, transport, and administrative fees), must be minimized so that it is financially rewarding for those engaged in the commodity sectors. |
Фиксированные и текущие расходы, включая операционные издержки (например, информация и заключение контрактов, финансирование, транспорт и административные сборы), должны быть сведены к минимуму, чтобы эта деятельность стала выгодной для занятых в сырьевом секторе. |
In cities in which crime is rife, public and private manufacturers and service providers have to bear extra costs that adversely affect the poor, who cannot afford to incur such costs. |
В городах, где процветает преступность, государственные и частные производители и поставщики услуг вынуждены нести дополнительные издержки, что усугубляет положение неимущих, которые не могут позволить себе такие расходы. |
Such costs can be fixed at any level and may be eliminated entirely - i.e., so there is no liability for costs at all. |
Такие издержки могут быть зафиксированы на любом уровне или полностью отменены, и в этом случае ответственность по издержкам не несет никто. |
The increased costs also include fixed costs for depositioning, positioning, painting, and an additional two crew members for search and rescue. |
Возросшие расходы также включают постоянные издержки на размещение, перебазирование, покраску и расходы на оплату услуг двух дополнительных членов летного состава для работы в составе поисково-спасательной группы. |
Land has a value as natural capital and there are costs associated with unsustainable land use although, in part, the costs of degradation depend on the priorities of individual land users. |
Земля имеет ценность как природный капитал, и существуют издержки, связанные с нерациональным землепользованием, хотя частично расходы, вызванные деградацией земель, зависят от приоритетов конкретных землепользователей. |
U.S. consumers who pay for their vehicle in cash will save enough in lower fuel costs over the first three years, on average, to offset these higher vehicle costs. |
Потребители в США, которые оплачивают свой автомобиль наличными, вследствие понижения цены на топливо в течение первых трех лет добьются экономии, которая практически компенсирует более высокие издержки, связанные с приобретением транспортного средства. |
Hence, they have a greater need for financing, but they also incur less cost uncertainty and offer greater energy security, since their costs do not depend on the unknown future costs of carbon fuels. |
Таким образом они создают большие потребности в финансировании, вызывая при этом меньшую неопределенность в отношении расходов и обеспечивая большую энергетическую безопасность, поскольку их издержки не зависят от неизвестных будущих затрат углеродного топлива. |
Reduced transactions costs and time, decreased fixed costs, and simplified processes are among the main benefits of the ongoing simplification and harmonization efforts of the three Rome-based agencies. |
Уменьшившиеся операционные расходы и затраты времени, более низкие постоянные издержки и упрощенные процессы относятся к числу главных выгод от нынешних усилий по упрощению и согласованию, прилагаемых тремя базирующимися в Риме учреждениями. |