Concerns included the initial costs, for developing countries, of complying with international standards, and the need for harmonization of standards and inspection institutions. |
Озабоченность вызывают те первоначальные издержки, которые возникают у развивающихся стран при соблюдении международных стандартов, а также необходимость гармонизации стандартов и инспекционных учреждений. |
Most companies that have registered to ISO 14001 had an EMS in place, implying relatively low incremental costs. |
Большинство компаний, осуществивших регистрацию в соответствии с ИСО 14001, уже имели СУП, т.е. понесенные ими дополнительные издержки были сравнительно низкими. |
Difficulties of developing countries in formulating national policies on EMS standards may be significant, while the associated costs and benefits of ISO 14001 are difficult to predict. |
Развивающиеся страны могут сталкиваться с серьезными трудностями при разработке национальной политики в области стандартов СУП, тогда как издержки и преимущества, связанные с применением стандарта ИСО 14001, довольно сложно предвидеть. |
Transaction costs in international trade can be substantially diminished by an adequate use of information technologies; |
трансакционные издержки в международной торговле могут быть существенно снижены благодаря соответствующему использованию информационных технологий; |
Actively seeking to promote social partnerships assists in lowering the costs of production through economies of scale and scope which SMEs are otherwise less able to achieve. |
Активное поощрение социального партнерства помогает снизить производственные издержки благодаря эффекту масштаба, который в противном случае для МСП труднее обеспечить. |
Moreover, it is increasingly evident that the pressures of globalization appear to accentuate the benefits of good domestic policies as well as the costs of poor policies. |
Кроме того, становится все более очевидным, что под влиянием глобализации отчетливо проявляются выгоды, сопряженные с проведением рациональной внутренней политики, а также издержки, связанные с непродуманной политикой. |
(e) Clustering of enterprises lowers transaction costs. |
ё) объединение предприятий в группы снижает операционные издержки. |
The Comoros is far away from the main world markets, which gives rise to particularly high transport costs and consequently reduces its development potential. |
Коморские Острова удалены от основных мировых рынков, что обусловливает весьма высокие транспортные издержки и в результате сужает их возможности в плане развития. |
The financial uncertainty in important regional financial markets around the world has, as the Secretary-General points out, exacted steep and possibly long-lasting social costs. |
Финансовая нестабильность важных региональных финансовых рынков повсюду в мире повлекла за собой, как указывает Генеральный секретарь, значительные и, возможно, долговременные социальные издержки. |
Sanctions, when deemed absolutely necessary, should have specific objectives, be clearly targeted and have specific time-frames so as to reduce humanitarian costs. |
В случае абсолютной необходимости санкции должны иметь конкретные цели, иметь четкую направленность и строгие временные рамки, с тем чтобы сократить гуманитарные издержки. |
Others, however, asserted that the costs and complexities of competition policy and its enforcement were overstated. |
Вместе с тем, по мнению других участников дискуссии, издержки и сложный характер конкурентной политики и механизмов ее осуществления весьма преувеличены. |
UNOPS should revise the bases for calculating Management Service Agreement fees to reflect current costs more accurately (see para. 123). |
УОПООН надлежит пересмотреть основы для расчета размеров вознаграждения по Соглашениям об оказании управленческих услуг, с тем чтобы они более точно отражали текущие издержки (см. пункт 123). |
Provincial governments have in turn reduced or eliminated social programme funding and supports, in many cases downloading costs to municipal governments. |
Провинциальные органы управления, в свою очередь, сократили или же прекратили финансирование и поддержку социальных программ, во многих случаях перекладывая издержки на муниципальные органы. |
Thus, the general investment costs per kW declined by more than 5 per cent a year from 1989 to 1996. |
Таким образом, общие инвестиционные издержки в расчете на 1 кВт мощности за период 1989-1996 годов снижались более чем на 5 процентов в год. |
Equally, the procurement of water-related equipment is high, given high transport costs and little chance to negotiate bulk discounts. |
Кроме того, приобретение водного оборудования обходится дорого, учитывая значительные транспортные издержки и ограниченные возможности для получения скидки при закупках крупных партий оборудования. |
In his experience, the more serious the case and the longer the trial, the less capable a convicted person would be of defraying such costs. |
Согласно его опыту, чем серьезнее дело и дольше судебное разбирательство, тем меньше у осужденного возможностей оплатить такие издержки. |
But the enormous costs and suffering still caused by such weapons make it imperative for the international community to find an appropriate way for dealing with the issue of conventional weapons. |
Однако колоссальные издержки и страдания, все еще причиняемые таким оружием, повелительно требуют от международного сообщества изыскать надлежащий способ для рассмотрения проблемы обычного оружия. |
This means that this share has fallen even more rapidly than France's military budget - halving of nuclear appropriations since 1990 despite the additional costs of all kinds caused by arms reductions. |
А это значит, что снижение этой доли происходило даже быстрее, чем сокращение французского военного бюджета, т.е. с 1990 года ядерные ассигнования уменьшились вдвое, несмотря на всякого рода дополнительные издержки, связанные с сокращениями вооружений. |
A cursory look at the examination process reveals that the costs of maintaining the process far outweigh the benefits. |
Даже беглый взгляд на процесс экзаменов позволяет сказать, что издержки, связанные с сохранением этого процесса, намного превышают извлекаемую пользу. |
But the highest costs occur when armed conflict or armed violence actually erupts. |
Однако самые крупные издержки приходится нести в случае реального вооруженного конфликта или вооруженного насилия. |
With respect to the words "costs and losses" a widely shared view was that subparagraph should mirror the language used in subparagraph (v). |
В отношении слов "издержки и потери" широкую поддержку получило мнение о том, что формулировка подпункта должна соответствовать формулировке, которая используется в подпункте (v). |
All of these measures cost money, hence immediately raise questions about how large the costs might be, who ought to pay, and how. |
Поскольку все эти меры требуют денег, сразу же встают вопросы о том, насколько велики могут оказаться издержки, кто должен их оплачивать и каким образом. |
Unless such prices reflect all costs, they will distort individual behaviour to the point that the whole economy in which they occur may be unsustainable. |
Если такая цена не отражает все издержки, она будет искажать поведение отдельных участников рыночных отношений в такой мере, что вся экономика страны может приобрести неустойчивый характер. |
However, the associated costs may be prohibitive in some cases, and Governments of developing countries would need to play an active role in promoting this. |
Однако связанные с этим издержки могут быть запредельно высокими в некоторых случаях, и правительствам развивающихся стран следует играть активную роль для расширения использования данного механизма. |
Furthermore, the costs are more than likely to be offset by gains (e.g. through income remitted to the home economy). |
Более того, эти издержки, вероятнее всего, будут компенсированы другими выгодами (например, за счет доходов, направляемых в экономику собственной страны). |