ICRC would be holding an informal meeting of experts in 2007 to promote a convergence of views on different aspects of the cluster munitions issue and identify feasible means of reducing the humanitarian costs of those weapons. |
Со своей стороны, МККК организует в 2007 году неофициальное совещание экспертов с целью способствовать сближению во взглядах по разным аспектам вопроса о кассетных боеприпасах и выявить средства, которые могли бы быть востребованы с целью сократить гуманитарные издержки этого оружия. |
Such a shift in the balance of bilateral and multilateral aid should also help to simplify delivery by providing greater coherence, transparency and accountability; transaction costs should be lowered, the predictability of disbursement greatly improved and the demands on recipient institutions considerably reduced. |
Такой сдвиг в соотношении между двусторонней и многосторонней помощью должен также упростить процесс ее оказания благодаря обеспечению большей согласованности, прозрачности и подотчетности; нужно понизить операционные издержки, серьезно повысить предсказуемость потоков поступления помощи и значительно ослабить требования, предъявляемые к учреждениям стран-получателей. |
UNCTAD should intensify its research and assistance to developing countries on trade policy and negotiations, so that developing countries could minimize the costs and realize the gains. |
ЮНКТАД следует активизировать свою исследовательскую работу и помощь развивающимся странам по вопросам торговой политики и переговоров, с тем чтобы развивающиеся страны могли свести к минимуму издержки и реализовать выгоды. |
Many developing countries find themselves uncompetitive in the industries in which they may otherwise have comparative advantage; production costs are high, product quality is low, and delivery to market is slow and unpredictable. |
Многие развивающиеся страны оказываются неконкурентоспособными в тех отраслях, в которых они в принципе могут обладать сравнительными преимуществами; производственные издержки высоки, качество продукции низко, а поставки на рынок осуществляются медленно и являются непредсказуемыми. |
Moreover, transaction costs tend to be significantly higher in developing economies than in developed ones, as a consequence of imperfect market formation and weak or missing infrastructure and sectoral support institutions. |
Кроме того, трансакционные издержки, как правило, значительно выше в развивающихся, чем в развитых странах, вследствие несовершенного процесса формирования рынков и слабого развития или отсутствия инфраструктуры и секторальных институтов, обеспечивающих поддержку. |
In this context, companies face the challenge of either meeting the substantial costs and risks of the internationalization process or being relegated to the role of second- or third-tier suppliers. |
В этих условиях компании стоят перед дилеммой: либо пойти на существенные издержки и риски, связанные с процессом интернационализации, либо оказаться низведенными до роли поставщиков второго или третьего яруса. |
Concerns about the global environment may have reached a tipping point of their own, with the growing realization that, for many problems, the benefits of early action outweigh the costs. |
Обеспокоенность судьбой окружающей среды планеты могла достичь собственной критической черты с дальнейшим ростом осознания, что при решении многих проблем преимущества от принятия срочных мер перевешивают издержки. |
The incremental costs for users of C-PentaBDE of replacing it with other substances in their products or re-designing the product itself to eliminate the need for additives would have to be considered. |
Необходимо будет учитывать дополнительные издержки для пользователей К-пентаБДЭ, связанные с его заменой другими веществами в выпускаемых ими продуктах или с изменением дизайна собственно продукта, с тем чтобы ликвидировать необходимость добавок. |
In order to meet the demands, the Division of Regional Operations must deploy Security Advisers from available duty stations around the world, thereby taking resources away from other locations and increasing response times and costs. |
С тем чтобы удовлетворить такой спрос, Отдел региональных операций должен привлекать к работе советников по вопросам безопасности из мест службы, разбросанных по всему миру, отвлекая тем самым ресурсы и увеличивая время реагирования и издержки. |
The Adult Learning Grant (ALG) is a programme designed to help low skilled, low income adults with the additional costs of learning. |
Субсидия на образование для взрослых (СОВ) представляет собой программу, призванную помочь взрослым людям с низким уровнем квалификации и низким доходом покрыть дополнительные издержки, связанные с обучением. |
It is critical that Governments recognize the negative impact and the opportunity costs of gender inequality and that we step up the pace to achieve positive development outcomes, particularly at the country level. |
Очень важно, чтобы правительства осознавали негативные последствия гендерного неравенства и его издержки в плане упущенных возможностей и чтобы мы активизировали усилия по достижению позитивных результатов развития, особенно на страновом уровне. |
Faced with the challenges of increasing their reach while ensuring the sustainability of their programmes, microfinance providers face pressure to keep costs down and operate more efficiently. |
Сталкиваясь с необходимостью расширения своей сферы охвата и обеспечивая при этом надежное функционирование своих программ, УМФ вынуждены сокращать издержки и добиваться повышения эффективности своей работы. |
In developing countries where factor mobility is limited and new job opportunities are few, the economic and social costs of liberalization tend to be high. |
В развивающихся странах, где мобильность факторов производства ограничена, а новых рабочих мест мало, экономические и социальные издержки либерализации, как правило, высоки. |
Adapting to climate change entails costs (at least those of implementation), but should also yield significant benefits - those of reduced impacts or enhanced opportunities. |
Адаптация к изменению климата влечет за собой издержки (по крайней мере выполнения), но и обязательно приносит выгоды - сниженные воздействия или улучшенные возможности. |
Establishing an EU Agency for inland waterway transport - or an inland waterway transport "antenna" of an existing agency - would have similar operational costs as option 3. |
Создание в рамках ЕС агентства по внутреннему водному транспорту или включение в одно из существующих агентств подразделения по вопросам внутреннего водного транспорта повлекло бы за собой аналогичные оперативные издержки, что и в случае варианта З. |
In relation to access to counsel, the Government informed the Working Group that in cases where a person cannot afford a lawyer due to lack of financial means, legal costs and expenses shall be paid by the State. |
Что касается доступа к адвокату, то правительство сообщило Рабочей группе, что в случаях, когда лицо не может позволить себе нанять адвоката из-за отсутствия финансовых средств, все юридические издержки и расходы оплачиваются государством. |
These bottlenecks, added to structural factors such as unfavourable climatic and geographic conditions as well as the underdevelopment of major infrastructure, have increased production costs and reduced African competitiveness. |
Под воздействием таких узких мест, к которым можно добавить неблагоприятные климатические и географические условия, а также факторы структурного характера, в частности неразвитость рыночной инфраструктуры, увеличились производственные издержки и уменьшилась конкурентоспособность продукции стран Африки. |
Systems employing the principles of conservation agriculture have shown to reduce production costs, lead to more reliable harvests and decrease the risks of failed harvests especially for small landholders. |
Как показала практика, применение систем, основанных на принципе почвозащитного земледелия, позволяет снизить издержки, повышает предсказуемость урожаев и снижает опасность неурожая, в особенности для мелких землевладельцев. |
With a depreciating dollar, there are increasing costs associated to holding large amounts of reserves, as most are held in dollar-denominated assets. |
А растущие издержки наличия крупных резервов в условиях снижения курса доллара объясняются тем, что основная часть резервов хранится в активах, деноминированных в долларах США. |
While tobacco prevalence is higher among the poor, expenses on tobacco can represent high opportunity costs and can move important resources away from essential needs such as education and health. |
Хотя потребление табака более распространено среди бедных слоев населения, расходы на табак могут представлять высокие альтернативные издержки и приводить к перемещению значительных ресурсов с первоочередных нужд, таких, как образование и здравоохранение. |
The urban mobility challenges must be tackled by all government levels in a relatively short time, given the gravity of the forms of unequal occupation of circulation areas, congestion, and the high economic and environmental costs, particularly in metropolitan areas. |
Проблемы городской мобильности должны решаться на всех уровнях государственного управления в течение относительно короткого периода времени, если учитывать серьезность неравномерного использования районов движения, заторы и высокие экономические и экологические издержки, особенно в крупных городах. |
When taking into account the social cost, this means that all costs in principle need to be internalised in the product price in order to give products their real price. |
Чтобы учесть социальную стоимость нужно в принципе включить в цену все издержки, чтобы показать ее реальную величину. |
The European ban of household measuring devices containing mercury, due to be applied by member states from 3 April 2009 will mainly cause costs related to restructuring of firms. |
Установленный в Европе запрет на ртутьсодержащие бытовые измерительные приборы, который должен начать применяться государствами-членами с З апреля 2009 года, вызовет главным образом издержки, связанные с реорганизацией фирм. |
Foreign direct investment, cultural exchanges and tourism may be negatively affected for decades to come since the costs to a country's reputation of such unacceptable behaviour are high and growing. |
На многие десятилетия могут прекратиться прямые иностранные инвестиции, культурные обмены и туристические поездки в эту страну и одновременно будут возрастать и усугубляться издержки, связанные с подрывом репутации страны из-за ее неприемлемого поведения. |
The Board had reviewed the actual emerging costs or savings of modifications to the two-track feature of the pension adjustment system and had decided that no changes were necessary for the time being, but that they should continue to be considered in conjunction with the actuarial valuations. |
Правление рассмотрело фактические возникающие издержки или экономию, обусловленные изменениями двухвалютной системы пенсионных коррективов, и решило, что на нынешнем этапе нет необходимости во внесении каких-либо изменений, но надо продолжать анализировать их при проведении актуарных оценок. |