USD 216,351 Subtotal (total costs not included in IQD 22,491 9,115,153 |
Итого (общие издержки, не включенные в промежуточные счета) |
High levels of required investment in infrastructure, technologies and skills, and of related costs needed to adjust production processes and assess compliance; |
большие объемы необходимых вложений в развитие инфраструктуры, техники и навыков и связанные с этим издержки, необходимые для корректировки производственных процессов и оценки соответствия; |
It has been reported that substitutes are 2.5 times more expensive than azo dyes and that azo-free dyeing increases costs by 15 to 20 per cent. |
По имеющимся данным, заменители являются в 2,5 раза более дорогостоящими, чем азокрасители, и крашение без использования азокрасителей увеличивает издержки на 1520%. |
Several experts emphasized that higher testing and adjustment costs were difficult to pass on to consumers in the short term because of falling commodity prices, stiff competition among suppliers and prevailing highly concentrated market structures. |
Ряд экспертов подчеркнули, что вследствие падения цен на сырьевые товары, острой конкуренции между поставщиками и существования высококонцентрированных рыночных структур в краткосрочной перспективе непросто переложить растущие издержки, связанные с проведением испытаний и внесением коррективов, на плечи потребителей. |
It is estimated that cutting inventory levels in half could reduce unit costs (and free up scarce capital) of production by over 20 per cent. |
По оценкам, сокращение запасов наполовину могло бы снизить издержки производства на единицу продукции (и высвободить и без того дефицитный капитал) более чем на 20%. |
to confirm how well or badly the enterprise has performed during the year (including the levels of income, costs and revenues); |
убедиться, насколько успешно (или неэффективно) предприятие работало в течение года (включая уровни доходов, издержки и прибыли); |
Efforts towards developing the concept of smart sanctions, which seek to pressure regimes rather than peoples and thus reduce humanitarian costs, are therefore to be welcomed. |
Поэтому усилия, направленные на разработку концепции «разумных» санкций, цель которых заключалась бы в оказании давления на режимы, а не на народы, за счет чего снижались бы гуманитарные издержки, - такие усилия заслуживают приветствий. |
KNPC contends that these transferred costs relate to repair work performed by the third-party contractor for the benefit of the refineries, rather than the oil production operations and assets that were managed by KOC. |
КНПК утверждает, что перенесенные издержки связаны с ремонтом, выполненным внешним подрядчиком по заказу нефтеперерабатывающих заводов, и не имеют отношения к операциям по добыче нефти и ресурсам, которыми распоряжается КОК. |
In fact, competition will bring down prices, entirely to the benefit of national welfare, while the costs of reduced incentives to innovate will be spread among all countries. |
На деле конкуренция влечет за собой снижение цен, что в целом отвечает интересам национального благосостояния, тогда как издержки, связанные с меньшей склонностью к инновационной деятельности, будут распределяться между всеми странами. |
In its response to the article 34 notification, the Claimant stated that additional costs were incurred by the contractor to complete the works, but that no penalties for delayed completion of the projects were imposed. |
В ответ на уведомление по статье 34 заявитель указал, что подрядчик понес дополнительные издержки в связи с исполнением работ, но какой-либо неустойки за просрочку контракта не взималось. |
TNCs' investment decisions are primarily driven by economic fundamentals (such as market size, the costs and efficiency of production, the quality of infrastructure and access to skills). |
Инвестиционные решения ТНК определяются главным образом важнейшими экономическими параметрами (такими, как емкость рынка, издержки и эффективность производства, качество инфраструктуры и наличие квалифицированной рабочей силы). |
First, it is very difficult for them to control their transaction costs and the risks of dealing with SMEs because the latter do not provide reliable financial information or realistic business plans. |
Во-первых, им весьма непросто контролировать свои операционные издержки и риски, возникающие при работе с МСП, поскольку те не предоставляют надежной финансовой информации или реалистичных бизнес-планов. |
These services could reduce the high transaction costs which were faced by investors primarily because it was costly for them to determine the extent of their risks before investing. |
Эти службы способны сокращать высокие операционные издержки, с которыми сталкиваются инвесторы прежде всего потому, что для них определение масштабов риска до инвестирования является дорогостоящим делом. |
In short, although globalization offers enormous potential for human development in the twenty-first century, its current benefits are unevenly distributed while its costs are concentrated among the poorest and most vulnerable. |
Короче говоря, хотя глобализация открывает колоссальные возможности в плане развития человеческого потенциала в XXI веке, ее блага в настоящее время распределяются неравномерно, а ее издержки преимущественно несут самые бедные и уязвимые страны. |
The risks and costs, both human and financial, of reacting to conflict once it has broken out must lead us to focus more sharply on prevention. |
Опасности и издержки, как человеческие, так и финансовые, связанные с реагированием на конфликт после того, как он вспыхнет, должны привести к бóльшему акценту на предотвращение. |
In the richest countries, irregular migrant workers provided a cheap, docile and flexible workforce that was of increasing importance since those countries had to compete with the lower production costs of less-developed countries. |
В наиболее богатых странах трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом являются источником дешевой, послушной и гибкой рабочей силы, которая приобретает все большее значение, поскольку этим странам приходится конкурировать с менее развитыми странами, где ниже производственные издержки. |
In addition, it was observed that the proposal did not solve the problem of geographically remote shippers potentially having to bear the costs of litigating in other States. |
Кроме того, было отмечено, что данное предложение не позволяет решить проблему географически удаленных грузоотправителей по договору, на которых могут лечь издержки ведения судебных тяжб в других государствах. |
Do we and how do we address the incremental costs of global benefits and the implementation of adaptation measures? |
Следует ли рассматривать приростные издержки глобальных преимуществ и осуществления адаптационных мер и каким образом это следует делать? |
That increase was partly offset by the reduction in the number of military observers and a decrease in certain technical costs, such as the unit cost of rations and the average rotation cost. |
Увеличение численности контингентов частично компенсируется за счет уменьшения числа военных наблюдателей и снижения некоторых затрат технического характера, таких как удельные издержки, связанные с обеспечением продовольственными пайками, и средние затраты на смену персонала. |
Of this sum, 1.3 million euros are incurred by the Ministry of Justice - whereby the costs of custody and enforcement of sentences account for the highest expenses. |
Из этой суммы 1,3 млн. евро несет Министерство юстиции, поскольку самые высокие издержки приходятся на расходы на содержание под стражей и обеспечение исполнения приговоров. |
Although trade liberalization may offer prospects of economic growth and development, the costs of adjustment, often borne by those who are most vulnerable, must be taken into account. |
Хотя в результате либерализации торговли могут быть реализованы перспективы экономического роста и развития, необходимо принимать во внимание издержки преобразований, которые зачастую ложатся на наиболее уязвимые слои населения. |
Ecuadorian women had shouldered the costs of economic adjustment, which had led to budgetary cuts in the social, education and welfare sectors. |
Эквадорские женщины берут на себя издержки экономических корректировок, что привело к урезанию бюджета в социальном секторе, в сфере образования и социального обеспечения. |
In addition, the rehabilitation of victims implies higher costs for the State and irreparably damages the relationships of victims with their families and with society. |
Помимо того, реабилитация пострадавших влечет за собой более высокие издержки для государства и наносит непоправимый ущерб взаимоотношениям пострадавших с их семьями и обществом в целом. |
But the human costs do not represent the full picture of the landmine problem. Mines have also taken a heavy toll on wildlife and endangered species. |
Однако человеческие издержки не дают полной картины проблемы наземных мин. От мин также серьезно страдают животный и растительный мир и виды, которым грозит вымирание. |
The transaction costs related to sending of remittances sometimes reach 10 to 15 per cent of total value, with the global business totalling US$6 to 7 billion annually. |
Операционные издержки, связанные с переводом денег, иногда достигают 10-15% от общей суммы; общий мировой показатель в этой сфере составляет 6-7 млрд. долл. США ежегодно. |