Good: The safety benefit (risk reduction expressed in terms of monetary risk)) is usually higher than the costs involved with the measure. |
высокая: отдача в плане безопасности (уменьшение степени риска в сравнении с финансовым риском), как правило, превышает издержки, с которыми сопряжена реализация меры; |
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. |
Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки. |
The emphasis is on obviating the need to resort to triple shifts in schools, which would have adverse effects on the quality of education by reducing teaching time, eliminating extracurricular activities and, at the same time, raising maintenance costs. |
Особый упор делается на том, чтобы избежать необходимости прибегать к работе школ в три смены, что отрицательно скажется на качестве образования, поскольку в результате будет сокращено время обучения, не будет факультативных занятий и одновременно увеличатся эксплуатационные издержки. |
Value levels fixed in accordance with this Recommended Practice should take account of the costs of entry processing for Customs and declarant and should be reviewed, regularly, to take account of inflation. |
Стоимостные показатели, устанавливаемые в соответствии с настоящей рекомендуемой практикой, должны отражать издержки таможенных органов и декларанта по оформлению деклараций и должны регулярно пересматриваться с учетом уровня инфляции . |
The Internet has the potential to transform completely many facets of the transition process, including institutional, productive and learning aspects, thus reducing transaction and friction costs of transition and adding values for integrating countries of the region into the knowledge-based economy. |
Интернет способен полностью трансформировать многие аспекты процесса перехода, в том числе институциональные, производительные и образовательные аспекты, что позволяет снизить издержки перехода, связанные с транзакциями и экономическими помехами, и усилить преимущества интеграции стран региона в наукоемкую экономику. |
(c) They allow the consideration of alternatives and mitigation measures at a time when there is greater flexibility and lower costs related to dealing with potential problems; |
с) они позволяют рассмотреть альтернативные варианты и смягчающие меры в период, когда есть возможность применения более гибких подходов, и в тот момент, когда издержки, связанные с реагированием на возможные проблемы, меньше; |
This can help to identify the total amounts of support given, those who pay for subsidies and those who benefit from them, and the net costs and benefits of the intervention. |
Это, пожалуй, поможет определить, каковы общие размеры оказываемой поддержки, кто оплачивает субсидии и кто получает от них выгоду, а также чистые издержки, обусловленные мерами вмешательства, и обеспечиваемые ими выгоды. |
My delegation will appreciate it if the Secretariat will assume responsibility for the transportation and accommodation costs of those delegates who may be invited from capitals to brief or consult with the Security Council or the Secretariat on issues relating to ongoing peacekeeping operations. |
Моя делегация будет признательна, если Секретариат возьмет на себя ответственность за транспортные издержки и расходы на проживание тех делегатов, которые приглашаются из столиц для участия в брифингах или консультациях с Советом Безопасности или Секретариатом по вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира. |
But some of these effects lead to prices which are lower than marginal social costs, and others lead to prices which are higher. |
Однако в случае некоторых из этих видов воздействия транспортные цены ниже предельных издержек для общества, в случае же других видов воздействия цены превышают такие издержки. |
Specific measures include fiscal policy to provide incentives for the use of energy efficient transport technology, and to internalize the externalities inherent in the use of polluting equipment, thereby more closely equating the private and social costs of using transport equipment. |
К числу конкретных мер относится проведение фискальной политики, стимулирующей использование энергоэффективной транспортной техники и способствующей интернализации внешних издержек, связанных с эксплуатацией оборудования, загрязняющего окружающую среду; это позволяет более тщательно сбалансировать частные издержки и социальные затраты, связанные с использованием транспортных средств. |
Seventeen Member States, or less than half of those replying to the questionnaire, reported that they had been making systematic attempts to assess the costs of crime and crime control measures, including crime prevention measures. |
Семнадцать государств-членов или менее половины стран, направивших ответы на вопросник, сообщили о том, что они предпринимают систематические попытки оценить издержки от преступности и эффективность затрат на принятие мер по борьбе с преступностью, включая меры по предупреждению преступности. |
The modest level of FDI and the disparity in its distribution among the ESCWA member States is caused by several other factors, including a deficient regulatory framework, an inadequate business environment, weak policies, poor institutional frameworks, unsatisfactory market access and unfavourable comparative costs. |
Весьма умеренный объем ПИИ и неравномерность их распределения между государствами - членами ЭКСЗА обусловлены рядом других факторов, включая несовершенную нормативную структуру, неудовлетворительные условия для ведения предпринимательской деятельности, слабость политики, неэффективную институциональную структуру, неудовлетворительный доступ к рынкам и неблагоприятные сравнительные издержки. |
She asked whether the Centre had calculated the costs of placing the burden of homemaking solely on women, and whether consciousness-raising efforts had been carried out to show that such burdens constituted discrimination and a violation of rights. |
Оратор интересуется, рассчитывал ли данный Центр издержки, связанные с возложением бремени работы по дому исключительно на женщин, и предпринимал ли он какие-либо конкретные шаги для демонстрации того, что такая ситуация сопряжена с дискриминацией и нарушением прав. |
On the other hand, there exist several fields of social statistics where harmonisation is not currently feasible, either because national realities are dissimilar, or because the additional costs of harmonisation are too high, in light of the potential benefits. |
С другой стороны, существует ряд областей социальной статистики, в которых согласование в настоящее время практики невозможно либо в силу несхожести национальных реалий, либо в силу того, что дополнительные издержки по согласованию являются слишком высокими по сравнению с потенциальными выгодами. |
The costs associated with the establishment of the central data repository are estimated at $60,000 in 2001 and $61,800 in 2002. |
Издержки, связанные с созданием центрального хранилища данных оцениваются в 60000 долл. США в 2001 году и 61800 долл. США в 2002 году. |
In his overview he distinguished between more general aspects like the subject matter fields, legal conditions, ICT conditions, the linking of registers, response burden for enterprises and the costs for the NSI's. |
В своем обзоре он, с одной стороны, выделил общие аспекты, такие как тематические области, правовые условия, использование ИКТ, увязка регистров, нагрузка на предприятия, связанная с представлением ответов, и издержки для НСИ. |
The gas industries in that sub-region still have to enhance operating efficiencies, reduce costs and energy waste, and promote investment for the modernisation and expansion of the gas infrastructure. |
Предприятия газовой промышленности в этом субрегионе еще должны повысить эффективность работы, сократить издержки и снизить потери энергии, а также содействовать привлечению капиталовложений в модернизацию и расширение газовой инфраструктуры. |
By statutory authority, suspects and accused persons in both Tribunals are entitled to have legal assistance and, if deemed to be "indigent" by the Registrars, to have counsel assigned to them with legal fees and other costs borne by the Tribunals. |
Согласно уставным документам, подозреваемые и обвиняемые лица в обоих трибуналах имеют право на получение правовой помощи и - если они признаются секретарями в качестве «неимущих» - право на назначенного адвоката, при этом гонорары и другие издержки покрываются трибуналами. |
The registry will greatly lower the costs and risks of doing business in Viet Nam and contribute to the formalization of the SME sector, in addition to other measures of the five-year SME development plan 2006-2010. |
Такой регистр позволит значительно снизить издержки и риски ведения коммерческой деятельности во Вьетнаме и будет способствовать приведению сектора МСП в соответствие с формальными требованиями в дополнение к другим мерам по осуществлению пятилетнего плана развития МСП на 2006-2010 годы. |
Turning to the question of effective disarmament policy, we must examine and take into account the environmental costs linked to the problems of storing nuclear waste. This is a very sensitive issue for many countries, given its political danger and serious environmental consequences for the population. |
Рассматривая вопрос эффективности политики разоружения, важно должным образом учесть огромные экологические издержки, связанные с проблемами хранилищ ядерных отходов и имеющие потенциальную опасность и серьезные экологические последствия для населения. |
As the scope for compensating transport cost disadvantages by preferential tariff treatment is gradually eroding, excessive transport costs directly and adversely affect the competitive position of LDCs in foreign markets. |
Поскольку возможность компенсации издержек, связанных с транспортными расходами, путем использования режима льготных тарифов постепенно сходит на нет, чрезмерные транспортные издержки оказывают прямое и неблагоприятное |
Thus, the costs of acquiring and running a research vessel are often too great for a developing nation before the management regime is well established, and it should be seen as an international responsibility to assist a developing fishing nation in this early critical phase. |
Таким образом, издержки по приобретению и эксплуатации исследовательского судна нередко превышают возможности развивающегося государства на этапе, предшествующем внедрению режима морепользования, и международное сообщество должно помогать развивающимся рыбопромысловым нациям на этом крайне важном раннем этапе. |
New Zealand does not consider nuclear power compatible with the concept of sustainable development, given the long-term costs, both financial and ecological, of nuclear waste and the risk of nuclear proliferation. |
Новая Зеландия не считает атомную энергию совместимой с концепцией устойчивого развития, учитывая долгосрочные издержки - как финансовые, так и экологические - ядерных отходов и опасность ядерного распространения. |
However, even if the municipality ceases to cover those costs, the energy provider is saved from bankruptcy as it is a public company and thus the resources have to be found, either at the expense of the provider or of the municipality. |
Однако даже если муниципалитет прекращает оплачивать эти издержки, энергопоставлющее предприятие все равно спасается от банкротства, поскольку оно является государственной компанией, и поэтому ресурсы должны быть изысканы либо за счет самой этой компании, либо муниципалитета. |
Improved transit systems would not only reduce the Lao PDR's transport costs but could also enable it to play a greater role as a transit country for its neighbours. |
Совершенствование систем транзита не только снизит транспортные издержки Лаосской НДР, но может также создать условия для повышения ее роли как страны транзита для ее соседей. |