| This portion of by-catch costs alone can be significant, especially in the longline fishery. | Уже одни только эти издержки прилова могут быть значительными, особенно в ярусном промысле. |
| There are other costs that are imposed by violence against women, but which are very difficult to estimate. | Существуют и другие издержки, вызванные насилием в отношении женщин, но их крайне трудно оценить. |
| Even the most comprehensive surveys to date underestimate the costs, given the number of factors not included. | Даже в новейших, содержащих наиболее полные данные обследованиях издержки насилия недооценены, поскольку не был учтен целый ряд факторов. |
| However, the variety of short- and long-term consequences associated with violence against children suggests that the economic costs to society are significant. | Вместе с тем различные краткосрочные и долгосрочные последствия, связанные с насилием в отношении детей, свидетельствуют о том, что экономические издержки для общества являются значительными. |
| The use of a common customs document will significantly reduce the costs and delays of transit operations. | Применение единого таможенного документа значительно сократило бы издержки и задержки, связанные с транзитными операциями. |
| These high transaction costs reflect the underlying risk associated with political and economic instability, weak legal systems and informational problems. | Эти высокие операционные издержки отражают степень риска, связанного в основном с политической и экономической нестабильностью, слабостью правовых систем и проблемами информационного характера в этих странах. |
| The State party has provided a satisfactory response and has paid legal costs in connection with the communication. | Государство-участник представило удовлетворительный ответ и оплатило юридические издержки в связи с сообщением. |
| Treasury would be able to identify inefficiencies in its investment practices, costs that could be avoided and the additional resources necessary to optimize investments. | Казначейство смогло бы выявлять недостатки в своей инвестиционной практике, издержки, которых можно было бы избежать, и объемы дополнительных ресурсов, необходимых для оптимизации инвестиций. |
| OIOS estimated that, on average, corruption costs of 10 per cent would be included in rebuilding contracts. | По расчетам УСВН, контракты на восстановительное строительство будут включать средние «коррупционные издержки» в размере 10 процентов. |
| That would certainly help to maximize the efficiency of the Committee's work, while saving costs for the Organization. | Это явно помогло бы максимально повысить эффективность работы Комитета и сократить издержки Организации. |
| Notwithstanding its importance to poverty eradication, rapid economic growth brought with it social and environmental costs. | Несмотря на важное значение быстрого экономического роста в искоренении нищеты, он приносит с собой социальные и экологические издержки. |
| Finally, through suitable policies, we should enhance the benefits of migration and reduce costs. | И наконец, в рамках надлежащей политики мы должны увеличивать преимущества миграции и снижать ее издержки. |
| It also allows for other detectability enhancements to be included in the future as technology and costs allow. | Это также дает возможность включать в будущем, по мере того как будут позволять технология и издержки, и другие усовершенствования в плане обнаруживаемости. |
| The Employer agreed to reimburse Energoprojekt for all actual costs, charges and expenses incurred for the Contract. | Заказчик соглашался возместить компании "Энергопроект" все фактические издержки, расходы и затраты, произведенные в связи с осуществлением контракта. |
| A number of prisoners had made use of that service, the costs of which were met by the association. | Ряд заключенных воспользовался этой услугой, а соответствующие издержки были покрыты Ассоциацией. |
| These costs can be dealt with in the price in a variety of ways. | Эти издержки могут учитываться в цене по-разному. |
| The Panel finds that IMP Metall incurred storage and other costs in the amounts claimed. | По мнению Группы, "ИМП металл" понесла расходы по хранению и другие издержки в заявленных ею объемах. |
| Owing to these structural problems, the costs of compliance with environmental requirements in external markets can be very high. | В связи с этими структурными проблемами издержки, связанные с соблюдением экологических требований на внешних рынках, могут быть очень большими. |
| Poor physical infrastructure and mismanagement increase the costs of transforming products through space, form and time. | Низкое качество физической инфраструктуры и проколы в управлении увеличивают издержки трансформации продукции в разрезах пространства, формы и времени. |
| In some cases, these high "costs" reflect inefficiencies, but in others they reflect oligopoly rents. | В одних случаях эти высокие "издержки" отражают неэффективность, а в других - олигополистическую ренту. |
| The above-mentioned structural factors may imply high compliance costs for companies in developing countries. | Вышеупомянутые структурные факторы могут означать высокие издержки по обеспечению соблюдения норм для компаний развивающихся стран. |
| As the remaining transport costs were incurred after 2 March 1991, the Panel recommends no award of compensation in respect thereof. | Поскольку остальные транспортные издержки были понесены после 2 марта 1991 года, Группа рекомендует не присуждать в этой связи компенсацию. |
| Furthermore, there are considerable variations in environmental requirements across markets, significantly increasing costs of information gathering and compliance. | Кроме того, на рынках наблюдаются существенные различия в отношении экологических требований, что значительно увеличивает, издержки, связанные со сбором информации и соблюдением таких требований. |
| The multitude of environmental requirements and compliance assessment mechanisms in importing markets significantly increases costs for export-oriented producers in both developed and developing countries. | Множество экологических требований и механизмов оценки их соблюдения на рынках импорта значительно повышает издержки для производителей-экспертов как в развитых, так и развивающихся странах. |
| Well-designed government intervention can increase the benefits and reduce the costs of using domestic suppliers. | Взвешенные меры государственного вмешательства могут увеличить выгоды и снизить издержки, связанные с использованием отечественных поставщиков. |