They equally stressed that the advent of the Internet, with the possibility of achieving enormous efficiency gains, including much lower transaction costs, faster communication and unparalled networking opportunities, has brought about new opportunities and challenges for SME access to finance and in particular to e-finance. |
Они также подчеркнули, что появление Интернета, с возможностью достижения колоссального повышения эффективности, включая гораздо более низкие трансакционные издержки, более оперативную связь и беспрецедентные возможности сетевого взаимодействия, создало новые возможности и вызовы, касающиеся доступа МСП к финансированию, и в частности к электронному финансированию. |
It is the considered view of the United Nations that the costs imposed by the Malaysian courts within the meaning of the advisory opinion include all legal expenses imposed on Dato' Param Cumaraswamy by virtue of the court orders and proceedings in the Malaysian courts. |
Организация Объединенных Наций считает, что издержки, вмененные малазийскими судами по смыслу консультативного заключения, включают в себя все судебные издержки, возложенные на дато Парама Кумарасвами на основании судебных постановлений и в связи с судопроизводством в малазийских судах. |
With the advent of globalization, growth became more volatile during the 1990s, imposing additional costs in terms of reconciling growth and social development on the one hand, and sustainability of development on the other. |
С наступлением эры глобализации темпы роста экономики в 90х годах стали более неустойчивыми, что повлекло за собой дополнительные издержки в плане совмещения роста и социального развития, с одной стороны, и обеспечения устойчивости развития - с другой. |
Are plantations acceptable to relevant stakeholders, and will they yield the expected economic, social and/or environmental benefits to balance reforestation or afforestation investments and possible opportunity costs associated with other land-use options? |
Пойдут ли на это соответствующие заинтересованные стороны и получат ли они ожидаемые экономические, социальные и/или экологические выгоды, компенсирующие расходы на лесовосстановление и издержки, обусловленные неиспользованием возможностей, связанных с другими вариантами использования земельных участков? |
Since the aims of the public and private sectors are usually quite different, the public sector needs to analyse the costs and benefits of such partnerships in the wider context of public interest, public social goals and the integrity of public policy and the public sector. |
Поскольку государственный и частный секторы преследуют, как правило, весьма разные цели, государственный сектор должен анализировать издержки и преимущества такого партнерства в более широком контексте государственных интересов, социальных задач общества и координации государственной политики и деятельности государственного сектора. |
As a result, procedure related costs are a relatively higher proportion of total shipping cost, and thus the possibility of reducing total cost through trade facilitation techniques is relatively more important than before. |
В результате процедурные издержки составляют сравнительно более высокую долю общих расходов по транспортировке грузов, и, таким образом, возможность сокращения общих издержек за счет упрощения процедур торговли приобретает сравнительно более важное значение, чем в прошлом. |
In 1992, the collection of social security contributions from the payroll was enough to cover the outlay for benefits, personnel and costs of the social security system, as well as to permit the transfer of some 15 per cent of this revenue to the health sector. |
В 1992 году сбор страховых взносов по линии социального обеспечения из фонда заработной платы был вполне достаточен для того, чтобы покрыть пенсионные выплаты, расходы на персонал, другие издержки системы социального обеспечения, а также чтобы перевести часть средств в размере 15% в сектор здравоохранения. |
Affirming that, while globalization offers great opportunities, at present its benefits are very unevenly shared and costs are unevenly distributed, and that developing countries face difficulties in responding to this central challenge, |
подтверждая, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, в настоящее время ее благами пользуются крайне неравномерно, как неравномерно распределяются и издержки, и что развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в решении этой центральной проблемы, |
The Certification Body indemnifies the UN/ECE against all damages, losses, costs and expenses incurred by UN/ECE arising out of: |
Сертификационный орган возмещает ЕЭК ООН весь ущерб и все убытки, расходы и издержки, понесенные ЕЭК ООН в результате: |
The modifications to subparagraphs (b)-(d) reflect the view expressed in the Working Group that the costs and expenses referred to under those subparagraphs should be qualified by the word "reasonable" should be deleted. |
Изменения в подпунктах (b)-(d) отражают высказанную в Рабочей группе точку зрения о том, что расходы и издержки, о которых говорится в этих подпунктах, должны быть ограничены за счет использования слова "разумные". |
In particular, it is required to take account of risks, costs and benefits before exercising any power and to take account of the views of the independent committees that advise it on matters within its scope. |
В частности, оно обязано учитывать риски, издержки и прибыль до принятия любого решения, а также учитывать мнения независимых комитетов, консультирующих его по вопросам, входящим в его компетенцию. |
Now, over time, consumers will buy increasing amounts of these winning models but this in turn will allow the producers of these winning models to lower their prices, since their per unit output fixed costs will be lower as their markets expand. |
Теперь, с течением времени, потребители будут покупать все большее количество этих моделей-фаворитов, но это в свою очередь позволит производителям этих моделей-фаворитов снизить цены на них, поскольку их фиксированные удельные издержки будут снижаться по мере роста их рынков. |
Incremental operating costs totalling USD 1,300,000 were also allegedly incurred by and reimbursed to public medical institutions, such as the Hadassah Medical Center and Magen David Adom, as well as private medical institutions. |
Дополнительные оперативные издержки на сумму 1300000 долл. США были также, согласно утверждениям, понесены и компенсированы государственным медицинским учреждениям, таким, как медицинский центр Хадасса и "Маген Девид Адом", а также частным медицинским учреждениям. |
The proposed revolving fund account will extend the seminal work of the Water and Sanitation Trust Fund and the Slum Upgrading Facility to further reduce transaction costs and perceived risks associated with slum upgrading and pro-poor urban development. |
Предлагаемый счет оборотных средств позволит расширить плодотворную работу Целевого фонда для водоснабжения и санитарии и Фонда благоустройства трущоб, позволив дополнительно сократить трансакционные издержки и предполагаемые риски благоустройства трущоб и развития городов, ориентированных на нужды бедноты. |
The more detailed preambles identify the problem addressed by the proposal, discuss and analyze information regarding the existence, nature and extent of the problem, explain how the proposal will ameliorate that problem, and analyze the benefits and costs of the proposal. |
В наиболее подробных вступительных частях излагается проблема, являющаяся предметом конкретного предложения, рассматривается и анализируется информация, касающаяся сути, характера и масштаба проблемы, разъясняется, каким образом данное предложение смягчит эту проблему, и исследуются преимущества и издержки этого предложения. |
Even within the same economy, transaction costs tend to be significantly higher in transactions involving the poor than in those involving wealthier sections of the population, burdening the most vulnerable with higher prices they can ill afford. |
Даже в рамках национальной экономики трансакционные издержки, как правило, существенно выше в сделках с участием бедных слоев населения, чем для более состоятельных слоев, в результате чего наиболее уязвимые слои населения сталкиваются с более высокими ценами, которые они едва ли могут себе позволить. |
The common session should address the problem in its totality, i.e. including questions such as CT costs and competitiveness for different traffics, or the minimum quality requirements for terminals' equipment. |
эта совместная сессия должна рассмотреть данную проблему в комплексе, т.е. обсудить также такие вопросы, как издержки, связанные с комбинированными перевозками, и их конкурентоспособность на различных маршрутах, либо минимальные требования к качеству оборудования терминалов; |
In the case of Malaysia, a person convicted of an offence under the 1974 Environmental Quality Act could be ordered to pay compensation to the victim as well as related costs; the Act had also put in place measures for prevention, conservation, restoration and recovery. |
В Малайзии лицу, признанному виновным в совершении правонарушения, предусмотренного Законом 1974 года о качестве окружающей среды, может быть предписано выплатить потерпевшему компенсацию и оплатить соответствующие издержки; этим же законом предусматриваются меры, касающиеся предотвращения ущерба, а также сохранения, восстановления и оздоровления окружающей среды. |
The selection assistance team approach, developed in late 1996 to provide assistance and guidance to police-contributing Member States in selecting civilian police candidates, has assisted the United Nations and Member States to reduce costs. |
Организация Объединенных Наций и государства-члены смогли сократить издержки благодаря использованию разработанного в конце 1996 года подхода, предполагающего использование групп помощи при отборе для оказания содействия и консультативной помощи предоставляющим сотрудников полиции государствам-членам при отборе кандидатов для гражданской полиции. |
Institutionalization of savings and the proliferation of professional asset management (mutual funds, hedge funds and other investment companies), which reduce the operating costs of financial transactions (as compared with commercial banks); |
институционализация сбережений и развитие практики профессионального управления активами (фонды взаимного страхования, хеджевые фонды и другие инвестиционные компании), позволяющие снизить операционные издержки финансовых операций (по сравнению с коммерческими банками); |
None of Europe's financial problems would look remotely as challenging today if doubts about the eurozone's future had been dispelled two years ago, and the reputational and financial costs would have been dramatically less than they have been in the past 30 months. |
Ни одна финансовая проблема в Европе сегодня не выглядела бы так же серьезно, как сейчас, если бы сомнения по поводу будущего еврозоны были бы развеяны два года назад, а репутационные и финансовые издержки были бы значительно меньше, чем они были в течение последних 30 месяцев. |
How can existing MEA provisions on positive measures be clarified or fine-tuned, for example with respect to concepts such as "incremental costs", additionality, and the operationalization of the transfer of technology and finance, particularly through the promotion of innovative approaches? |
Ь) Как можно уточнить или доработать существующие положения МЭС, посвященные позитивным мерам, например, в отношении таких концепций, как "приростные издержки", дополнительность и осуществление на практике положений о передаче технологии и финансировании, особенно посредством стимулирования новаторских подходов? |
Any incremental costs thus depend on two factors: (a) the organization's degree of compliance with applicable environmental regulations and (b) the stringency of environmental regulations in the country of production. |
Таким образом, возможные дополнительные издержки зависят от двух факторов, которыми являются: а) степень соблюдения организацией применимых экологических нормативов и Ь) характера экологических нормативов в стране производства. |
The reserve functions as a bridging mechanism that covers costs pending the outcome of litigation, as a source of funds with which to respond to unsuccessful litigation, or as an alternative to litigation which could be successful but unenforceable. |
Резерв выступает в качестве промежуточного механизма, позволяющего покрыть издержки в ожидании исхода судебного процесса, в качестве источника средств на случай неблагоприятного завершения судебного процесса или в качестве альтернативы судебному процессу, решение которого может быть благоприятным, но не поддающимся принудительному исполнению. |
Under article 8 of the Directive, the operator may escape bearing the costs of preventive or remedial actions when he proves that the environmental damage or imminent threat of such damage: |
Согласно статье 8 Директивы оператор может не нести издержки, связанные с осуществлением мер профилактического или компенсационного характера, если докажет, что экологический ущерб либо непосредственная угроза его возникновения: |