Such issues included court fees proportionate to the value of the case, high costs for evidence and bonds and the absence of legal aid mechanisms in some countries as well as its non-applicability to support NGOs claims. |
К числу таких вопросов относятся соразмерность судебных пошлин суммам заявленных исковых требований по соответствующим делам, высокие издержки на фактические и косвенные доказательства, отсутствие в некоторых странах механизмов для оказания правовой помощи и неприменимость таких механизмов для оказания поддержки исковым заявлениям НПО. |
The Meeting of the Parties at its sixth session decided to support countries to estimate the benefits of transboundary cooperation (including the costs of non-action) by providing guidance on how to identify, quantify and communicate the range of benefits linked to cooperation. |
Совещание Сторон на своей шестой сессии постановило оказывать поддержку странам в оценке выгод трансграничного сотрудничества (включая издержки бездействия) путем предоставления руководящих указаний относительно методов выявления и количественной оценки всей совокупности выгод, связанных с сотрудничеством, а также способов распространения информации о них. |
Whether regional or global, these value chains are increasingly seen as a vehicle for empowering small farmers and manufacturers by providing them with access to knowledge, finance, inputs and technology while, at the same time, reducing production and trade related transaction costs. |
Как на региональном, так и на глобальном уровне такие производственно-сбытовые цепочки все чаще рассматриваются в качестве инструмента расширения возможностей мелких фермеров и производителей, так как они помогают обеспечить доступ к знаниям, финансированию, производственному сырью и технологиям, а также снизить производственные и торговые транзакционные издержки. |
Given the prevailing circumstances, including severe climate variability, large-scale land and water grabs and pervasive food and nutrition insecurity, the costs of gender inequality in terms of sustainability are high. |
С учетом существующих обстоятельств, включая значительную изменчивость климата, масштабный захват земельных и водных ресурсов и повсеместное отсутствие продовольственной безопасности и безопасности питания, издержки гендерного неравенства с точки зрения устойчивости представляются весьма высокими. |
Furthermore, ESCAP analysis indicates that export growth of the region is being hampered significantly by non-tariff trade protectionist measures globally and in the region, as well as by relatively high trade costs. |
Более того, анализ ЭСКАТО свидетельствует о том, что росту экспорта региона также в значительной мере препятствуют нетарифные протекционистские меры на международном и региональном уровнях, а также относительные высокие торговые издержки. |
Achievements in 2013 included the conclusion of technology transfer agreements between Viet Nam and Burkina Faso in the cashew nut sector, and the establishment of direct cooperation between banks in the two regions, which will significantly reduce transaction time and costs. |
К числу достижений 2013 года относится заключение между Вьетнамом и Буркина-Фасо соглашений о передаче технологий по производству орехов кешью и налаживание прямого сотрудничества между банками обоих регионов, что позволит существенно сократить время и издержки совершения операций. |
These include inadequate financial and material resources, the insufficient independence of the judiciary, corruption, high legal costs, the remoteness of the courts, inadequate training and the lack of human rights training. |
К числу таких трудностей относятся нехватка финансовых и материальных ресурсов, относительная независимость работников судебных органов, коррупция, высокие судебные издержки, отдаленность судебных инстанций, дефицит образования и недостаточный уровень подготовки в области прав человека. |
Not only could fiscal policy contribute to greenhouse gas mitigation, but - combined with a set of coherent policies - it could also change unsustainable consumption patterns, promote human development, and offset some of its potential economic costs. |
Налоговая политика может не только способствовать сокращению выбросов парниковых газов, но и - в сочетании с набором согласованных политических мер - может также способствовать изменению неустойчивых моделей потребления, стимулировать развитие человека и компенсировать некоторые потенциальные экономические издержки. |
What we need are people who see the value in investing in these types of local enterprises, who will partner with folks like me to identify the growth trends and climate adaptation as well as understand the growing social costs of business as usual. |
Нам нужны люди, которые видят ценность инвестиций в подобные типы местных предприятий, которые готовы стать партнерами таких, как я, чтобы вместе найти тенденции роста и способы адаптироваться к климату а также понять растущие социальные издержки ведения бизнеса по-старинке. |
If you don't understand the risks, you don't understand the costs, you're likely to get the trade-off wrong, and your feeling doesn't match reality. |
Если вы не понимаете риски, не понимаете, каковы издержки, вы склонны принять ошибочное решение, и ваше чувство безопасности не совпадает с реальностью. |
Trade and transport costs, access to global transport networks and an adequate support environment, including a stable legal and regulatory framework, are therefore crucial for the development of supply capacities and determine a country's competitiveness in attracting FDI and participating in global trade. |
Таким образом, торговые и транспортные издержки, доступ к глобальным транспортным сетям и надлежащая вспомогательная среда, включая стабильную нормативно-правовую базу, имеют решающее значение для развития производственно-сбытового потенциала и для конкурентоспособности страны в деле привлечения ПИИ и участия в глобальной торговле. |
(c) What are these costs and benefits for regulators, business companies, market surveillance authorities, and other stakeholders? |
с) издержки для регулирующих органов, предприятий и компаний, органов по мониторингу рынков и других заинтересованных сторон; |
The introduction of product certification, eco-labelling, ethical or fair trade and organic certification allows fish products to satisfy the exigencies of consumers but implies additional costs and heavier investment in production facilities. |
Введение товарной сертификации, экомаркировки, требований к торговой этике или добросовестности и сертификации экологически чистых товаров позволяет рыбной продукции удовлетворять требования потребителей, но и влечет за собой дополнительные издержки и инвестиции в производственные мощности. |
Concerning the recently initiated negotiations on trade facilitation issues at the World Trade Organization, developing countries needed the support of the international community to better identify their related needs and priorities, and to estimate the costs of implementation of specific facilitation measures. |
В связи с недавно начавшимися под эгидой Всемирной торговой организации переговорами по вопросам упрощения процедур торговли развивающиеся страны нуждаются в помощи международного сообщества, с тем чтобы лучше определить свои соответствующие потребности и приоритеты и оценить издержки осуществления конкретных мер по упрощению процедур. |
It would also provide technical assistance in the spirit of South - South cooperation, conduct needs evaluations related to the MDGs, analyse costs related to the implementation of these goals, identify the necessary investments, and formulate a financial strategy and macroeconomic policy. |
Она будет также оказывать техническое содействие в духе сотрудничества Юг-Юг, проводить оценки потребностей, связанных с ЦРДТ, анализировать издержки, сопряженные с достижением этих целей, выявлять необходимые инвестиционные проекты и формулировать финансовую стратегию и макроэкономическую политику. |
Transport costs of LLDCs are influenced by one or all of the following factors, or a combination thereof: |
Транспортные издержки, которые несут НВМРС, подвергаются воздействию одного или всех следующих факторов или сочетания таких факторов: |
Noting with concern the high environmental costs and the often irreversible impact of illicit crops on ecosystems, including tropical zones in strategic areas, with high biological diversity and abundant forests, |
с беспокойством отмечая высокие экологические издержки и зачастую необратимые последствия незаконного культивирования для экосистем, в том числе для зон тропического климата в районах ключевого значения с высоким уровнем биологического разнообразия и обширными лесными угодьями, |
Even where the costs of adjusting to this new development path were underestimated in the 1980s, the rewards were still expected to materialize in the 1990s through stronger growth performances consistent with market fundamentals. |
Даже там, где издержки адаптации к этой новой траектории развития в 80-х годах недооценивались, в 90-х годах все же ожидалась материализация обусловленных этим преимуществ за счет ускорения роста в соответствии с фундаментальными рыночными основами. |
Development support, including support through the "aid for trade" initiative, needs to be provided for meeting adjustment costs and helping build sustainable, competitive supply capacities, infrastructure development and diversification. |
Оказание поддержки в целях развития, в том числе в рамках инициативы "помощь в области торговли", необходимо для того, чтобы помочь преодолеть издержки, связанные с перестройкой, и способствовать созданию устойчивого и конкурентоспособного производственно-сбытового потенциала, развитию инфраструктуры и диверсификации экономики. |
Moreover, economic costs for the individual and the home economy are likely to be minimal owing to scarce employment opportunities at home and the limited capacity for collecting income taxes. |
Кроме того, экономические издержки для индивидуума и его страны, вероятно, будут минимальными из-за небольших возможностей занятости в стране и ограниченного потенциала для сбора подоходных налогов. |
By interlocking supply chain partners, structured finance opens up new opportunities for farmers, processors and other local entrepreneurs, reduces the costs of trade, enhances South-South trade and investments, and brings attractive returns to those providing the finance. |
Объединяя партнеров по производственно-сбытовым цепочкам, структурированное финансирование открывает новые возможности перед фермерами, перерабатывающими предприятиями и другими местными предпринимателями, снижает торговые издержки, стимулирует торговлю и инвестиции между странами Юга и обеспечивает привлекательные доходы для тех, кто предлагает такое финансирование. |
The economic, social and human costs of this problem are undoubtedly greater than the economic gains from the production and sale of these weapons for countries and companies engaged in that industry. |
Экономические, социальные и гуманитарные издержки этой проблемы, несомненно, превосходят экономические выгоды от производства и продажи этого оружия занятыми в этой отрасли странами и компаниями. |
The new railway line is expected to reduce transit times and transport costs since trains would no longer be delayed six hours at the Kazakhstan border crossing, while the broad-gauge wheels on every carriage are changed to fit railway lines in China and Europe. |
Ожидается, что новая железнодорожная магистраль сократит транзитное время и транспортные издержки, поскольку поезда уже не будут задерживаться в течение шести часов на казахстанском пограничном переходе в ожидании замены на каждом вагоне колес для широкой колеи на колеса, подходящие для железных дорог в Китае и Европе. |
Consequently, the automotive industry believes that a global approach to this important safety area will harmonize the safety performance of vehicles in each market, reduce design and development costs and, in turn, reduce product lead times. |
Исходя из этого, автомобилестроительная промышленность считает, что глобальный подход в этой важнейшей сфере безопасности позволит согласовать требования к характеристикам безопасности транспортных средств на каждом рынке, снизить издержки, связанные с проектированием и разработкой, что в свою очередь приведет к сокращению сроков освоения новой продукции. |
The paper notes that thanks to e-procurement prices can be reduced by 10 to 20 per cent due to increased competition and transaction costs may fall by 50 to 80 per cent. |
В документе отмечается, что благодаря электронным закупкам цены могут быть снижены на 10-20% в силу обострения конкуренции, а операционные издержки могут быть сокращены на 50-80%. |