The choice of a unique refrigerant is part of the standardization process and it is assumed that the use of such a refrigerant will lower costs. |
Выбор единого хладагента является частью процесса стандартизации, и считается, что применение такого хладагента позволяет понижать издержки. |
However, these costs are irrespective of the alternative and have been considered, for instance in Canada, to be in the low millions of Canadian dollars. |
В то же время, такие издержки не зависят от конкретной альтернативы и оцениваются, например, в Канаде, в несколько миллионов канадских долларов. |
It is also important to take account of opportunity costs and the negative consequences of illiteracy for health, social participation and citizenship, with concomitant cost implications. |
Важно также учитывать издержки альтернативных возможностей и отрицательные последствия неграмотности с точки зрения здоровья, участия в общественной жизни и реализации гражданских прав и обязанностей с сопутствующими финансовыми последствиями. |
In this regard, the Review Team is of the opinion that these challenges should be addressed and the transaction costs absorbed by the AU and the United Nations. |
В этой связи Группа по обзору считает, что Африканский союз и Организация Объединенных Наций должны решать эти проблемы и покрывать соответствующие операционные издержки. |
A potential trade facilitation agreement could pose challenges on the regulatory front and legislative and institutional challenges, as well as short-term and long-term recurring costs. |
Она заявила, что заключение соответствующего соглашения чревато проблемами в сфере регулирования, а также проблемами законодательного и институционального характера и может повлечь за собой дополнительные краткосрочные и долгосрочные издержки. |
Climate-related risks (for example, arising as a result of sea-level rise, extreme weather events and changes in precipitation), vulnerabilities and costs may be considerable, particularly for ports in developing regions, with low adaptive capacity. |
Климатические риски (связанные, например, с повышением уровня мирового океана, погодными аномалиями и изменением структуры выпадения осадков), факторы уязвимости и издержки могут оказаться весьма существенными, в первую очередь для портов в развивающихся регионах, обладающих ограниченными возможностями адаптации. |
While more work is needed to help improve understanding of the precise implications of these trends, it is clear that optimizing maritime transportation systems will require their due consideration, taking account also of the external costs arising from maritime transport activities. |
Хотя для более глубокого понимания конкретных последствий этих тенденций предстоит еще проделать определенную работу, уже сейчас ясно, что для оптимизации систем морских перевозок необходимо должным образом учитывать эти тенденции, принимая также во внимание внешние издержки морского судоходства. |
Missing these opportunities may lead to more costs in the future, as governments and industries would eventually face additional expenses such as infrastructure and technical retrofits and to design and implement maintenance strategies to adapt to new operating conditions. |
Если не использовать эти возможности, то в будущем издержки могут еще более возрасти, поскольку правительствам и предприятиям в конечном счете придется нести дополнительные расходы на модернизацию инфраструктуры и оборудования, а также разрабатывать и осуществлять стратегии их содержания и ремонта с учетом новых условий работы. |
Therefore, the cartel had a direct impact on the costs of patients and hospitals, as well as public sewerage and water companies. |
Таким образом, деятельность этого картеля напрямую влияла на издержки пациентов и больниц, а также компаний, оказывающих услуги общественного водоснабжения и канализации. |
Trade facilitation is garnering increasing attention among academics and policymakers, since most countries have cut their tariffs, liberalized their quotas and floated their exchange rates, thus creating other trade-related transaction costs that are relatively more significant. |
Вопросы упрощения процедур торговли привлекают к себе все большее внимание ученых и директивных органов, поскольку большинство стран сократили тарифы, провели либерализацию квот и ввели плавающий обменный курс, создав при этом другие операционные издержки в области торговли, которые относительно более значительны. |
Multilateral development banks, however, tend to exhibit high costs in relation to other investment banks, can be slow in assessing projects and often impose highly intrusive conditionalities through their lending. |
В то же время многосторонние банки развития по сравнению с другими инвестиционными банками нередко имеют более высокие издержки, могут медленно оценивать проекты и часто представляют кредиты на условиях полного раскрытия информации. |
Despite the significant financial burden, as well as economic and social costs borne across various sectors, many refugee-hosting States have assumed this responsibility for prolonged periods of time. |
Несмотря на значительное финансовое бремя, а также на экономические и социальные издержки, понесенные в различных секторах, многие государства, принимающие беженцев, несут эту ответственность на протяжении больших промежутков времени. |
The global online monitoring system, "Monitoring services to inform and empower", contributed to reduced costs for monitoring and improved the quality and quantity of data collected. |
Система глобального онлайнового мониторинга и информирования помогала снизить издержки, связанные с мониторингом, и повысить качество и объем собираемых данных. |
One Party suggests the costs of using the alternative are 90 % (EPS) to 120% (XPS) higher than when using HBCD. |
Одна из Сторон считает, что издержки на применение данной альтернативы на 90 % (ВПС) - 120 % (ЭПС) выше, чем при применении ГБЦД. |
The estimates include capital spending to build infrastructure that can be more efficient, have lower emissions and be more resilient to climate change, but do not include operation and maintenance costs. |
В эти оценки заложены капитальные затраты на строительство инфраструктуры, которая может быть более эффективной, отличаться меньшим объемом выбросов и большей стойкостью к изменению климата, но не заложены эксплуатационные издержки и расходы на обслуживание и текущий ремонт. |
In the pursuit of profit, the social and environmental costs of production are shifted onto the state, private households and local communities, or onto the natural environment. |
В погоне за прибылью социальные и экологические издержки производства перекладываются на государство, частные домохозяйства и местное население или же на природную среду. |
Nevertheless, the challenges and realities involving implementation through NEX/NIM modalities and the additional risks and costs involved are factors to be taken into consideration. |
Тем не менее необходимо учитывать такие факторы, как проблемы и реалии, связанные с осуществлением программ по методам НИС/НОС, а также связанные с этим дополнительные риски и издержки. |
In this regard, a recurrent item in internal and external audit reports was the high number of outstanding obligations which add to an increased number of active IP agreements and result in additional administrative costs. |
В этой связи в докладах внутренних и внешних аудиторов неоднократно фигурирует тот факт, что большое число остающихся обязательств ведет к повышению числа фактических соглашений с ПИ и влечет за собой дополнительные административные издержки. |
The implementation of the Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) was intended to reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Внедрение согласованного подхода к переводу денежных средств (СППНС) было призвано сократить транзакционные издержки и снизить ту нагрузку, которую накладывают на партнеров многочисленные процедуры и правила Организации Объединенных Наций. |
Training needs for IPs should be identified upfront to allow corrective action proactively and avoid potential difficulties at a later stage of the implementation, so as to enhance effectiveness as well as reduce transaction costs in the long run. |
Необходимость в профессиональной подготовке ПИ следует оценить заранее, чтобы заблаговременно разработать действенные меры по исправлению ситуации, избежать потенциальных трудностей на более поздних этапах осуществления и, в долгосрочном плане, повысить эффективность, снизив операционные издержки. |
They would not have any legal recourse against employers who, from the outset, reject any form of accommodation, even if the religious concerns at stake are high and the economic or managerial costs of the accommodating measures are merely minor. |
В этом случае у них не будет права подавать в суд на работодателя, который изначально отказывается от любых форм приспособления, даже если речь идет о значимых религиозных соображениях, а экономические или организационные издержки таких мер невелики. |
The geographic isolation of Nauru from major supply markets created added energy transit costs, and has required high up-front investment and large economies of scale that have given rise to natural monopolies in the energy sector. |
Географическая изолированность Науру от основных рынков снабжения обусловливает дополнительные издержки при транзите энергоносителей и требует значительных начальных инвестиций, а существенная экономия, получаемая за счет эффекта масштаба, приводит к появлению естественных монополий. |
Recent studies indicate that stable, inclusive and efficient financial markets have the potential to improve peoples' lives by reducing transaction costs, spurring economic activity, and improving delivery of other social benefits, particularly for women. |
Проведенные недавно исследования показывают, что стабильные, все-охватные и эффективные финансовые рынки обладают потенциалом для улучшения жизни людей, уменьшая операционные издержки, стимулируя экономическую активность и улучшая предоставление других пособий по социальному обеспечению, в особенности для женщин. |
3 In proceedings arising from carriage under this Convention security for costs cannot be required from nationalists of Contracting States resident or having their place of business in one of those states. |
З При исках, связанных с перевозкой в соответствии с настоящей Конвенцией, не может быть потребован залог под издержки судебного процесса от граждан Договаривающихся государств, постоянно проживающих или имеющих местонахождение своего коммерческого предприятия в одном из этих государств. |
Review the available studies that produced estimates of economic costs of casualties and to make a recommendation on their use in the absence of nationally established estimates; |
провести обзор имеющихся исследований, позволяющих оценить экономические издержки от несчастных случаев, и вынести рекомендации по их использованию при отсутствии национальных оценок; |