Английский - русский
Перевод слова Costs
Вариант перевода Издержки

Примеры в контексте "Costs - Издержки"

Примеры: Costs - Издержки
However, the new standards are far from uniform across countries, which causes additional costs, particularly to developing country producers, and may even become non-tariff barriers. В то же время в разных странах эти новые стандарты являются совершенно разными, что влечет за собой дополнительные издержки, в первую очередь для производителей из развивающихся стран, и в конечном счете может превратиться в разновидность нетарифных барьеров.
Regional economic groupings are important for allowing the development of regional trade, thus enabling economies of scale in freight and reducing transport costs, improving information flows and rationalizing quality standards. Региональные экономические группировки играют важную роль в развитии региональной торговли, обеспечивая экономию за счет масштабов операций в сфере перевозок и снижая транспортные издержки, совершенствуя информационные потоки и рационализируя стандарты качества.
Producers cannot always exploit growing consumer demand for high-quality products because transport costs for such products tend to be high, and because intermediaries often absorb much of the quality premium. Производители не всегда в состоянии удовлетворить растущий спрос потребителей на высококачественные товары, поскольку издержки на транспортировку такой продукции являются высокими, а значительная часть ценовой надбавки за качество часто присваивается посредниками.
High transaction costs to access resources managed by different administration mechanisms, which provide intermediary services or facilitation for accessing such resources. Высокие издержки в плане обеспечения доступа к ресурсам, управляемым различными механизмами, которые обеспечивают посреднические услуги или содействие в доступе к таким ресурсам.
The costs and risks of these activities are borne by the large producers, exporters and category managers in producing countries. Издержки и риски, связанные с такой деятельностью, несут крупные производители, экспортеры и управляющие по отдельным категориям товаров в странах-производителях.
The various tax treaty benefits have appealed to investors aiming to minimize their costs when repatriating income from their investment in the treaty country in which they invested. Различные преимущества системы договоров о налогах привлекли инвесторов, стремившихся свести к минимуму свои издержки при репатриации доходов от своих инвестиций в стране - участнице такого договора, где они разместили свои средства.
Consequences of violence against women at the personal, family and community level, including costs Последствия насилия в отношении женщин на уровне личности, семьи и общины, включая его издержки
However, the high ammonia removal capacity of scrubbers enables in a number of regions scales of operations that outweigh the higher operational costs. Вместе с тем высокие характеристики скрубберов по удалению аммиака позволяют в ряде регионов обеспечить эффект масштаба, который компенсирует значительные эксплуатационные издержки.
If they are separately identified, with their associated costs, there is no reason why different accounting treatments should not be given to the particular activities. Если определить показатели каждого из этих видов услуг и связанные с ними издержки, то не будет причин, почему к тем или иным видам деятельности не применять различные методы учета.
The costs of violence against women and the impacts of violence on other areas of work are increasingly highlighted. Все активнее освещаются издержки, связанные с насилием в отношении женщин, и его воздействие на другие области работы.
Currently, developing countries were treated as a group and trade negotiations did not take into account the different costs, subsidies and specific situation of each country. В настоящее время развивающиеся страны рассматриваются целой группой, и в ходе торговых переговоров не принимаются во внимание неодинаковые издержки, субсидии и конкретные условия каждой страны.
Not only have the numbers and the costs of peacekeeping operations risen sharply, but their scope has also changed. Резко увеличились не только число и издержки, связанные с операциями по поддержанию мира, но их масштабы также изменились.
Many of these countries will look for ways of spreading the costs of higher oil prices over a longer period of time. Многие из этих стран будут стремиться к изысканию путей для обеспечения того, чтобы распределить издержки, связанные с повышением цен на нефть, на более длительный период времени.
Owing mainly to its environmentally negative externalities, an unregulated energy market is not a useful governing mechanism, because it is unable to internalize the environmental costs. Главным образом, благодаря своим негативным внешним воздействиям, нерегулируемый энергетический рынок не представляет собой полезный механизм управления, поскольку он не способен впитать экологические издержки.
When tax evasion is extremely common, taxpayers are likely to experience high transaction and psychological costs in resorting to tax auditors to enforce the issuing of receipts. Когда уклонение от уплаты налогов является в высшей степени обычным явлением, налогоплательщики скорее всего испытывают высокие операционные и психологические издержки, обращаясь к налоговым аудиторам, чтобы заставить выписывать квитанции.
It is at the local level, in particular in cities, where the costs of social exclusion and the benefits of integration are most visible. Именно на местном уровне, и в частности в городах, с наибольшей очевидностью проявляются издержки социальной изоляции и преимущества интеграции.
The private sector must share the benefits and the costs of financial crises and also in efforts at prevention. Частный сектор должен разделять как выгоды, так и издержки, которыми чреваты финансовые кризисы, а также участвовать в принятии превентивных мер.
In an oligarchic economy such of that of today's Hong Kong, the costs of stagnation and the fruits of growth are distributed in grossly unfair ways. В олигархической экономике, такой как нынешняя экономика Гонконга, издержки стагнации и плоды экономического роста распределяются вопиюще несправедливым образом.
Some people also believed that the social and human costs were the price to be paid for the additional prosperity brought by globalization and liberalization. В этой связи некоторые считают, что социальные и людские издержки являются платой за рост процветания, обусловленный процессами глобализации и либерализации.
Second, such a scheme would impose large costs on only a few companies in a few countries. Во-вторых, такая схема предполагает более высокие издержки всего лишь для нескольких компаний в нескольких странах.
Similarly, a recent Chinese bestseller, A Survey of Chinese Peasants, reveals the tremendous human costs of China's modernization drive. Более того, недавний китайский бестселлер - Обзор положения китайских крестьян - разоблачает огромные человеческие издержки, вызванные движением по пути модернизации.
Since many of the best ideas and innovations come from small companies rather than large, established firms, the ongoing credit contraction will inevitably have long-term growth costs. Так как многие лучшие идеи и инновации приходят из небольших компаний, а не из больших солидных фирм, продолжающееся сокращение кредитования будет иметь долгосрочные издержки роста.
Unloading at an Atlantic port instead of a southern European port thus entails substantial additional financial and environmental costs, eroding Europe's competitiveness. Выгрузка в Атлантическом порту вместо порта Южной Европы, таким образом, влечет за собой значительные дополнительные финансовые и экологические издержки, подрывая конкурентоспособность Европы.
In order to ensure this, policymakers must give priority to the efficiency criterion and bear in mind the environmental costs of both land and sea transport. В целях обеспечения этого политики должны уделить первоочередное внимание критериям эффективности и иметь в виду экологические издержки как наземного, так и морского транспорта.
Measures should be taken to ensure that article 12 is complied with and, among other things, that administrative costs for the issue of passports be reduced. Необходимо принять меры для обеспечения соблюдения статьи 12 и, в частности, сократить административные издержки, связанные с выдачей паспортов.