| However, the new standards are far from uniform across countries, which causes additional costs, particularly to developing country producers, and may even become non-tariff barriers. | В то же время в разных странах эти новые стандарты являются совершенно разными, что влечет за собой дополнительные издержки, в первую очередь для производителей из развивающихся стран, и в конечном счете может превратиться в разновидность нетарифных барьеров. |
| Regional economic groupings are important for allowing the development of regional trade, thus enabling economies of scale in freight and reducing transport costs, improving information flows and rationalizing quality standards. | Региональные экономические группировки играют важную роль в развитии региональной торговли, обеспечивая экономию за счет масштабов операций в сфере перевозок и снижая транспортные издержки, совершенствуя информационные потоки и рационализируя стандарты качества. |
| Producers cannot always exploit growing consumer demand for high-quality products because transport costs for such products tend to be high, and because intermediaries often absorb much of the quality premium. | Производители не всегда в состоянии удовлетворить растущий спрос потребителей на высококачественные товары, поскольку издержки на транспортировку такой продукции являются высокими, а значительная часть ценовой надбавки за качество часто присваивается посредниками. |
| High transaction costs to access resources managed by different administration mechanisms, which provide intermediary services or facilitation for accessing such resources. | Высокие издержки в плане обеспечения доступа к ресурсам, управляемым различными механизмами, которые обеспечивают посреднические услуги или содействие в доступе к таким ресурсам. |
| The costs and risks of these activities are borne by the large producers, exporters and category managers in producing countries. | Издержки и риски, связанные с такой деятельностью, несут крупные производители, экспортеры и управляющие по отдельным категориям товаров в странах-производителях. |
| The various tax treaty benefits have appealed to investors aiming to minimize their costs when repatriating income from their investment in the treaty country in which they invested. | Различные преимущества системы договоров о налогах привлекли инвесторов, стремившихся свести к минимуму свои издержки при репатриации доходов от своих инвестиций в стране - участнице такого договора, где они разместили свои средства. |
| Consequences of violence against women at the personal, family and community level, including costs | Последствия насилия в отношении женщин на уровне личности, семьи и общины, включая его издержки |
| However, the high ammonia removal capacity of scrubbers enables in a number of regions scales of operations that outweigh the higher operational costs. | Вместе с тем высокие характеристики скрубберов по удалению аммиака позволяют в ряде регионов обеспечить эффект масштаба, который компенсирует значительные эксплуатационные издержки. |
| If they are separately identified, with their associated costs, there is no reason why different accounting treatments should not be given to the particular activities. | Если определить показатели каждого из этих видов услуг и связанные с ними издержки, то не будет причин, почему к тем или иным видам деятельности не применять различные методы учета. |
| The costs of violence against women and the impacts of violence on other areas of work are increasingly highlighted. | Все активнее освещаются издержки, связанные с насилием в отношении женщин, и его воздействие на другие области работы. |
| Currently, developing countries were treated as a group and trade negotiations did not take into account the different costs, subsidies and specific situation of each country. | В настоящее время развивающиеся страны рассматриваются целой группой, и в ходе торговых переговоров не принимаются во внимание неодинаковые издержки, субсидии и конкретные условия каждой страны. |
| Not only have the numbers and the costs of peacekeeping operations risen sharply, but their scope has also changed. | Резко увеличились не только число и издержки, связанные с операциями по поддержанию мира, но их масштабы также изменились. |
| Many of these countries will look for ways of spreading the costs of higher oil prices over a longer period of time. | Многие из этих стран будут стремиться к изысканию путей для обеспечения того, чтобы распределить издержки, связанные с повышением цен на нефть, на более длительный период времени. |
| Owing mainly to its environmentally negative externalities, an unregulated energy market is not a useful governing mechanism, because it is unable to internalize the environmental costs. | Главным образом, благодаря своим негативным внешним воздействиям, нерегулируемый энергетический рынок не представляет собой полезный механизм управления, поскольку он не способен впитать экологические издержки. |
| When tax evasion is extremely common, taxpayers are likely to experience high transaction and psychological costs in resorting to tax auditors to enforce the issuing of receipts. | Когда уклонение от уплаты налогов является в высшей степени обычным явлением, налогоплательщики скорее всего испытывают высокие операционные и психологические издержки, обращаясь к налоговым аудиторам, чтобы заставить выписывать квитанции. |
| It is at the local level, in particular in cities, where the costs of social exclusion and the benefits of integration are most visible. | Именно на местном уровне, и в частности в городах, с наибольшей очевидностью проявляются издержки социальной изоляции и преимущества интеграции. |
| The private sector must share the benefits and the costs of financial crises and also in efforts at prevention. | Частный сектор должен разделять как выгоды, так и издержки, которыми чреваты финансовые кризисы, а также участвовать в принятии превентивных мер. |
| In an oligarchic economy such of that of today's Hong Kong, the costs of stagnation and the fruits of growth are distributed in grossly unfair ways. | В олигархической экономике, такой как нынешняя экономика Гонконга, издержки стагнации и плоды экономического роста распределяются вопиюще несправедливым образом. |
| Some people also believed that the social and human costs were the price to be paid for the additional prosperity brought by globalization and liberalization. | В этой связи некоторые считают, что социальные и людские издержки являются платой за рост процветания, обусловленный процессами глобализации и либерализации. |
| Second, such a scheme would impose large costs on only a few companies in a few countries. | Во-вторых, такая схема предполагает более высокие издержки всего лишь для нескольких компаний в нескольких странах. |
| Similarly, a recent Chinese bestseller, A Survey of Chinese Peasants, reveals the tremendous human costs of China's modernization drive. | Более того, недавний китайский бестселлер - Обзор положения китайских крестьян - разоблачает огромные человеческие издержки, вызванные движением по пути модернизации. |
| Since many of the best ideas and innovations come from small companies rather than large, established firms, the ongoing credit contraction will inevitably have long-term growth costs. | Так как многие лучшие идеи и инновации приходят из небольших компаний, а не из больших солидных фирм, продолжающееся сокращение кредитования будет иметь долгосрочные издержки роста. |
| Unloading at an Atlantic port instead of a southern European port thus entails substantial additional financial and environmental costs, eroding Europe's competitiveness. | Выгрузка в Атлантическом порту вместо порта Южной Европы, таким образом, влечет за собой значительные дополнительные финансовые и экологические издержки, подрывая конкурентоспособность Европы. |
| In order to ensure this, policymakers must give priority to the efficiency criterion and bear in mind the environmental costs of both land and sea transport. | В целях обеспечения этого политики должны уделить первоочередное внимание критериям эффективности и иметь в виду экологические издержки как наземного, так и морского транспорта. |
| Measures should be taken to ensure that article 12 is complied with and, among other things, that administrative costs for the issue of passports be reduced. | Необходимо принять меры для обеспечения соблюдения статьи 12 и, в частности, сократить административные издержки, связанные с выдачей паспортов. |