For allocative efficiency, relative prices must reflect costs of production. |
Для обеспечения эффективности системы распределения относительные цены должны отражать производственные издержки. |
The Court may, however, decide that the applicant shall bear the legal costs if the application is rejected. |
Однако суд может присудить заявителю судебные издержки, если его ходатайство отклоняется. |
It is therefore necessary to internalize environmental costs as early as possible in the life cycle of a particular consumption system. |
Поэтому необходимо как можно быстрее интернализировать экологические издержки в жизненный цикл конкретной системы потребления. |
According to domestic accounting methodology, figures take into account foreseen production costs and average profits of manufacturers. |
Согласно внутренней методике учета в показателях учитываются ожидавшиеся издержки производства и средняя прибыль производителей. |
Local costs and travel expenses of a certain number of developing countries would be covered by the host Government. |
Местные издержки и транспортные расходы некоторого числа развивающихся стран будут покрыты правительством принимающей страны. |
A better solution would be to include internalized costs in prices. |
Правильнее было бы включать интернализованные издержки в цены. |
In order to achieve sustainable development it is important to take into account all relevant costs and benefits of economic activity. |
Для обеспечения устойчивого развития важно принимать во внимание все соответствующие издержки и выгоды экономической деятельности. |
In either case, transaction costs tend to be high because of difficulties in identifying intermediaries and because the orders are normally small. |
В любом случае операционные издержки являются довольно высокими из-за трудностей с поиском посредников и, как правило, небольшого размера заказов. |
Virtually all production costs are incurred in turning out the first copy of the film. |
Практически все издержки возникают при выпуске первой копии фильма. |
Governments have become increasingly aware of the costs of an inefficient service sector for the development process. |
Правительства все больше осознают издержки неэффективного сектора услуг для процесса развития. |
Such support schemes are generally meant to compensate for the additional costs associated with the conditions attached to ship registration. |
Такие системы поддержки обычно имеют целью компенсировать дополнительные издержки, связанные с выполнением определенных условий при регистрации судов. |
The discussion on competitiveness in this report focuses on private costs of firms or sectors. |
В центр анализа вопросов конкурентоспособности в настоящем докладе поставлены частные издержки фирм или секторов. |
Even in these cases variable costs may decline over time due to learning and innovations in compliance methods. |
Но даже в этих случаях со временем переменные издержки могут снизиться благодаря накоплению опыта и использованию новшеств в методах соблюдения стандартов. |
In addition, environmental regulations and standards can induce innovation, thus at least partially offsetting the costs of compliance. |
Кроме того, экологические регламентации и стандарты могут побуждать к внедрению новшеств и тем самым по крайней мере частично компенсировать издержки, связанные с их соблюдением. |
Importing countries need to consider the costs and benefits of allowing imports of goods which are domestically prohibited in the exporting country. |
Странам-импортерам необходимо проанализировать издержки и преимущества допуска на свой рынок товаров, которые запрещены на внутреннем рынке страны-экспортера. |
The study on India indicated that the costs of domestic compliance differ from those of compliance with international standards. |
Исследование, проведенное в Индии, показало что издержки, связанные с соблюдением внутренних стандартов, отличаются от затрат, сопряженных с выполнением международных нормативов. |
For steel mills using scrap as a secondary raw material, restrictions on trade may increase costs. |
Для предприятий черной металлургии, использующих лом в качестве вторичного сырья, ограничения в торговле могут увеличить издержки. |
If effective solutions are not found, the costs to society will be much higher in the long run. |
Если действенные решения не будут изысканы, то в долгосрочной перспективе издержки для общества будут значительно более высокими. |
These start-up costs are often very high, because a de-mining programme may need to create almost all of its own infrastructure. |
Эти начальные издержки зачастую являются весьма значительными, поскольку в рамках программы разминирования может возникнуть потребность в создании практически всей ее инфраструктуры. |
The production costs included external printing, contractual services or temporary staff. |
Производственные издержки включали расходы на типографские работы по контрактам, услуги по контрактам и временный персонал. |
"Agreed full incremental costs" are referred to in Article 4 (Commitments) of the Convention. |
Понятие "все дополнительные согласованные издержки" встречается в статье 4 (Обязательства) Конвенции. |
The incremental costs of capacity building; |
а) дополнительные издержки, связанные с укреплением потенциала; |
energy pricing to better reflect economic, social and environmental costs |
установление таких цен на энергоресурсы, которые более полно учитывали бы реальные экономические, социальные и экологические издержки; |
On the one hand, these costs are difficult to measure and there would always be an element of arbitrariness involved in the measurement. |
С одной стороны, эти издержки трудно определить и всегда будет присутствовать элемент произвольности. |
Added to that are relatively high production costs. |
В дополнение к этому сравнительно высоки издержки производства. |