Countries with high real domestic interest rates and a large increase in reserves incurred very high fiscal costs in order to sterilize the monetary impact of such an increase. |
Странам, где наблюдался высокий уровень реальных внутренних процентных ставок и произошло значительное увеличение резервов, пришлось нести исключительно высокие бюджетные издержки, чтобы нейтрализовать неблагоприятные последствия такого увеличения для кредитно-денежной программы. |
That could be achieved if productive sectors generated net positive returns, which was not the case for most commodity-dependent developing countries where production costs were higher than revenue. |
Это может быть достигнуто, если производственные сектора будут производить большую чистую прибыль, а этого не наблюдается в случае большинства зависящих от сырьевых товаров развивающихся стран, где производственные издержки выше, чем поступления. |
The Advisory Committee shares the views expressed by the representatives of the governing bodies represented on the Board, as stated in paragraph 158, to limit, in this time of budget stringencies, potential additional costs to Member States that may result from the proposals under consideration. |
Консультативный комитет разделяет изложенное в пункте 158 мнение представителей директивных органов в Правлении о необходимости ограничить на нынешнем этапе бюджетных трудностей потенциальные дополнительные издержки для государств-членов, которые могут явиться результатом принятия рассматриваемых предложений. |
Mr. TAKASU (Controller) said that estimated indirect costs had been calculated in respect of the loaned officers in the Department of Peacekeeping Operations; they were met from the regular budget and thus borne by all Member States. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что косвенные издержки по смете были исчислены применительно к прикомандированному персоналу в Департаменте операций по поддержанию мира; эти расходы покрываются из регулярного бюджета и, таким образом, их несут все государства-члены. |
Actual direct costs had been used in the case of travel and subsistence, since it was very difficult to estimate the number of trips that might be made over some future period. |
При исчислении путевых расходов и суточных, однако, использовались фактические косвенные издержки, поскольку очень трудно оценить количество поездок, которое может быть совершено в будущем. |
Estimates place the costs of trade transactions at 7 to 10 per cent of the total value of world trade. |
По оценкам, такие издержки составляют от 7 до 10% совокупной стоимости мировой торговли. |
The continuous review and control of maintenance and repair operations during the reporting period contained the costs for spare parts, maintenance and repairs of both United Nations-owned and contingent-owned vehicles. |
Постоянный обзор и контроль за ходом осуществления ремонтно-эксплуатационных работ в течение отчетного периода позволили ограничить издержки на запасные части, эксплуатационное обслуживание и ремонт автотранспортных средств, принадлежащих как Организации Объединенных Наций, так и контингентам. |
Notes that the estimated requirements for payment to the host Government for detention facilities for the accused reflect actual fixed and estimated variable costs in 1994-1995; |
отмечает, что указанные в смете потребности, связанные с выплатами правительству принимающей страны за использование помещений для содержания под стражей обвиняемых, отражают фактические фиксированные и сметные переменные издержки в 1994-1995 годах; |
Nonetheless, the increases in expenditure over the past few years, especially in the field of residential homes, have imposed a disproportionately high burden on the funds bearing the costs. |
Тем не менее, увеличение расходов за последние несколько лет, особенно в жилищном секторе, возложило чрезмерное бремя на фонды, покрывающие издержки. |
In the case of transition to completely new production and energy systems and technologies - sometimes called technological leap-frogging - it is important to take account of additional social costs for new infrastructure and supporting systems. |
Когда происходит переход к совершенно новым производственным и энергетическим системам и технологиям, иногда называемый технологическим скачком, важно принимать во внимание дополнительные социальные издержки, сопряженные с созданием новых инфраструктур и вспомогательных систем. |
Private-sector firms have developed and implemented a more sustainable approach to environmental concerns that pays more attention to the fact that productive efficiency has to take into account environmental costs. |
Фирмы частного сектора разработали и используют более последовательный подход к решению экологических проблем, в рамках которого все большее внимание уделяется тому факту, что при оценке эффективности производства необходимо учитывать экологические издержки. |
It is also argued that the cost of accidents, noise, air pollution, congestion and climate change (external costs of transport) must be treated as transport subsidies. |
Утверждается также, что расходы, связанные с несчастными случаями, шумом, загрязнением воздуха, заторами уличного движения и изменением климата (транспортные издержки, связанные с охраной окружающей среды), следует рассматривать как субсидии на транспорт. |
In cases of longer distances, relatively high shipping costs applied to small-scale transactions, and often in goods of limited value, can be a major obstacle to the participation of an IDC in international trade. |
В случае более дальних перевозок высокие транспортные издержки при небольших торговых сделках, часто касающихся товаров с невысокой стоимостью, могут выступать серьезным препятствием для участия ОРС в международной торговле. |
Other costs of insularity result from the unreliability of transportation, which compels importers in the island developing countries to hold large stocks of a wide range of goods, including such essential goods as foodstuffs, fuel and spare parts. |
Другие издержки в связи с изолированностью связаны с ненадежностью транспортных перевозок, что требует от импортеров в островных развивающихся странах поддерживать высокий уровень запасов широкого ассортимента товаров, включая такие предметы первой необходимости, как продовольствие, топливо и запасные части. |
National authorities should endeavour to promote the internalization of environmental costs and the use of economic instruments, taking into account that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. |
Национальные органы власти должны принимать меры, направленные на содействие процессу интернализации экологических издержек и использование экономических инструментов, учитывая тот факт, что загрязнитель должен в принципе нести издержки, связанные с загрязнением. |
In addition, and given the structural weaknesses of the LDCs, the impact analysis should cover not only transitional short-term sectoral adjustment costs, but also long-term and wider economic effects. |
Кроме того, ввиду структурных недостатков НРС анализ такого влияния должен охватывать не только издержки, возникающие в краткосрочной перспективе на переходном этапе в результате секторальной перестройки, но и долгосрочные и более широкие экономические последствия. |
Furthermore, thanks to local circumstances, transportation costs should not have a serious impact on coal prices since the distances between coal mines and power plants are short, less than 30 km maximum. |
Кроме того, с учетом местных условий транспортные издержки не должны оказать серьезного воздействия на цены на уголь в связи с близким расположением угольных шахт и электростанций, расстояние между которыми не превышает 30 км. |
In general, the marginal costs associated with developing new, cleaner engines are lower for larger engines. |
В целом предельные издержки, связанные с разработкой новых экологически более чистых двигателей, ниже для более мощных двигателей. |
A large proportion of production, however, remains unsold, and even though production costs have been reduced by the provision of inputs from FAO, many farmers are experiencing income losses as market prices fall for food basket items. |
Вместе с тем значительная часть урожая по-прежнему не продана, и, хотя благодаря поставкам ФАО производственные издержки сократились, многие фермеры терпят убытки в результате снижения рыночных цен на товары, включаемые в продовольственные пайки. |
However, there is not complete agreement on the effectiveness of loan guarantee schemes, and they have been criticized for a number of weaknesses such as moral hazard, adverse selection problems and high administrative costs. |
Однако не существует единого мнения относительно эффективности систем кредитных гарантий, которые подвергались критике за такие недостатки, как моральный риск, проблемы, связанные с неправильным отбором, и высокие административные издержки. |
After an initial decline, GDS have adapted to the Internet and begun to offer value-added services, having significantly reduced their costs and transferred part of value added to small providers and consumers. |
После первоначального спада ГРС адаптировались к Интернету и стали предлагать более качественные услуги, значительно сократив свои издержки и перенеся часть добавленной стоимости на мелких поставщиков и потребителей. |
There is also a growing awareness that reforms in national economic policies are required to ensure that the prices of goods and services reflect their environmental costs. |
Кроме того, растет понимание необходимости реформ национальной экономической политики таким образом, чтобы цены на товары и услуги отражали связанные с их производством или оказанием экологические издержки. |
GDP share accounted for by main economic activities (1994) (current prices, factor costs) |
ВВП по основным отраслям (1994 год, в текущих ценах, факторные издержки) |
Governments wishing to promote enterprise competitiveness through OFDI should weigh its potential costs against its benefits to their economies and enterprises, and should then determine appropriate policy approaches. |
Правительства, стремящиеся содействовать повышению конкурентоспособности предприятий посредством вывоза ПИИ, должны тщательно взвешивать его потенциальные издержки и преимущества для национальной экономики и предприятий и затем определять нужный курс. |
Complex regulations and government requirements, high compliance costs, ineffective bankruptcy laws, as well as bribery and corruption, are some of the main factors for poor people to remain informal. |
К числу важнейших факторов, заставляющих бедные слои населения оставаться в неформальном секторе, относятся сложность норм регулирования и установленных правительством требований, высокие издержки их выполнения, неэффективность законов о банкротстве, а также взяточничество и коррупция. |