Collection costs for constructing the indicator must not be excessive, in terms of expenditure or disruption to work activities. |
издержки, связанные со сбором данных для построения показателя, не должны быть чрезмерными с точки зрения расходов или нарушения нормальной текущей деятельности; |
Consumption may be defined in terms of payments, transactions or use with prices correspondingly regarded as prices paid, prices agreed or accepted and as prices some of which are user costs. |
Потребление может определяться терминами "платежи", "сделки" 1/ или "использование", при этом цены соответственно могут рассматриваться в качестве уплаченных договоренных или согласованных цен, а также цен, представляющих собой издержки пользователя. |
I believe that introducing such a new structure would prove disruptive to the organization during a period of change and might entail inappropriate costs in the current constrained fiscal environment. |
Я считаю, что создание такой новой структуры может привести к сбоям в работе Организации в этот период преобразований и может повлечь за собой неоправданные в нынешних трудных финансовых условиях издержки. |
As a consequence of a number of Governments' decision to rely entirely on monetary instruments in their quest for equilibrium, however, financial costs have reached new highs that may jeopardize future growth prospects. |
Однако из-за принятия рядом правительств решения полагаться в борьбе с диспропорциями исключительно на инструменты кредитно-денежной политики финансовые издержки достигли небывалых размеров, что может угрожать перспективам будущего роста. |
UNDP, UNEP and the World Bank are the implementing agencies for GEF, which has been providing incremental costs for projects having global environmental benefits. |
ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк являются учреждениями-исполнителями проектов по линии ГЭФ, который покрывает дополнительные издержки по проектам, оказывающим благотворное влияние на окружающую среду в глобальных масштабах. |
The interception of trafficking within source regions is attractive because shipments are larger and less dispersed than in the international traffic, though the proximity to the source means that the replacement costs of the drugs to traffickers are relatively small. |
Пресечение незаконного оборота в районах-источниках является более привлекательным, поскольку партии наркотиков здесь крупнее и меньше рассеяны, чем при международном обороте, хотя близость источника означает, что торговцы наркотиками несут сравнительно небольшие издержки по замещению изъятых партий. |
Sometimes, rejected asylum-seekers have been able to find work, and the authorities have turned a blind eye to their presence; and in many situations, Governments have been reluctant to bear the financial and political costs of organizing large-scale deportation programmes. |
Иногда ищущим убежища лицам, ходатайства которых были отклонены, удается найти работу, и власти закрывают глаза на их присутствие; во многих случаях правительства неохотно берут на себя финансовые и политические издержки, связанные с организацией широкомасштабных программ депортации. |
Objective: To prepare information on techniques, including their efficiencies and costs, for preventing and reducing emissions in order to update and prepare technical annexes to existing and future protocols. |
Задача: Подготовка информации о методах предотвращения и сокращения выбросов, включая их эффективность и издержки, с целью обновления и подготовки технических приложений к существующим и будущим протоколам. |
Such a policy can, furthermore, no longer be restricted to purely economic factors, and must encompass the "external costs" (that is, the social and environmental impact) induced by the production process and use of goods, and more particularly of energy. |
Поэтому такая политика не может более ограничиваться учетом исключительно экономических факторов, а должна охватывать "внешние издержки" (т.е. социальные и экологические последствия), вызванные процессом производства и использования товаров, и в частности энергии. |
The social costs of climate change: Greenhouse damage and the benefits of control (92 pages) |
Социальные издержки, связанные с изменением климата: ущерб, вызываемый парниковым эффектом, и выгоды от борьбы с ним (92 страницы текста на английском языке) |
In the context of speeding up economic reform and privatization in Romania, an extensive programme on labour force redistribution is being drafted in order to lower the social costs of reform. |
В контексте ускорения экономической реформы и приватизации в Румынии разрабатывается широкая программа перераспределения рабочих ресурсов, с тем чтобы понизить социальные издержки реформы. |
Increasingly, inter-firm networks, whereby firms in a network share the information as well as the costs associated with innovation, are being employed by competing firms in a given industry. |
Все чаще межфирменные сети, в рамках которых фирмы совместно пользуются информацией и делят между собой связанные с инновациями издержки, используются фирмами, конкурирующими в данной отрасли хозяйства 9/. |
Depending on the scope and coverage of the national health systems, there may be also a significant impact on public finances... the social costs of introducing pharmaceutical patents are likely to outweigh the benefits in the case of most developing countries . Ibid. |
В зависимости от масштабов и сферы охвата систем национального здравоохранения эта тенденция может также существенно повлиять на государственные финансы...; в случае большинства развивающихся стран социальные издержки, связанные с внедрением патентов на фармацевтические препараты, скорее всего перевесят возможные выгоды 15/. |
The cost-benefit ratio should not be purely financial, but should include the social costs (for example, job losses). |
Соотношение затрат и выгод не должно быть чисто финансовым, а должно включать социальные издержки (например, сокращение числа рабочих мест). |
Trade efficiency reduced transaction costs, and in areas such as customs, transport, banking and insurance, it could offer invaluable support to trade. |
Эффективность торговли позволяет снижать операционные издержки, и в таких областях, как таможенное дело, транспорт, банковское дело и страхование, деятельность в этой области может оказывать неоценимую поддержку торговле. |
The material costs for their maintenance are being covered, but the teaching staff is not being paid salaries because they have refused to implement the uniform teaching programme and curriculum of the Republic of Serbia. |
Материальные издержки по их содержанию продолжают покрываться, однако учителям не выплачивается зарплата, так как они отказываются осуществлять единую программу обучения, предусмотренную в Республике Сербии. |
With regard to technical cooperation management, there was no reference in the secretariat's report to the real costs of project implementation for the secretariat. |
В отношении управления деятельностью в области технического сотрудничества, в докладе секретариата не содержится никаких указаний на реальные издержки секретариата в связи с осуществлением проектов. |
While many participants noted that subsidies could impose costs on the local community, several noted that subsidies could also be beneficial. |
Хотя многие участники отметили, что предоставление субсидий может повлечь дополнительные издержки для местных общин, некоторые из них отметили, что субсидии также могут иметь благотворный эффект. |
His delegation therefore believed that most of the meetings of the Ad Hoc Working Group should take place during the fifty-first session, even if such an approach were to incur additional costs. |
В этой связи, по мнению белорусской делегации, было бы целесообразно провести в ходе пятьдесят первой сессии большое количество сессий Специальной рабочей группы, даже если это повлечет дополнительные финансовые издержки. |
In these cases, the risks are even greater since the costs of the proceedings may turn out to be considerably in excess of the value of the object of the action. |
В этих случаях риски еще более возрастают, а судебные издержки могут намного превысить стоимость предмета спора. |
In the end, the perpetrators of these affronts to international human rights and humanitarian standards need to be convinced that the costs of their behaviour outweigh any perceived benefits. |
В конечном итоге необходимо убедить лиц, виновных в таких нарушениях международных прав человека и гуманитарных стандартов, в том, что издержки их поведения значительно перевешивают любые возможные выгоды. |
In the Millennium Declaration, the heads of State and Government had recognized that the fundamental task before them was to transform globalization into a positive force for all of the world's people, so that both its benefits and its costs would be shared equitably. |
В Декларации тысячелетия главы государств и правительств признали, что главная задача, которая стоит перед ними сегодня, заключается в достижении того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира, а ее блага и издержки распределялись справедливо. |
In some cases, the high costs of transport services are the result of regulatory measures, including those related to the reservation of cargoes to Government fleets, cabotage and licensing of routes. |
В некоторых случаях высокие издержки на транспортные услуги являются результатом мер регулирования, включая резервирование грузов для государственных судов, каботаж и лицензирование маршрутов. |
With regard to pricing on a cost recovery basis, the Working Group noted that it was important to recognize that statistical offices had significant fixed costs tied up in their infrastructure and staff, including the maintenance of statistical capabilities. |
Что касается ценообразования на основе окупаемости, то Рабочая группа отметила важность того факта, что статистические бюро несут существенные фиксированные издержки, связанные с их инфраструктурой и кадрами, включая техническое обслуживание статистической базы. |
The final court decision shall also determine the costs and provide for the surrender of the confiscated items to the person who has a greater entitlement to them, without prejudice to any claims that may be brought before the civil courts. |
В приговоре также определяются издержки и вопросы передачи арестованного имущества лицам, обладающим бóльшим правом на владение ими, без ущерба для возможных требований со стороны гражданских судов. |