| Under no circumstances may he be obliged to pay legal costs for such assistance. | Пострадавший ни при каких обстоятельствах не обязан уплачивать издержки, связанные с такой юридической помощью . |
| Transportation costs have increased considerably owing to the longer distances to designated gates, as the barrier severs traditional roads. | Транспортные издержки значительно возросли из-за увеличения расстояний до специальных пропускных пунктов, поскольку барьер перерезал традиционные пути. |
| We recognize that excessive transport costs create a major effective barrier to foreign markets. | мы признаем, что чрезмерные транспортные издержки являются серьезным и существенным барьером на пути к внешним рынкам. |
| Improve supplier capabilities and competencies in terms of quality, productivity and costs | расширение возможностей и функций поставщиков с точки зрения влияния на качество, производительность и издержки производства; |
| There can, however, be costs. | Вместе с тем могут возникать и определенные издержки. |
| Excessive transport costs constitute more important barriers than most favoured nation tariffs. | Высокие транспортные издержки являются более серьезными барьерами, чем тарифы для наиболее благоприятствуемых наций. |
| The countries members of the Network reiterate their conviction that no conceivable military use of anti-personnel mines can justify these weapons' devastating human costs. | Страны - члены Сети вновь выражают свою убежденность в том, что никакая предположительная военная полезность противопехотных мин никак не могла бы оправдать опустошительные гуманитарные издержки этого оружия. |
| The appeal has no suspensory effect; costs are met by the State. | Судебные издержки покрываются за счет средств госбюджета. |
| The opposite is the case in new member states where access charges for freight trains probably exceed marginal costs. | Противоположная картина наблюдается в новых государствах-членах, где размер сборов за использование грузовых поездов, вероятно, превышает предельные издержки. |
| Fifthly, the economic and humanitarian costs outweigh the benefits of the sanctions regimes. | В-пятых, экономические и гуманитарные издержки преобладают над положительными сторонами режима санкций. |
| One should also mention the hidden costs of OOIT. | Следует упомянуть и скрытые издержки ОСИТ. |
| It considers briefly the costs and benefits of the gtr. | В нем кратко рассматриваются связанные с гтп издержки и выгоды. |
| The private companies are entitled to recoup their costs by levying tolls. | Частным компаниям предоставлено право компенсировать свои издержки путем взимания платы за проезд. |
| Unless such a trade infrastructure is in place, transaction costs may remain excessive and countries will not benefit from liberalization of market access. | Без такой торговой инфраструктуры оперативные издержки будут оставаться завышенными, и страны не смогут воспользоваться преимуществами либерализации доступа на рынки. |
| Implementation and adjustment costs of trade agreements: calculating the incalculable? | Издержки, связанные с осуществлением торговых соглашений и процессом адаптации к ним: как измерить неизмеримое? |
| Developing countries also called for implementation costs to be covered by the proposed instrument itself. | Развивающиеся страны предложили также, чтобы имплементационные издержки покрывались за счет финансирования через сам предлагаемый документ. |
| Traders need good access to credit in order to optimize their turnover and keep their transaction costs down. | Торговым фирмам нужен надежный доступ к кредиту, чтобы оптимизировать свой оборот и снижать операционные издержки. |
| Studies are beginning to quantify not only the benefits but also the costs of good governance. | При проведении исследований начинают предприниматься попытки количественно оценить не только выгоды, но и издержки эффективного управления. |
| The total costs and potential benefits of the new security measures were considered impossible to estimate at the present time. | Было высказано мнение о том, что в настоящее время невозможно оценить общие издержки и потенциальные выгоды новых мер в области безопасности. |
| This leads to additional uncertainty and thus costs for shippers and transport operators, who have to prepare for unforeseeable delays. | Это влечет за собой дополнительную неопределенность и, соответственно, издержки для грузоотправителей и транспортных операторов, которые должны быть готовы к непредвиденным задержкам. |
| The use of containers in transit traffic can significantly reduce costs and risks. | Использование контейнеров в транзитных перевозках может существенно снизить издержки и риски. |
| The choice of technology has to take into account the total system's costs. | При выборе технологии следует принимать во внимание общие системные издержки. |
| A major contributing factor to this related to supply constraints, including limited production, high transportation costs, low skills and inadequate infrastructure. | Основным фактором, лежащим в основе этого, были ограничения в области поставок, включая ограниченные масштабы производства, высокие транспортные издержки, низкую квалификацию работников и неадекватность имеющейся инфраструктуры. |
| This shift allows employers to save on rent, utilities, and other costs associated with maintaining a workplace. | Этот сдвиг дает возможность нанимателям экономить арендную плату, расходы на оплату коммунальных услуг и другие издержки, связанные с обеспечением рабочих условий. |
| Procedural difficulties involved in firing workers in many of the Pacific island economies can impose significant costs on businesses. | Процедурные трудности, с которыми связано увольнение работников во многих тихоокеанских островных государствах, могут налагать на предприятия значительные дополнительные издержки. |