Lawsuits by private landowners leading to judicial prohibition of reindeer-herding and high legal costs for the Sami are a particular concern in the absence of satisfactory legal aid. |
В условиях отсутствия надлежащей юридической помощи особую обеспокоенность вызывают возбуждаемые частными землевладельцами судебные иски, приводящие к вынесению судебных решений о запрещении оленеводства, а также высокие судебные издержки для саами. |
While there are still problematic areas such as corruption, lack of transparency, the high administrative costs of doing business and access to capital, it is clear that the image of Africa overall has been a major deterrent to investors. |
Хотя сохраняются такие проблемные области, как коррупция, отсутствие гласности, большие административные издержки, связанные с предпринимательской деятельностью, и недостаточный доступ к капиталу, очевидно, что главным сдерживающим фактором для инвесторов является общее отношение к Африке. |
Should not the opportunity costs of failing to provide financing to poor countries also be assessed? |
Не следует ли также оценивать издержки, связанные с тем, что бедные страны не будут обеспечены финансированием? |
To ensure that these work to strengthen trust, comprehensive governance agreements are needed which detail the priorities and responsibilities of each partner, while acknowledging social costs and benefits. |
Для того чтобы это способствовало укреплению доверия, необходимо разработать всеобъемлющие соглашения по вопросам управления, детально определив в них первоочередные задачи и ответственность каждого партнера и указав на социальные издержки и преимущества. |
Delayed action could increase costs and could even make global warming irreversible, with all the related disastrous effects that would derive therefrom in terms of failure to prevent conflicts. |
В случае промедления могут возрасти издержки, и последствия глобального потепления могут стать необратимыми, причем со всеми вытекающими из этого катастрофическими последствиями, которые возникнут в результате неспособности предотвратить конфликты. |
Similarly, Governments should ensure that all groups within society have equal access to opportunities for economic advancement and that the benefits of government expenditure, the burden of taxation and the costs of any shock to the national economy are equitably distributed. |
Аналогичным образом, правительствам необходимо обеспечить, чтобы все группы общества имели одинаковый доступ к возможностям в области экономического прогресса и чтобы государственные средства, бремя налогообложения и издержки, обусловленные любыми потрясениями для национальной экономики, распределялись также на справедливой основе. |
The United Republic of Tanzania had never placed any quotas on the number of asylum-seekers, despite the immense economic and social costs and considerable security problems that their presence caused. |
Следует отметить, что Объединенная Республика Танзания никогда не ограничивала число просителей убежища, несмотря на значительные социально-экономические издержки и серьезные проблемы в плане безопасности, связанные с их присутствием. |
This level of explanation has captured much of the attention in the literature, including numerous papers on growth accounting, fiscal, monetary and exchange rate management, macroeconomic incentive systems and transaction costs. |
Такого рода объяснениям уделяется значительное внимание в специальной литературе, в том числе в многочислен-ных публикациях, в которых рассматриваются такие вопросы, как оценка экономического развития, финансовая, денежно - кредитная и валютная политика, системы макроэкономического стимулиро-вания и трансакционные издержки. |
The Cuban public health care system has been stressed by a number of factors, the greatest being costs, which have increased by $1.2 billion over the past eight years. |
Значительные проблемы для государственной системы здравоохранения Кубы возникают в результате ряда факторов, наиболее существенными из которых являются издержки, размер которых за последние восемь лет возрос до 1,2 млрд. долл. США. |
In his opening address, the Minister of Transport, Government of Thailand, stated that globalization required careful management if its benefits were to be realized and the costs minimized. |
В своем вступительном обращении Министр транспорта правительства Таиланда отметил, что лишь при условии эффективного управления процессом глобализации можно получить пользу от такого процесса и снизить соответствующие издержки. |
On the other hand, an effective reduction inof national greenhouse gas emissions, as agreed under the Kyoto Protocol, might reduce the costs of the Gothenburg Protocol substantially. |
С другой стороны, эффективное сокращение национальных эмиссий парниковых газов в соответствии с Киотским протоколом может значительно снизить издержки, связанные с соблюдением Гётеборгского протокола. |
As marginal costs of further air pollution abatement measures tend to increase rapidly once a certain reduction level has been achieved, any potential for cost-savings for strategies to reach air quality objectives must be explored. |
Учитывая, что после достижения определенного уровня сокращения загрязнения предельные издержки мер по дальнейшей борьбе с загрязнением воздуха имеют тенденцию к быстрому росту, необходимо исследовать любые возможности для экономии на затратах по проведению стратегий, направленных на достижение поставленных целей в области обеспечения качества воздуха. |
International emission trading, joint implementation and the clean development mechanism under the Kyoto Protocol have the potential to reduce the overall costs of emission reductions for given targets. |
Международная торговля выбросами, совместное осуществление и механизм "чистого" развития, предусмотренные Киотским протоколом, способны уменьшить общие издержки по сокращению выбросов для определенных целевых показателей. |
There are, however, "transitional" costs associated with integration as well as the process of EU enlargement that will affect the current EU Member States, and both acceding and non-acceding countries. |
Однако есть "переходные" издержки, связанные с интеграцией, а также процессом расширения ЕС, которые затронут нынешние государства - члены ЕС и как присоединяющиеся, так и неприсоединяющиеся страны. |
Nevertheless, these associated costs are not anticipated to be significant and, in any case, are a small price to pay in order to reap longer-term benefits. |
Тем не менее эти сопутствующие издержки предположительно не будут значительными, и в любом случае это - небольшая цена за то, чтобы пожинать плоды в долгосрочной перспективе. |
In the long term, energy efficiency investments on the demand side are a superior alternative since they save scarce capital, reduce fuel expenditure and other significant costs such as operational maintenance. |
В долгосрочной перспективе инвестиции в энергоэффективность потребления становятся более важной альтернативой, поскольку они позволяют экономить дефицитные капитальные ресурсы, снижать расходы на топливо и другие существенные издержки, например эксплуатационные расходы. |
If a roster of experts was used the costs would be limited to time worked, although it may be necessary to pay an honorarium to encourage qualified persons to volunteer for the roster. |
При использовании перечня экспертов эти издержки будут ограничены временем работы, хотя и здесь может возникнуть необходимость выплаты гонорара для стимулирования выдвижения квалифицированными специалистами своих кандидатур для включения в этот перечень. |
It was not possible for the Organization to suspend its activities, so a balance needed to be struck between the need to reduce costs and the need to minimize disruption. |
Организация не может приостановить свою деятельность, и поэтому необходимо найти компромисс между необходимостью сократить издержки и свести к минимуму перебои в работе. |
But it is the task of leaders to remind electorates that the lowering of trade barriers will not cost the rich countries anything in the aggregate; they gain from freer trade in these areas far in excess of any short-term costs of adjustment. |
Именно на руководителях лежит задача напомнить электорату о том, что снижение торговых барьеров в целом не нанесет ущерба богатым странам; их выигрыш от обеспечения большей свободы торговли значительно превысит любые краткосрочные издержки, сопряженные с экономической корректировкой. |
While the matter is still under police investigation, the author in question has paid the Forestry Service compensation for the damage and costs of investigation. |
Хотя полиция еще продолжает расследование данного случая, упомянутый автор уже выплатил Лесной службе компенсацию за нанесенный ущерб и следственные издержки. |
In the case of diplomatic protection of corporations and shareholders, it was assumed that investors had sufficient knowledge to weigh the costs and benefits of their investment even if the company in question was incorporated abroad. |
Предполагается, что с точки зрения дипломатической защиты корпораций и акционеров инвесторы обладают достаточными знаниями для того, чтобы сопоставить издержки и выгоды от своих инвестиций даже в том случае, когда соответствующая компания зарегистрирована за рубежом. |
All operators engaged in hazardous activities, whether State or private, would increasingly recognize that the overall costs associated with accidents were so high that it was in their own interest to institute state-of-the-art prevention techniques and follow continuous improvement procedures. |
Все операторы, занимающиеся опасными видами деятельности, будь то государственные или частные операторы, будут во все большей степени понимать, что общие издержки, связанные с авариями, являются столь высокими, что они в своих собственных интересах должны устанавливать передовые методы предотвращения и постоянно совершенствовать их. |
The world community has clearly decided that it will no longer turn a blind eye to the costs that small arms and light weapons are imposing on human security and sustainable development. |
Судя по всему, мировое сообщество решило больше не закрывать глаза на те издержки для безопасности человечества и устойчивого развития, которые связаны с применением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Their lack of territorial access to the sea, and their remoteness and isolation from major international markets, as well as the high transit transport costs, continue to be major obstacles for those countries in meeting objectives of national economic development and poverty eradication. |
Отсутствие у них территориального доступа к морю и их удаленность и изолированность от основных международных рынков, а также высокие издержки, связанные с транзитными перевозками, по-прежнему являются для этих стран серьезными препятствиями в деле достижения целей национального экономического развития и ликвидации нищеты. |
Outsourcing of this kind is still motivated by considerations of production costs, for example, in order to avoid investments in costly specialized equipment for certain inputs. |
Основным мотивом размещения подрядов такого рода все еще являются низкие издержки производства, позволяющие, например, избегать осуществления капиталовложений в производство дорогостоящего специализированного оборудования для выпуска некоторых видов промежуточной продукции. |