| The social costs of adjustment must be alleviated by adopting stabilization programmes to take into account the particular conditions of each country. | Социальные издержки корректировки должны быть уменьшены путем разработки программ стабилизации, учитывающих конкретные условия каждой страны. |
| The costs to the Court of ensuring that a case is fairly and impartially heard may not be sufficiently appreciated. | Не следует недооценивать издержки Суда, связанные с обеспечением справедливого и беспристрастного рассмотрения дела. |
| Natural disasters have direct economic costs amounting to billions of United States dollars per year. | Прямые экономические издержки стихийных бедствий ежегодно составляют миллиарды долларов США. |
| The lessor will be responsible for repairs and major maintenance costs. | Арендодатель берет на себя издержки, связанные с проведением текущего и капитального ремонта. |
| This would not only provide information useful to the Convention's implementation but would also avoid duplication of effort and reduce costs. | Это не только обеспечит получение информации, полезной для осуществления Конвенции, но и позволит избежать дублирования усилий и сократить издержки. |
| The ensuing financial and other costs have put an additional burden on our national economy, which is undergoing extremely painful transformation. | Вытекающие отсюда финансовые и иные издержки ложатся дополнительным бременем на наше народное хозяйство, которое переживает чрезвычайно болезненные преобразования. |
| The human and financial costs should not be underestimated. | Нельзя недооценивать как человеческие, так и финансовые издержки. |
| In addition, capital costs could increase because of the need for information and checking at every stage of production. | Кроме того, капитальные издержки могут возрасти и как следствие потребности в получении информации и проведении проверки на каждом этапе производства. |
| Lack of information and the costs involved may be major bottlenecks for small companies to meet the eco-criteria. | Основным препятствием, мешающим мелким компаниям соблюдать экокритерии, возможно является отсутствие информации и высокие издержки. |
| The liquidation is therefore to be done with dispatch to minimize costs. | В связи с этим ликвидация должна проводиться в краткие сроки, с тем чтобы свести издержки к минимуму. |
| The costs of solar systems remain a major barrier to their widespread use in grid-based markets. | Издержки, связанные с солнечными энергосистемами, по-прежнему являются одним из основных препятствий, мешающих их широкой представленности на рынках энергетических систем. |
| The cost estimates above take account of private (internal) costs only. | В представленных выше расчетных данных об издержках учтены лишь частные (внутренние) издержки. |
| They generate multiple benefits: lower resource consumption, reduced environmental impacts, and lower system costs. | Оно позволяет получить многочисленные выгоды: снизить объемы потребляемых ресурсов, смягчить экологические последствия и сократить системные издержки. |
| Another advantage of developing small-scale mining was that it required less rigorous financial and technical conditions and therefore had less substantial initial investment costs. | Еще одним преимуществом развития деятельности мелких горнодобывающих предприятий являлось то, что для этого необходимо было выполнить менее жесткие финансовые и технические требования, что позволило сократить издержки, связанные с первоначальными капиталовложениями. |
| The full environmental costs of such substitution should be evaluated. | Следует подсчитать все экологические издержки такой замены. |
| (b) The feasibility and potential costs and benefits of extending cost internalization to both forest products and their substitutes. | Ь) практическая осуществимость и потенциальные издержки и выгоды расширения интернализации издержек как в отношении лесной продукции, так и ее заменителей. |
| Evaluation criteria usually include costs, efficiency, environmental outcomes and distributive effects, but measurement parameters and valuation techniques are controversial. | Критерии оценки, как правило, включают в себя издержки, эффективность, экологические последствия и последствия с точки зрения распределения, однако параметры измерений и методы оценки носят противоречивый характер. |
| Thus, any possible environmental costs associated with trade liberalization should also be considered. | Таким образом, следует также учитывать любые возможные издержки для окружающей среды, связанные с либерализацией торговли. |
| Cost-effectiveness per se can be difficult to determine, but costs could be controlled. | Показатели рентабельности как таковой порой трудно определить, однако издержки можно контролировать. |
| Such information should also enhance efforts to improve coordination at various multilateral levels, if only to compress transaction costs. | Такая информация должна позволить также активизировать усилия по улучшению координации на различных многосторонних уровнях, хотя бы для того, чтобы уменьшить издержки, связанные с проведением операций. |
| Specifically, trade-related losses and costs may be divided into those relating to exports and imports. | Связанные с торговлей ущерб и издержки конкретно могут быть подразделены на связанные с экспортом и связанные с импортом. |
| Implementation status, efficiency and costs per sector are not considered here. | Степень их внедрения, эффективность издержки по секторам здесь не рассматриваются. |
| Overall costs and benefits are compared in table 7 below. | В приводимой ниже таблице 7 сравниваются общие издержки и выгоды. |
| Production costs are gradually rising due to the deteriorated mining and geological conditions as well as salary increases. | Производственные издержки постепенно растут в связи с ухудшением условий добычи и геологических условий и ростом заработной платы. |
| However, a large, land-abundant country could retain manufacturing production until trade costs were very low. | Однако в большой стране со значительной территорией промышленное производство может сохраняться, пока торговые издержки находятся на очень низком уровне. |