The social costs of adjustment must be alleviated by adopting stabilization programmes to take into account the particular conditions of each country. |
Социальные издержки корректировки должны быть уменьшены путем разработки программ стабилизации, учитывающих конкретные условия каждой страны. |
The costs to the Court of ensuring that a case is fairly and impartially heard may not be sufficiently appreciated. |
Не следует недооценивать издержки Суда, связанные с обеспечением справедливого и беспристрастного рассмотрения дела. |
Natural disasters have direct economic costs amounting to billions of United States dollars per year. |
Прямые экономические издержки стихийных бедствий ежегодно составляют миллиарды долларов США. |
The lessor will be responsible for repairs and major maintenance costs. |
Арендодатель берет на себя издержки, связанные с проведением текущего и капитального ремонта. |
This would not only provide information useful to the Convention's implementation but would also avoid duplication of effort and reduce costs. |
Это не только обеспечит получение информации, полезной для осуществления Конвенции, но и позволит избежать дублирования усилий и сократить издержки. |
The ensuing financial and other costs have put an additional burden on our national economy, which is undergoing extremely painful transformation. |
Вытекающие отсюда финансовые и иные издержки ложатся дополнительным бременем на наше народное хозяйство, которое переживает чрезвычайно болезненные преобразования. |
The human and financial costs should not be underestimated. |
Нельзя недооценивать как человеческие, так и финансовые издержки. |
In addition, capital costs could increase because of the need for information and checking at every stage of production. |
Кроме того, капитальные издержки могут возрасти и как следствие потребности в получении информации и проведении проверки на каждом этапе производства. |
Lack of information and the costs involved may be major bottlenecks for small companies to meet the eco-criteria. |
Основным препятствием, мешающим мелким компаниям соблюдать экокритерии, возможно является отсутствие информации и высокие издержки. |
The liquidation is therefore to be done with dispatch to minimize costs. |
В связи с этим ликвидация должна проводиться в краткие сроки, с тем чтобы свести издержки к минимуму. |
The costs of solar systems remain a major barrier to their widespread use in grid-based markets. |
Издержки, связанные с солнечными энергосистемами, по-прежнему являются одним из основных препятствий, мешающих их широкой представленности на рынках энергетических систем. |
The cost estimates above take account of private (internal) costs only. |
В представленных выше расчетных данных об издержках учтены лишь частные (внутренние) издержки. |
They generate multiple benefits: lower resource consumption, reduced environmental impacts, and lower system costs. |
Оно позволяет получить многочисленные выгоды: снизить объемы потребляемых ресурсов, смягчить экологические последствия и сократить системные издержки. |
Another advantage of developing small-scale mining was that it required less rigorous financial and technical conditions and therefore had less substantial initial investment costs. |
Еще одним преимуществом развития деятельности мелких горнодобывающих предприятий являлось то, что для этого необходимо было выполнить менее жесткие финансовые и технические требования, что позволило сократить издержки, связанные с первоначальными капиталовложениями. |
The full environmental costs of such substitution should be evaluated. |
Следует подсчитать все экологические издержки такой замены. |
(b) The feasibility and potential costs and benefits of extending cost internalization to both forest products and their substitutes. |
Ь) практическая осуществимость и потенциальные издержки и выгоды расширения интернализации издержек как в отношении лесной продукции, так и ее заменителей. |
Evaluation criteria usually include costs, efficiency, environmental outcomes and distributive effects, but measurement parameters and valuation techniques are controversial. |
Критерии оценки, как правило, включают в себя издержки, эффективность, экологические последствия и последствия с точки зрения распределения, однако параметры измерений и методы оценки носят противоречивый характер. |
Thus, any possible environmental costs associated with trade liberalization should also be considered. |
Таким образом, следует также учитывать любые возможные издержки для окружающей среды, связанные с либерализацией торговли. |
Cost-effectiveness per se can be difficult to determine, but costs could be controlled. |
Показатели рентабельности как таковой порой трудно определить, однако издержки можно контролировать. |
Such information should also enhance efforts to improve coordination at various multilateral levels, if only to compress transaction costs. |
Такая информация должна позволить также активизировать усилия по улучшению координации на различных многосторонних уровнях, хотя бы для того, чтобы уменьшить издержки, связанные с проведением операций. |
Specifically, trade-related losses and costs may be divided into those relating to exports and imports. |
Связанные с торговлей ущерб и издержки конкретно могут быть подразделены на связанные с экспортом и связанные с импортом. |
Implementation status, efficiency and costs per sector are not considered here. |
Степень их внедрения, эффективность издержки по секторам здесь не рассматриваются. |
Overall costs and benefits are compared in table 7 below. |
В приводимой ниже таблице 7 сравниваются общие издержки и выгоды. |
Production costs are gradually rising due to the deteriorated mining and geological conditions as well as salary increases. |
Производственные издержки постепенно растут в связи с ухудшением условий добычи и геологических условий и ростом заработной платы. |
However, a large, land-abundant country could retain manufacturing production until trade costs were very low. |
Однако в большой стране со значительной территорией промышленное производство может сохраняться, пока торговые издержки находятся на очень низком уровне. |