In Uganda, information provided seems to have significantly improved market transparency and reduced transaction costs. |
В Уганде предоставляемая информация, судя по всему, позволила придать рынку гораздо больше прозрачности и снизить операционные издержки. |
Therefore, the calculation also includes the costs associated with rotation of staff after the approval of the retention incentive scheme. |
Поэтому в расчеты также включены издержки, связанные с заменой персонала после утверждения системы поощрительных выплат в связи с удержанием. |
Many Governments had taken advantage of that situation to undertake economic reforms and implement structural adjustment policies, despite the attendant social costs. |
Правительства многих стран воспользовались этой конъюнктурой, с тем чтобы предпринять экономические реформы и осуществить политику финансовой перестройки, несмотря на связанные с этим социальные издержки. |
Thus, the State pays lawyers' fees, court costs and related expenses. |
Таким образом, государство оплачивает вознаграждение адвокатов, судебные издержки и связанные с этим расходы. |
In accordance with article 94 CCP payments to the interpreter are legal costs borne by the State. |
В соответствии со статьей 94 УПК судебные издержки, связанные с выплатой сумм переводчику, принимаются на счет государства. |
Also, the company might be tempted to lower the quality of the service in order to reduce costs. |
Кроме того, компания может подвергнуться искушению снизить качество предоставляемых услуг, и тем самым уменьшить издержки. |
That experience showed that countries default when the costs are lower than the benefits. |
Этот опыт показывает, что в стране наступает дефолт, если его издержки ниже, чем выгода. |
The costs of default depend on how messy things become when payments stop. |
Издержки дефолта зависят от того, насколько беспорядочной становится ситуация после прекращения платежей. |
Democracy may carry certain short-term costs, but they are always lower than the long-term damage that comes from a lack of popular participation. |
Демократия может понести некоторые кратковременные издержки, но они всегда меньше долгосрочного ущерба, возникающего в результате нехватки народного участия. |
In addition, there are social costs to consider. |
Кроме того, нужно рассмотреть социальные издержки. |
Moreover, given the wide dispersal of the population, the unit costs of programmes and services were unusually high. |
Кроме того, в связи с большой рассредоточенностью населения удельные издержки осуществления программ и услуг являются весьма высокими. |
Meanwhile, the military and economic opportunity costs of this misadventure become increasingly clear. |
Тем временем, военные и экономические издержки неиспользованных возможностей этой неудачи становятся все более очевидными. |
Mr. Matuszewski (Poland) said experience showed that the long-term benefits of free markets and globalization outweighed the shorter term costs. |
Г-н МАТУШЕВСКИЙ (Польша) говорит, что, как показывает опыт, выгоды свободного рынка и глобализации в долгосрочной перспективе перевешивают текущие издержки. |
The benefits of driving moderately fast vastly outweigh the costs. |
Выгоды от умеренно быстрой езды намного перевешивают издержки. |
The costs of managing the Social Security system are far smaller than those likely to be associated with privatized accounts. |
Издержки на содержание системы Social Security намного ниже, чем издержки, связанные с содержанием приватизированных счетов. |
The report also touches upon the question of sanctions and calls for selective targeting in order to reduce the humanitarian costs to the civilian population. |
Доклад также затрагивает вопрос санкций и призывает к их избирательному применению, с тем чтобы смягчить гуманитарные издержки гражданского населения. |
Labor reform leading to longer hours would not reduce the total income of the employed, but it would reduce production costs. |
Трудовая реформа, ведущая к более длительным рабочим часам, не уменьшит полный доход работника, а сократит издержки производства. |
Benefits are estimated to end up about six times higher than the costs. |
По существующим оценкам, выгоды превышают издержки приблизительно в шесть раз. |
Information technology has also helped to reduce costs and create new and closer relationships between producers and purchasers in the global market. |
Информационная технология также помогает снижать издержки и устанавливать новые, более тесные связи между производителями и покупателями на глобальном рынке. |
Greater use of advanced machinery and equipment and gradual adoption of mechanization and automation will bring down unit processing costs. |
Расширение использования передовых машин и оборудования и постепенная механизация и автоматизация производства помогут снизить удельные издержки при переработке. |
The costs of providing the information should bear a reasonable relationship to the benefits derived therefrom. |
Издержки, сопряженные с раскрытием информации, должны быть разумно связаны с выгодами, получаемыми за счет этого. |
These networks enable firms to share risks and costs and to access markets. |
Такие сети позволяют фирмам распределять риски и издержки и получать доступ к рынкам. |
There are further costs which should be offset against the cost of operating the Logistics Base. |
Существуют также и другие издержки, которые необходимо учитывать как частично компенсирующие расходы, связанные с деятельностью Базы. |
Thus, benefits derived from excessive controls in one area may be outweighed by increased costs in others. |
Таким образом, выгоды, которые может принести чрезмерно жесткая система контроля в иной области, могут оказаться меньше, чем возросшие издержки выполнения других видов деятельности. |
The Secretariat should determine what additional costs were incurred by document-processing services as a result of the late submission of documents by author departments. |
Секретариат должен определить, какие дополнительные издержки несут службы обработки документации в результате несвоевременного представления документов департаментами. |