What would be the costs and benefits of the E-PAs under the current proposals on the table? |
Каковы были бы издержки и преимущества СЭП судя по предложениям, обсуждающимся в настоящее время? |
How can the Doha Round maximize the benefits and minimize the costs of external integration for African countries? |
Каким образом Дохинский раунд может позволить довести до максимума выгоды и свести к минимуму издержки внешней интеграции для африканских стран? |
Therefore, they are unlikely to shoulder costs and risks associated with projects that target the poorest segments of society, unless they are offered subsidies or guarantees to help ensure cost recovery. |
Поэтому они вряд ли будут брать на себя издержки и риски, связанные с проектами, ориентированными на беднейшие слои населения, если только им не будут предлагаться субсидии или гарантии, помогающие обеспечить окупаемость затрат. |
Otherwise, it is probable that IFRS for small and medium-sized enterprises will not play an important role in Switzerland, as there may be more costs than benefits bearing in mind that Swiss GAAP FER provides an adequate framework for those entities. |
Не исключено, что в остальном МСФО не будут играть важной роли для малых и средних предприятий в Швейцарии, поскольку в этом случае издержки могут превышать выгоды с учетом того, что швейцарские ГААП-ФЕР обеспечивают достаточную рамочную основу для отчетности этих компаний. |
As far as transport is concerned, lower global demand and the subsequent slowdown in world trade significantly reduces transport costs, which should in principle be a plus for developing countries. |
Что касается транспортной сферы, то снижение глобального спроса и последующее замедление роста мировой торговли значительно снижают транспортные издержки, что в принципе должно быть плюсом для развивающихся стран. |
The Administration wishes to correct paragraph 108 of the Board's report as follows: the price schedule is made up of both monthly fixed and variable costs - therefore, it is not accurate to say "all". |
Администрация хотела бы, чтобы в пункт 108 доклада Комиссии было внесено следующее исправление: «прейскурант цен включает как ежемесячные фиксированные суммы, так и переменные издержки», и, таким образом, в нем неправильно использовать слово «все». |
It is expected to significantly lower the costs and risks of doing business, and to contribute to the growth of the private sector in the country. |
Ожидается, что его осуществление позволит значительно снизить издержки и риски ведения коммерческой деятельности и будет способствовать развитию частного сектора в этой стране. |
The Group found that, with the exception of the scenario where the lowest metal prices and highest costs were used, the cases evaluated exceeded the cut-off value, with some resulting in internal rates of return of about 30 per cent. |
Группа обнаружила, что если не брать в расчет сценарий, в котором используются минимальные цены на металлы и максимальные издержки, то в проанализированных вариантах этот нижний предел удается превзойти, причем в некоторых случаях внутренние ставки дохода достигают около 30 процентов. |
High capital investment for NPP and relatively low costs for fuel make NPP especially sensitive to fuel supply interruptions. |
а) высокие капиталовложения на АЭС и сравнительно низкие издержки на топливо ведут к тому, что АЭС особенно восприимчивы к перебоям в топливных поставках; |
By providing a ready market for farmers' crops and reducing transaction costs, cooperatives promote the participation and integration of small farmers to the broader economy. |
Обеспечивая готовые рынки для урожаев фермерских хозяйств и сокращая операционные издержки, кооперативы содействуют участию и интеграции небольших фермерских хозяйств в более широкие экономические отношения. |
Due to these obstacles, women are likely to find employment in activities that have low entry costs or low skill requirements and have little opportunity for progression. |
Вероятно, в силу этих препятствий женщины устраиваются на такую работу, где ниже первоначальные издержки или невысоки требования к квалификации и где у них мало возможностей для профессионального роста. |
Botswana therefore attaches great importance to bilateral and regional arrangements to simplify, harmonize and standardize rules on transport and transit so as to minimize trade costs and make our products competitive in international markets. |
Поэтому Ботсвана придает большое значение деятельности двусторонних и региональных механизмов с целью упрощения, согласования и стандартизации правил по транспортировке и транзиту, с тем чтобы свести к минимуму торговые издержки и сделать нашу продукцию конкурентоспособной на международных рынках. |
That initiative seeks to substantially improve the connection between two major cities, reducing transit costs and times both within Afghanistan and between Afghanistan and neighbouring countries. |
Эта инициатива призвана значительно облегчить сообщение между двумя этими крупными городами, сократить транзитные издержки и время в пути как при проезде по территории самого Афганистана, так и между Афганистаном и соседними странами. |
In such case, information submitted to a national single window can be forwarded to other national single window facilities thereby further reducing administrative costs. |
В этом случае информация, представляемая через национальный механизм "единого окна" одного государства, может передаваться национальным механизмам "единого окна" других государств, что дополнительно сокращает административные издержки. |
The Staff Union questions the haste with which the implementation of the proposed changes is being done, moreover in an uncompetitive process, and the hidden transition costs. |
Союз персонала высказывает свои сомнения в связи с той поспешностью, с которой осуществляются предложенные изменения, тем более на бесконкурсной основе, и его интересуют скрытые переходные издержки. |
Steps should be taken to ensure that the costs arising from the economic and financial crisis, which had originated in the industrialized world, were not transferred to developing countries, especially the most vulnerable among them. |
Необходимо предпринять шаги для обеспечения того, чтобы издержки, связанные с экономическим и финансовым кризисом, который берет свое начало в промышленно развитых странах, не перекладывались на плечи развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них. |
Their status would be considered at a later stage and if the shelter had been chosen for security reasons, the costs would be covered by the Asylum-Seekers' Benefits Act. |
Их статус будет определен позднее, и, если приют был выбран из соображений безопасности, все издержки будут покрываться согласно Закону о пособиях для лиц, ищущих убежище. |
This Group has examined data on the costs and effectiveness of various techniques and technologies and has created a database of information to allow Parties to compare in-country cost estimates and derive cost-effective reduction strategies. |
Эта группа изучает данные об издержках и эффективности различных методов и технологий и создает информационную базу данных, с тем чтобы позволить Сторонам сопоставлять страновые сметные издержки и разрабатывать экономически эффективные стратегии сокращения выбросов. |
Through this process, small farmers are able to increase farm revenues, lower marketing and information-gathering costs, as well as enter into high-value supply chains that they would not be able to do on their own. |
Благодаря этому процессу малые фермерские хозяйства повышают свою прибыль, снижают издержки на маркетинг и сбор информации, а также получают доступ к высококачественной сети поставок, чего сами по себе они бы не смогли добиться. |
Complainants might need advice and support to engage as equal participants in the process, and a funding model would be needed to avoid their facing prohibitive costs. |
Возможно, потребуется предусмотреть оказание консультативной помощи и поддержки потерпевшим, с тем чтобы они выступали в качестве равных участников процесса, и разработать модель финансирования, для того чтобы финансовые издержки, с которыми они могут столкнуться, не были для них запретительными. |
From early 1980s, the high costs associated with the hazardous nature of this activity coupled with the development of stricter environmental regulations drove shipowners to look elsewhere for disposing of their vessels. |
С начала 1980-х годов большие издержки, связанные с вредным характером этой деятельности в сочетании с установлением все более жестких экологических требований, заставили судовладельцев искать другие места для демонтажа своих судов. |
The social costs of the economic downturn fuelled by the financial crisis are among the long-lasting consequences that may impact political stability, both in democratic countries and in authoritarian regimes. |
Социальные издержки спада экономической активности, усугубленные финансовым кризисом, относятся к долгосрочным последствиям, которые могут воздействовать на политическую стабильность как в демократических странах, так и в странах с авторитарным режимом. |
President Funes sees this as needing to be done through national consensus, in which the different sectors participate in defining national objectives and share the costs and benefits of pulling out of the crisis and of recovery. |
Президент Фунес считает, что это необходимо сделать путем национального консенсуса, когда различные секторы населения участвуют в формулировании национальных целей, а также разделяют издержки и выгоды выхода из кризиса и восстановления. |
Please indicate also, with regard to each incident whether you applied for compensation under part 1 of the interim guidelines regarding emergency assistance, and to what extent there were costs resulting from these measures that were not compensated for by the existing mechanism. |
Просьба также указать, для каждой аварии, обращались ли Вы за компенсацией в соответствии с частью 1 временных руководящих принципов, касающихся оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций, и в какой степени издержки, связанные с такими мерами, не были компенсированы на основе существующего механизма. |
Since hazardous waste treatment facilities can be costly, Governments could choose to encourage the establishment of common treatment facilities shared by multiple enterprises in a given geographic area, with operating costs covered from waste charges. |
В силу того что строительство сооружений для очистки опасных отходов может быть сопряжено с большими расходами, правительства могли бы пойти по пути поощрения создания общих очистных сооружений сразу для нескольких предприятий в том или ином географическом районе, покрывая оперативные издержки путем взимания платы за удаление отходов. |