| Yet, this success has to be balanced with the important opportunity costs of holding high levels of resources as reserves. | Однако для достижения успеха необходимо учитывать серьезные альтернативные издержки в связи с наличием большого объема средств, которые используются в качестве резервов. |
| Coordinating bodies, such as task-focused networks, often require less formal governance structures to achieve results while providing flexibility and limiting transaction costs. | Координационные органы, такие как конкретно-целевые сети, часто требуют в меньшей степени формализованных структур управления для достижения результатов, обеспечивая при этом гибкость и ограничивая транзакционные издержки. |
| In addition, the unsuccessful party in a civil case is often ordered to pay the legal costs of the successful party. | Кроме того, проигравшая сторона гражданского процесса зачастую должна оплачивать судебные издержки выигравшей стороны. |
| Although the amount may appear modest, systemic costs of a failed round will be considerable. | Эта, на первый взгляд, довольно скромная сумма скрывает тот факт, что провал переговоров повлечет значительные системные издержки. |
| Trade costs for such countries have increased since 2003. | Торговые издержки этих стран с 2003 года продолжают расти. |
| Aligning the Strategic Framework for Peacebuilding with the Government's new poverty reduction strategy paper would reduce transaction costs. | Если Стратегические рамки миростроительства будут увязаны с документом о новой государственной стратегии снижения уровня бедности, это поможет сократить операционные издержки. |
| The sustainability of these efforts will nonetheless depend on the Government being able to absorb recurring costs. | Последовательность в этих усилиях будет, тем не менее, зависеть от того, сможет ли правительство покрывать периодические издержки. |
| Such costs included court and lawyers' fees, expert advice and injunctive relief. | Такие издержки включают в себя судебные сборы и гонорары адвокатов, стоимость консультационных услуг экспертов и расходы, связанные с судебными запретами. |
| Compliance costs had been reduced; starting from those that were clearly disproportionate to the risks addressed. | Были сокращены издержки соответствия, начиная с тех, которые явно не соответствовали тем рискам, на преодоление которых они были рассчитаны. |
| Benefits and costs of treating risks through standards. | Выгоды и издержки управления рисками через стандарты. |
| ETCS goal is to eliminate these costs. | Цель ЕСКДП - устранить эти издержки. |
| Insufficient infrastructure is a major constraint to business activities as it reduces the competitiveness of enterprises through high production and transaction costs. | Низкий уровень развития инфраструктуры является серьезным препятствием для развития предпринимательства, так как он означает высокие производственные и оперативные издержки, которые ведут к снижению конкурентоспособности предприятий. |
| For example, further efforts are needed to optimize internal processes for partnership approval that maintain high standards of due diligence, but reduce transaction costs. | Например, необходимо предпринять дальнейшие усилия для оптимизации внутренних процедур одобрения партнерств, при которых сохранялись бы высокие стандарты проверки, но при этом сокращались бы операционные издержки. |
| The long-term social and economic costs of this strategy have been greatly underestimated. | Социально-экономические издержки этой стратегии в долгосрочной перспективе серьезно недооцениваются. |
| The costs of response interventions are much higher than those of preventive measures. | Расходы на меры реагирования являются гораздо более значительными, чем издержки на меры предупреждения. |
| Less: transaction costs and management fees | Минус: операционные издержки и комиссия за управление активами |
| Any transaction costs that can be allocated to a single transaction or trade are netted off against investment income. | Любые операционные издержки, которые могут быть отнесены к какой-либо одной операции или сделке купли-продажи, вычитаются из дохода от инвестиций. |
| Those included initial costs, inadequate technologies and lack of institutional and human capacity. | К этим препятствиям относятся первоначальные издержки, неадекватные технологии и отсутствие организационного и человеческого потенциала. |
| A specialized agency would also be able to reduce administrative costs by providing unified administrative services to all agreements. | Специализированное учреждение сможет также сократить административные издержки посредством предоставления всем соглашениям унифицированных административных услуг. |
| Considering the variety of refrigerants and applications, the report notes that individual costs vary widely. | В докладе отмечается, что, учитывая разнообразие хладагентов и видов применения, издержки также существенно варьируются. |
| New technologies that facilitate electronic payment systems and branchless banking help to reduce transaction costs and overcome distance and infrastructure barriers. | Новые технологии, содействующие функционированию систем электронных платежей и филиального банковского обслуживания, помогают сокращать операционные издержки и преодолевать препятствия территориального и инфраструктурного характера. |
| Concern was expressed that the costs of administration and supervision of contracts should not be borne by member States. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что издержки по административному сопровождению и надзору за выполнением контрактов не должны ложиться на плечи государств-членов. |
| These potential costs arise from import penetration, which can generate unemployment and underutilization of production factors in declining sectors. | Эти возможные издержки связаны с проникновением импорта, которое может вызывать рост безработицы и недоиспользование факторов производства в переживающих трудности секторах. |
| As a result, administrations became efficient, government revenue increased, transaction costs diminished and national trading communities became more competitive. | В результате деятельность органов управления становится более эффективной, государственные поступления растут, транзакционные издержки снижаются, а национальные торговые круги становятся более конкурентоспособными. |
| Investment in ISS generally creates positive externalities, generating greater marginal social benefits than marginal private costs. | Как правило, инвестиции в СИУ дают положительный внешний эффект, поскольку связанные с ними предельные общественные выгоды превышают предельные частные издержки. |