In the case of an acquittal and the verdict coming into force, the rights of the person concerned are fully restored and he or she is compensated for all the material costs associated with the pre-trial investigation and the court proceedings. |
В случае оправдательного приговора того или иного лица и если этот приговор вступил в законную силу, то это лицо полностью восстанавливается в прежних правах, и ему компенсируются все материальные издержки, связанные с проведением предварительного следствия и судебного разбирательства. |
Through the establishment of common long-term agreements with local suppliers and service providers, transaction costs for procuring goods and services are reduced by an average of about 75 per cent. |
Заключение общих долгосрочных соглашений с местными поставщиками товаров и услуг позволяет сократить операционные издержки на приобретение товаров и услуг в среднем примерно на 75 процентов. |
It is also important to mention that coordination costs are overwhelmingly concentrated at the country level, while those at Headquarters and regional levels are miniscule in comparison. |
Также важно отметить, что связанные с координацией издержки относятся в основном к страновому уровню, тогда как издержки на уровне штаб-квартиры и региональном уровне являются незначительными. |
The use of the harmonized approach to cash transfers and of national systems were important components of the revised approaches in "Delivering as one" pilot countries, which were intended to both enhance national ownership and contribute to reduced transaction costs. |
Использование согласованного подхода к переводу денежных средств и национальных систем было важной составляющей пересмотренных методов работы, применяемых в странах, где инициатива «Единство действий» осуществляется в экспериментальном порядке; при этом ставилась цель как повысить национальную ответственность, так и снизить операционные издержки. |
Scholars have found no evidence to support the assumption that scientific creativity is only galvanized by legal protection or that the short-term costs of limiting dissemination are lower than the long-term gain of additional incentives. |
Ученые не нашли никаких доказательств в поддержку предположения, что правовая защита лишь стимулирует научное творчество или что краткосрочные издержки по ограничению распространения знаний ниже, чем долгосрочная выгода от дополнительных мер их поощрения. |
Lastly, turning to the question of reform, the number of staff working at UNHCR Headquarters had been reduced to 700 in one single building, thereby reducing structural costs to a minimum. |
И наконец, говоря о реформе, оратор отмечает, что количество сотрудников, работающих в штаб-квартире УВКБ, было сокращено до 700 человек в одном отдельном здании, тем самым были сведены к минимуму структурные издержки. |
There must be increased integration of peacekeeping and peacebuilding, under the auspices of the Peacebuilding Commission, but not in order to cut costs. |
Необходимо в большей степени сочетать деятельность по поддержанию мира и миростроительство под эгидой Комиссии по миростроительству, но не для того, чтобы снижать издержки. |
Violence against women has devastating effects on individuals, communities and societies, constrains the achievement of the Millennium Development Goals, and leads to high economic and social costs. |
Насилие в отношении женщин оказывает разрушительное воздействие на людей, общины и общества, оно препятствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и влечет за собой значительные социально-экономические издержки. |
There was also an increasing risk that a correction of the global trade and current account imbalances that had accumulated over many years would result in a significant slowdown of the world economy, imposing severe adjustment costs on developing countries. |
Кроме того, возрастает угроза того, что корректировка накопившихся за многие годы дисбалансов в общемировой торговле и текущих счетах приведет к заметному замедлению темпов роста мировой экономики, вызвав тем самым значительные издержки регулирования у развивающихся стран. |
That was possible only provided that the country could control its very high production and transportation costs and at the same time maintain its significant position as a net provider of food to other countries and thus continue contributing effectively to food security at the global level. |
Это возможно, только если страна может контролировать свои весьма высокие производственные и транспортные издержки и в то же время сохранять свое положение в качестве крупного нетто-поставщика продовольствия в другие страны и тем самым продолжать вносить эффективный вклад в обеспечение продовольственной безопасности на глобальном уровне. |
An important element of the Chinese model was that, as in other economies emerging from underdevelopment, the consumer must incur learning costs when evaluating and using new products on the market. |
Важным элементом китайской модели является то, что, как и в других странах, выходящих из экономической отсталости, потребитель должен нести издержки обучения, оценивая и потребляя новые продукты на рынке. |
However, as the international community has formally acknowledged on various occasions at world summits, at present the benefits and costs of globalization are very unequally distributed, and the developing countries are encountering particular difficulties in dealing with this problem. |
Однако, как официально признало международное сообщество на различных всемирных форумах, в настоящее время блага и издержки глобализации распределены весьма неравномерно, причем особенные трудности в решении этой проблемы испытывают развивающиеся страны. |
At the national level, road traffic injuries place a heavy burden on a country's economy through the direct impacts on health care and rehabilitation services as well as through the indirect costs. |
На национальном уровне дорожно-транспортный травматизм ложится тяжелым бременем на экономику страны, непосредственно влияя на службы, предоставляющие услуги по лечению и реабилитации после получения травм и порождая косвенные издержки. |
These methods have to be used for the estimation of non-use values related to ecosystem services, namely in cases when the costs and benefits of a particular ecosystem service cannot be inferred from observed behaviour in existing markets. |
Эти методы приходится использовать при оценке непотребительской ценности экосистемных услуг, в частности, в тех случаях, когда издержки и отдачу от той или иной экосистемной услуги нельзя установить исходя из наблюдаемого поведения людей на существующих рынках. |
Identification of potential supplementary sources of financing for the PES (including start-up and management costs) to ensure the long-term sustainability of the scheme. |
выявление потенциальных дополнительных источников финансирования схемы ПЭУ (включая стартовые издержки и затраты на управление) с целью обеспечить долгосрочную устойчивость схемы. |
Next, the assessment of variable costs, i.e. varying with the number of ships, is made and appropriate shares are allocated to freight and other vessels. |
Затем оценивают переменные издержки, т.е. изменяющиеся в зависимости от числа судов, и соответствующие доли относят на грузовые и другие суда. |
A framework for infrastructure charging for all transport modes, which would internalise external costs such as accidents, air pollution, noise and congestion, could contribute to funding opportunities. |
Расширению возможностей финансирования может содействовать общая система взимания платы за инфраструктуру для всех видов транспорта, что позволит интернализировать такие внешние издержки, как транспортные происшествия, загрязнение окружающей среды, шум и перегруженность. |
The transaction costs of dealing with large numbers of small borrowers remains, however, a major challenge and perceived risk for formal sector financial institutions. |
Вместе с тем серьезной проблемой, в которой финансовые учреждения формального сектора усматривают дополнительный фактор риска, остаются транзакционные издержки, сопутствующие обслуживанию большого числа мелких заемщиков. |
Therefore, the Ministry of Agriculture (MoA) should give the highest priority to supporting the development of farms, thus helping to create a self-sustained industry capable of carrying its own costs. |
В этой связи министерству сельского хозяйства (МСХ) следует определить в качестве своего основного приоритета оказание поддержки развитию сельхозпредприятий и тем самым содействовать созданию самообеспечивающейся отрасли, способной самостоятельно покрывать свои собственные издержки. |
The ECS generally supported the introduction of "mega trucks" on the basis of the so-called modular concept, as this freight transport innovation would reduce transport costs, improve fuel efficiency and reduce road vehicle movements. |
ЕСГ в целом поддержал идею экплуатации "мегагрузовиков" на основе так называемой модульной концепции, поскольку эта новая технология грузовых перевозок позволит снизить транспортные издержки, повысить эффективность использования топлива и уменьшить интенсивность дорожного движения. |
While women bear the most direct costs of this persistent inequality, the progress of all facets of human society is hindered as half of the world's population is held back from realizing its potential. |
Женщины несут прямые издержки, обусловленные их сохраняющимся неравенством, и развитие человеческого общества во всех аспектах затрудняется, поскольку половина населения мира не имеет возможности реализовать свой потенциал. |
(e) lack of human and financial resources for enforcement, including the high costs related to litigation. |
е) отсутствие необходимых и финансовых ресурсов для обеспечения соблюдения, включая высокие издержки, связанные с судебной защитой. |
It should be noted, however, that some economic instruments such as taxes or charges have built-in rigidity, given the inherent difficulty of changing them, and they also involve administrative costs (as do regulations). |
Вместе с тем следует отметить, что некоторые экономические инструменты, в частности налоги или сборы, обладают присущей им жесткостью, объясняемой сложностью их изменения и, кроме того, с ними связаны административные издержки (как и в случае норм регулирования). |
High transaction costs may occur in low trust societies because of the high cost of ensuring the rule of law; |
Высокие транзакционные издержки могут иметь место в обществах с низким уровнем доверия из-за высоких расходов, связанных с обеспечением принципа верховенства закона; |
accept that the online response option would provide the opportunity to reduce input processing but not field costs; |
добиться признания того, что использование электронных переписных листов позволит снизить расходы на обработку информации, но не издержки по сбору данных; |