If the transaction costs, combined with high interest rates, require that the operation in question generate profit margins of the order of 30 to 50 per cent, it is not clear that this would be economically beneficial. |
Если операционные издержки вместе с высокими процентными ставками требуют того, чтобы норма прибыли по конкретной операции составляла 30-50%, то неясно, будет ли это экономически выгодно. |
The social costs of economic reform moved to the centre of political debate in many economies in transition, forcing Governments to rethink their social policies and to introduce, sometimes belatedly, social welfare measures aimed at abating growing poverty. |
Во многих странах с переходной экономикой основным предметом политических обсуждений стали социальные издержки экономических реформ, что заставляет правительства переосмысливать свою социальную политику и внедрять, пусть иногда и с запозданием, меры социальной защиты, направленные на уменьшение масштабов нищеты. |
The operating costs in thermal after-burning can be reduced in an autothermal after-burning mode if the concentration of carbon compounds in the waste gas is high enough. |
Эксплуатационные издержки, связанные с термическим дожиганием, могут быть сокращены в режиме автотермического дожигания, если концентрация углеродных соединений в отходящем газе является достаточно высокой. |
The new phase of economic transition will have, at least in the short and medium terms, highly problematic social consequences and costs that will be difficult for the Government to cope with. |
Новый этап экономического переходного периода, по крайней мере в краткосрочном и среднесрочном планах, имеет весьма серьезные последствия и социальные издержки, связанные с системой государственного управления. |
In virtually all countries, small businesses complain both of high penal levels of taxation and of the costs of compliance with the bureaucracy involved in determining how much tax has to be paid and in paying the amount in the required instalments. |
Практически во всех странах мелкие предприятия жалуются и на крайне высокий уровень налогов, и на то, что им приходится нести издержки в результате соблюдения бюрократических процедур, связанных с определением размера подлежащего уплате налога и с требованием уплаты этой суммы определенными частями. |
On the other hand, household expenditures do not include the values of goods and services received as social transfers in kind as the costs are borne by governments and NPISHS. |
С другой стороны, расходы домохозяйств не включают в себя стоимость товаров и услуг, полученных в виде социальных трансфертов в натуральной форме, поскольку издержки по ним несут государственные органы и НКУ. |
The space authorities may be able to reduce costs and increase their market by offering standardised products already pre-processed and ready for use. |
Космические организации, возможно, смогут сократить издержки и расширить ассортимент предлагаемой продукции, предложив стандартизованные и уже готовые к использованию системы. |
However, such arguments could not be sustained when the question was turned around: can we afford the costs of exclusion? |
Однако такие аргументы оказываются несостоятельными, если поставить вопрос по-другому: можем ли мы позволить себе издержки социальной изоляции? |
The large resource of indigenous scientific and technical expertise within many of these countries could be shared more effectively by developing the NII, but the costs of initial development are high, especially when translation is necessary. |
Значительные ресурсы местной научно-технической экспертной базы во многих из этих стран можно использовать более эффективно за счет создания НИИ, однако издержки первоначального периода разработки такой инфраструктуры высоки, особенно если при этом требуется перевод. |
Since markets do not take into account external costs, Governments at both the national level and within the framework of multilateral agreements need to develop and implement policy instruments for ensuring the sustainability of development in the globalized economy. |
Поскольку рынок не учитывает внешние издержки, правительства как на национальном уровне, так и в рамках многосторонних соглашений нуждаются в разработке и осуществлении директивных документов для обеспечения устойчивости развития в условиях глобализированной экономики. |
However, the incremental costs of switching from dirty to clean technologies across a whole range of economic sectors will vastly exceed the funding available to GEF. |
Однако дополнительные издержки, связанные с переходом с грязных на чистые технологии целого рядя экономических секторов, намного превысят объем средств, находящихся в ведении ГЭФ. |
Such cross-subsidies are widely practised in many countries and are recommended, but it is important that the average price for the sector reflect the full marginal costs of supply. |
Такое встречное субсидирование широко практикуется во многих странах и может быть рекомендовано к использованию, однако важно, чтобы средняя цена для отрасли отражала полные предельные издержки энергообеспечения. |
A wide variety of sectors that have not hitherto examined the implications or consequences of their activities upon conservation and the sustainable use of biodiversity must be subjected to EIAs to determine environmental, economic and social costs and benefits. |
Необходимо провести ОВОС в самых различных секторах, которые до настоящего времени не производили оценку влияния или последствий своей деятельности для сохранения биологического разнообразия и устойчивого использования его компонентов, с тем чтобы определить экологические, экономические и социальные издержки и выгоды. |
Poverty does not appear to be a significant national issue in developed countries; unemployment and its economic and social costs, however, are. |
В развитых странах нищета не представляет собой важной национальной проблемы, тогда как безработица и ее экономические и социальные издержки к числу таких проблем относятся. |
However, this shortcoming is due as much to the inability to assess the nature and significance of biophysical ecological and social impacts resulting from forest loss as to uncertainty about how to assess their costs. |
Однако этот недостаток обусловлен в равной мере как неспособностью провести оценку характера и значения биофизического, экологического и социального воздействия, связанного с потерями лесных ресурсов, так и отсутствием четкого представления относительно того, как оценить соответствующие издержки. |
Certain cost items claimed under the heading "Sundries" are to be treated as costs common to the various activities undertaken by the Claimant contemporaneously with the WBC Exercise. |
Некоторые статьи расходов, компенсация которых испрашивается по рубрике "Разное", проводились как издержки, общие для различных видов деятельности, осуществлявшихся заявителем одновременно с работами по ТПН. |
We must hope therefore that the benefits from a global economy will more than match its costs and that the net balance will be enough to eradicate poverty and human under-development. |
Поэтому следует надеяться, что преимущества глобальной экономики будут с избытком компенсировать связанные с ней издержки и что полученное чистое активное сальдо позволит искоренить проблемы нищеты и недостаточного развития людских ресурсов. |
However, the operational aspects of these rules were not easy to tackle, and the transitional costs involved in making the necessary adjustments would be quite substantial. |
В то же время оперативные аспекты этих норм представляются весьма сложными, и издержки, возникающие в связи с осуществлением необходимой перестройки, будут довольно высокими. |
The negative consequences of ill health are difficult to ascertain because households can adopt coping strategies, such as compensating for the lost labour of sick individuals, which reduce the costs of poor health. |
Отрицательные последствия плохого состояния здоровья оценить трудно, поскольку семьи применяют различные способы решения проблем, такие, как компенсация трудового участия больных членов, которая позволяет уменьшить издержки, связанные со слабым здоровьем. |
It is neither reasonable nor just for those countries which, together, assume the enormous burden of massive refugee flows into their territories also to have to bear the high costs of such humanitarian emergencies. |
Абсурдным и несправедливым является положение, при котором страны, согласившиеся взять на себя колоссальное бремя по размещению на своей территории огромных потоков беженцев, также вынуждены нести большие издержки в связи с такими гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
Supplying less leadership allows the US to weigh opportunity costs before taking action, and to select the issues and circumstances that suit it the best. In this environment, military intervention in Libya does not necessitate the same in Syria. |
Поставляя меньше руководства, США будут иметь возможность взвешивать издержки возможностей, перед тем как предпринять действия, и выбирать вопросы и обстоятельства, которые подходят им наилучшим образом. В этих условиях военная интервенция в Ливию не означает, что так же следует поступить с Сирией. |
One key driver is the increased competitive pressure created by liberalization and technological progress, which forces firms to spend more on R&D and speed up the innovation process, while seeking to reduce costs and find the necessary skills. |
Один из наиболее важных из них - нарастание конкурентного нажима, создаваемого либерализацией и научно-техническим прогрессом, который заставляет фирмы тратить больше средств на НИОКР и ускорять процесс инноваций, одновременно стремясь снижать издержки и привлекать работников необходимой квалификации. |
To mitigate these social and cultural costs, an important consideration in sustainable tourism development is the tourist carrying capacity of host destinations in both environmental and social terms. |
ЗЗ. Чтобы смягчить социальные и культурные издержки, в рамках обеспечения устойчивого развития туризма необходимо учитывать экологические и социальные возможности объектов туризма в плане приема посетителей. |
All these initiatives stress the importance of action leading to stronger public and business sector partnerships which can share the challenges and costs of developing the NII and achieving GII connectivity in ways that support development goals. |
В рамках всех этих инициатив важное значение придается мерам, ведущим к укреплению отношений партнерства между государственным и деловым секторами, которые позволяют совместно решать задачи и покрывать издержки, связанные с развитием НИИ и с обеспечением подключения к ГИИ, исходя из целей в области развития. |
Objective: Preparation of input to the negotiation processes under the work-plan for the implementation of the Convention on options and techniques for preventing and reducing emissions, including their efficiencies and costs. |
Задача: Подготовка материалов, касающихся вариантов и методов предупреждения и ограничения выбросов, включая их эффективность и связанные с ними издержки, для переговорных процессов в рамках плана работы по осуществлению Конвенции. |