Indirect costs of civil society organization partners |
Косвенные издержки партнеров из числа организаций гражданского общества |
UNU will clarify the nature of allocations for academic programmes and those for general expense and other costs which directly support the implementation of academic activities. |
УООН разъяснит характер распределения средств на академические программы и на общие расходы и прочие издержки, которые непосредственно связаны с осуществлением научной деятельности. |
It would also permit the use of pre-assessments, progress reports and audits already done by one United Nations organization, and hence reduce administrative and transaction costs. |
Она также позволит использовать предварительные оценки, доклады о ходе работы и аудиторские отчеты, которые уже были проведены одной из организаций системы Организации Объединенных Наций, сократив таким образом административные и транзакционные издержки. |
They encourage aid alignment behind government priorities, foster greater coherence of international responses to complex situations, reduce transaction costs, share risks and strengthen mutual accountability. |
Они стимулируют приведение помощи в соответствие с правительственными приоритетами, содействуют более согласованному международному отклику на сложные ситуации, уменьшают операционные издержки, распределяют риски и укрепляют взаимную подотчетность. |
Economic costs of level crossing accidents; |
экономические издержки аварий на железнодорожных переездах; |
Poland emphasized that this methology did not take into account other costs (i.e. damage to infrastructure, train delays and so on). |
Польша подчеркнула, что эта методика не учитывает другие издержки (например, нанесенный ущерб инфраструктуре, задержки поездов и т.п.). |
One report describes the scope and the extent of the challenge, identifies key issues at stake, and highlights relevant impacts, costs and broader trade-related implications of piracy. |
В одном из докладов анализируются масштабы и острота этой проблемы, определяются основные факторы риска и описываются проявления, издержки и более широкие торговые последствия пиратства. |
These unsaturated HFCs (or HFOs) have very high operating costs at present, and their global availability is not clear at this time. |
В настоящее время с такими ненасыщенными ГФУ (или ГФО) сопряжены исключительно высокие эксплуатационные издержки, и на данный момент вопрос об их доступности в глобальных масштабах не вполне ясен. |
C. Economic costs of the occupation of Area C |
С. Экономические издержки оккупации зоны С |
In general, the higher the direct costs of access to education, the more likely this will be to deter or pose a heavy burden on poorer households. |
В целом, чем выше прямые издержки, связанные с обеспечением доступа к образованию, тем выше вероятность того, что это станет большим препятствием или тяжелым грузом для более бедных домохозяйств. |
Shapiro and Varian (1999) state that one cannot compete effectively in the information economy unless one knows how to identify, measure and understand switching costs and map strategy accordingly. |
Шапиро и Варьян (1999 год) заявляют, что никто не может эффективно конкурировать в условиях развития информационной экономики, если он не знает как выявлять, измерять и понимать издержки переключения и соответствующим образом строить свою стратегию. |
In many developing countries, lack of access to financial services as well as high transaction costs often pose significant challenges to people living in poverty. |
Во многих развивающихся странах отсутствие доступа к финансовым услугам, а также высокие транзакционные издержки часто создают серьезные проблемы для людей, живущих в бедности. |
Set up public - private dialogue on regulatory costs and benefits |
Налаживание государственно-частного диалога, призванного выявить задачи регулирования и связанные с этим издержки |
In 2005, the authors' appeal was rejected by the Court of Appeals, and they were ordered to pay costs. |
В 2005 году апелляция авторов была отклонена Апелляционным судом, и их обязали оплатить судебные издержки. |
Contract farming may, however, involve risks linked to the fact that buyers often prefer to source from large rather than small farms in order to reduce transaction and supervision costs. |
В то же время, договорное сельскохозяйственной производство может быть сопряжено с определенными рисками, поскольку покупатели нередко предпочитают закупать продукцию у крупных хозяйств, а не у мелких фермеров с тем, чтобы снизить операционные издержки и расходы на контроль качества. |
The major impediments to financial inclusion, which raise the actual and perceived transaction costs for individuals and firms to access finance, point to possible avenues for addressing such constraints. |
Главные препятствия для доступности финансовых услуг, увеличивающие фактические и субъективно оцениваемые транзакционные издержки для населения и предприятий, связанные с доступом к финансированию, одновременно указывают на возможные способы преодоления таких ограничений. |
The central bank has approved alternative ways of making remittances, and competition is helping to lower transaction costs and reduce the time needed for delivery. |
Центральный банк утвердил альтернативные способы перечисления денежных средств, а конкуренция помогает снизить транзакционные издержки и уменьшить время, необходимое для совершения операций. |
Moreover, environmental, social and political costs are not always easily determined, making it difficult for the tax authorities to accurately compute the tax liabilities. |
Кроме того, не всегда легко определить экологические, социальные и политические издержки, что затрудняет способность налоговых органов точно рассчитать налоговые обязательства. |
In this respect, trade logistics had three major cost elements, freight, administration and induced costs such as storage and inventory. |
В этой связи логистическое обеспечение торговли связано с тремя основными видами затрат, такими как: расходы на грузовые перевозки, расходы на административные процедуры и вынужденные издержки, в частности связанные с хранением и инвентаризацией. |
In the ensuing discussions, limitations in oceanographic skills and molecular biology, as well as the high costs of research and development related to marine genetic resources were highlighted. |
В ходе последовавших обсуждений были подчеркнуты ограниченность океанографических навыков и знаний по молекулярной биологии, а также высокие издержки исследований и разработок, связанных с морскими генетическими ресурсами. |
Like unwarranted surveillance, drones were seen by many Governments as a means of escaping accountability for hostile military actions while reducing their own human and political costs. |
Подобно незаконной слежке, беспилотники рассматриваются многими правительствами как средства ухода от ответственности за враждебные военные действия, позволяющие одновременно сократить собственные кадровые потери и политические издержки. |
Yet since then, a further $354 million had been added to the budget for 2012-2013 as a result of add-ons and recosting, which included the Organization's spiralling compensation costs. |
Тем не менее с тех пор в бюджет на 2012 - 2013 годы было добавлено еще 354 млн. долл. США по причине дополнительных расходов и пересчета, которые включали в себя резко возросшие издержки Организации в связи с выплатой компенсаций. |
Reduced transaction costs, and an enabling legal, regulatory and institutional environment were required to manage increasing flows of remittances into developing countries. |
Для того чтобы управлять возросшим притоком ремитированных средств в развивающиеся страны, требуется сократить операционные издержки и создать благоприятную правовую, нормативную и институциональную среду. |
Intraregional trade costs are of particular concern, as it is often cheaper for countries to trade with partners outside rather than inside the Asia and the Pacific region. |
Внутрирегиональные торговые издержки представляют особый интерес, так как зачастую для стран дешевле торговать с партнерами за пределами, а не в рамках Азиатско-Тихоокеанского региона. |
On the contrary, the experience of our members overwhelmingly reveals that the costs of unrestrained natural resource exploitation and development profoundly outweigh any benefits to the local community. |
Напротив, опыт членов нашего Общества убедительно свидетельствует о том, что издержки неконтролируемой эксплуатации природных ресурсов и развития перевешивают любые преимущества для местных общин. |