| Evidence suggests that collective actions by farmers may lead to reducing transactions costs, connecting farmers to markets and improving their bargaining position in those markets. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что коллективные действия фермеров позволяют снизить транзакционные издержки, обеспечить выход продукции фермерских хозяйств на рынки и улучшить их позиции на таких рынках. |
| The irrigation technology used did not require external inputs, and maintenance costs were minimal. | Используемые методы орошения не требуют привлечения внешних ресурсов и предполагают минимальные эксплуатационные издержки. |
| As a result of the LIS' imprecision, TMAC had to spend unnecessary costs for clearance. | В результате неточности ОВНМ ТЦПМД пришлось понести ненужные издержки по расчистке. |
| This situation has caused the nation great social, economic and political costs. | Эта ситуация создает для страны колоссальные социальные, экономические и политические издержки. |
| When existing tariffs do not cover operating costs, they are raised. | Когда существующие тарифы не покрывают оперативные издержки, они повышаются. |
| Finally, the costs of failing to act to prevent the degradation of drylands need to be fully examined. | И наконец, необходимо полностью учитывать издержки, связанные с отказом от принятия мер по предупреждению деградации засушливых земель. |
| These requirements involve significant extra costs which often fall disproportionately on farmers compared with other actors in the food supply chain. | Выполнение этих требований влечет значительные издержки, которые часто являются непропорционально высокими для фермеров по сравнению с другими участниками системы продовольственного снабжения. |
| Policymakers have long sought ways to manage international trade in order to maximize the benefits and limit the costs. | Национальные руководители уже давно пытаются изыскать способы регулирования международной торговли таким образом, чтобы максимально увеличить даваемые ею преимущества и ограничить издержки. |
| One issue that arises is whether regulations should begin to encompass these institutions and what the costs would be if regulatory oversight was extended. | Возникает вопрос - следует ли начать распространять правила на эти учреждения и какими будут издержки распространения регулирования на них. |
| In this context, direct and indirect costs required to have access to economic, social and cultural rights can aggravate existing exclusion. | В этом контексте прямые и косвенные издержки, требующиеся для того, чтобы иметь доступ к экономическим, социальным и культурным правам, могут усугубить нынешнее отчуждение женщин с точки зрения права на образование. |
| Furthermore, the Committee notes that the petitioner has been provided with adequate compensation in having been paid his legal costs. | Кроме того, Комитет отмечает, что автор получил адекватную компенсацию, поскольку его судебные издержки были покрыты». |
| There are no specific costs related to the introduction of an administrative appeal. | Какие-либо специальные издержки, связанные с подачей административной апелляции, отсутствуют. |
| Those costs were usually borne by the national airlines as a gesture of solidarity. | Такие издержки обычно несут национальные авиалинии в качестве жеста солидарности. |
| Also, contributing to thematic funds reduces transaction costs for national partners, donors and UNFPA. | Кроме того, содействие тематическим фондам сокращает операционные издержки национальных партнеров, доноров и ЮНФПА. |
| BCA collapses all health-related benefits and costs into a single, monetary metric from which economic efficiency can be evaluated. | ВСА позволяет выразить все связанные со здоровьем выгоды и издержки единой денежной мерой, на основании которой можно оценить экономическую эффективность. |
| Furthermore, the Organization has incurred financial, administrative and warehousing costs in maintaining such assets. | Кроме того, Организация понесла финансовые, административные и складские издержки по хранению такого имущества. |
| The current financial and economic crisis has dramatically illustrated the developmental costs of a deregulated financial sector. | Нынешний финансовый и экономический кризис явственно продемонстрировал издержки развития нерегулируемого финансового сектора. |
| It is also important to evaluate the costs and impacts of the large fiscal stimulus measures, in addition to their long-term macroeconomic implications. | Важно также оценить издержки и результаты крупных мер фискального стимулирования, а также их долгосрочные макроэкономические последствия. |
| (w) Have low transaction costs and cost-effective management; | ш) низкие оперативные издержки и эффективное с точки зрения затрат управление; |
| A key element of the GEF Trust Fund is its requirement that projects meet agreed incremental costs for delivering global environmental benefits. | Одним из ключевых элементов работы Целевого фонда ГЭФ является требование о том, чтобы проекты покрывали согласованные приростные издержки для достижения глобальных экологических преимуществ. |
| UNFPA seeks to make development assistance more efficient and effective, and to reduce transaction costs to host countries. | ЮНФПА стремится повышать эффективность и результативность помощи в целях развития и снижать операционные издержки стран-получателей помощи. |
| Currently, UNFPA is investigating possible models for regionalization, together with examining costs and risks. | В настоящее время ЮНФПА изучает возможные модели для регионализации деятельности, равно как и сопряженные с этим издержки и иски. |
| Severe economic and social costs are particularly associated with youth unemployment. | Серьезные экономические и социальные издержки в особой степени обусловлены безработицей среди молодежи. |
| The costs of dealing with the wider spread of the disease have so far been around 0.1 per cent of gross domestic product. | Издержки, связанные с более широким распространением болезни, до сих пор составляли примерно 0,1 процента валового внутреннего продукта. |
| A number of delegations expressed concern that administrative costs and complexities in running two processes simultaneously would be counter-productive. | Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что административные издержки и сложности одновременного обеспечения двух процессов будут контрпроизводительными. |