States Parties agreed to provide, annually, detailed information on their biological defence research and development programmes including summaries of the objectives and costs of effort performed by contractors and in other facilities. |
Государства-участники согласились представлять на ежегодной основе подробную информацию о своих программах исследований и разработок в области биологической защиты, включая резюме целей и издержки деятельности, осуществляемой силами подрядчиков и в рамках других объектов. |
This will increase the risk of road traffic accidents, increase pollution, reduce service to customers in other important consumer safety related areas and increase costs. |
Из-за этого повысится опасность дорожно-транспортных происшествий, усилится загрязнение окружающей среды, уменьшится число услуг в других важных областях, связанных с защитой потребителя, и вырастут издержки. |
To that end, it had developed a gender initiative which identified and disseminated important gender-related issues to be taken into account by policymakers when weighing the costs and benefits of economic reforms. |
С этой целью он разработал гендерную инициативу, в которой определяются и распространяются важные обладающие гендерными аспектами проблемы, которые должны учитывать директивные органы, когда они взвешивают все издержки и преимущества экономических реформ. |
So if you've got very low labor costs, no taxes to pay, and wealthy people giving you donations, you can see why Scientology has amassed huge piles of money. |
Так что, если у вас мизерные трудовые издержки, никаких налогов и богатенькие буратины с их пожертвованиями, легко понять, как сайентология смогла аккумулировать такие кучи денег. |
This problem will diminish as demand for cleaner technologies increases, as approaches that factor in environmental costs are taken up and as current price distortions are addressed. |
Острота этой проблемы будет снижаться по мере роста спроса на более чистые технологии и более широкого распространения подходов, учитывающих экологические издержки, и по мере устранения нынешних ценовых диспропорций. |
Normally the court orders the costs of an action to be paid by the losing party, but in small claims parties are normally expected to pay their own costs, though they can usually recover court fees from the loser. |
Судебные издержки по решению суда обычно выплачиваются проигравшей стороной, однако, как правило, в случае исковых требований на небольшую сумму имеется в виду, что стороны сами оплатят свои издержки, хотя они обычно могут добиться возмещения судебных сборов проигравшей стороной. |
While trade costs have dropped within many subregions of Asia and the Pacific, trade costs between Asia-Pacific subregions are often higher than those between Asia-Pacific subregions and regions in the rest of the world. |
Хотя торговые издержки сократились в пределах многих субрегионов Азии и Тихого океана, издержки, связанные с торговлей между азиатско-тихоокеанскими субрегионами, часто выше издержек, связанных с торговлей между Азиатско-Тихоокеанскими субрегионами и регионами основной части мира. |
Regarding the question of court costs, it is a basic tenet of the Swedish justice system that the unsuccessful party in a case must reimburse the litigation costs of the winning party. |
Что касается судебных издержек, то, согласно общему правилу, действующему в шведской системе правосудия, все судебные издержки, включая судебные издержки стороны, выигравшей дело, оплачивает проигравшая сторона. |
While shipping costs vary significantly across countries and commodity types, an empirical study by UNCTAD has shown that an increase in oil prices raises transport costs for all cargo types, including dry and wet bulk commodities and containerized goods. |
Хотя издержки морской перевозки в большой мере зависят от стран и видов перевозимых товаров, эмпирическое исследование ЮНКТАД показало, что рост цен на нефть ведет к повышению стоимости перевозки всех видов грузов, начиная от наливных и насыпных массовых товаров, и кончая контейнерными грузами. |
c By 2030, reduce to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent |
с Снизить к 2030 году менее чем до 3 процентов операционные издержки, связанные с денежными переводами мигрантов, и ликвидировать каналы денежных переводов с издержками выше 5 процентов |
The respondent objected on the ground that the arbitral tribunal had exceeded its jurisdiction by awarding costs despite that the relevant arbitration agreement provided that each party was to bear its own costs. |
Ответчик заявил возражение на том основании, что третейский суд превысил свои полномочия, присудив ему арбитражные издержки, несмотря на то что арбитражное соглашение предусматривало, что каждая из сторон несет издержки самостоятельно. |
A measure of comprehensive costs of trade in goods introduced by ESCAP shows that the costs of trade among ESCAP member countries are very high compared to those among European Union countries (see table 2). |
Введенный ЭСКАТО показатель всеобъемлющих издержек торговли товарами говорит о том, что издержки, связанные с торговлей между странами - членами ЭСКАТО, значительно выше по сравнению с издержками, связанными с торговлей между странами Европейского союза (см. таблицу 2). |
(a) Address indirect costs of schooling and ensure that access to education, including to secondary education, is not impaired due to such costs; |
а) решения проблемы косвенных издержек, связанных с обучением в школе, и обеспечения того, чтобы такие издержки не препятствовали доступу к образованию, включая среднее образование; |
Furthermore, trade costs within North and Central Asia, the Pacific island developing economies and South Asia are more than double the trade costs between China, Japan and the Republic of Korea. |
Кроме того, издержки в торговле в Северной и Центральной Азии, развивающихся государствах Тихого океана и Южной Азии более чем в два раза превышают соответствующие издержки в торговле между Китаем, Японией и Республикой Корея. |
One of Flyvbjerg's studies on 258 transport projects shows that, on average, actual costs were 28 per cent higher than planned costs and 65 per cent higher on average for projects outside of Europe and North America. |
В одном из его исследований по 258 проектам в транспортной отрасли показано, что в среднем фактические издержки на 28% превышают запланированные, а по проектам за пределами Европы и Северной Америки этот показатель составляет в среднем 65%. |
However the discussion also made clear that the terms of reference for possible preventive measures should be the life-cycle cost of munitions, which include among others development and procurement costs as well as the storage and reliability testing costs. |
Вместе с тем дискуссия также четко показала, что проблематика по возможным превентивным мерам должна охватывать издержки в связи с жизненным циклом боеприпасов, что включает среди прочего издержки в связи с разработкой и закупками, а также издержки в связи с хранением и испытанием надежности. |
The Panel confirmed that the transferred costs were not included by KOC in the WBC claim and that these costs did pertain to charges paid by KOC for repairs to refinery assets. |
Группа убедилась в том, что перенесенные издержки не были включены КОК в претензию ТПН и что эти издержки действительно связаны с расходами КОК по ремонту и восстановлению нефтеперерабатывающих мощностей. |
Freshwater resources: In this sector, costs and benefits of climate change may take several forms, including monetary costs and benefits, and ecosystem and human impacts, e.g., loss of aquatic species and household flooding. |
Ресурсы пресной воды: в этом секторе, издержки и выгоды изменения климата могут принимать различные формы, денежных издержки и выгоды, изменение экосистем и антропогенные воздействия, например, потери видов животных. |
The total costs of a given sanctions regime should then be shared by all Member States in accordance with the above-mentioned concept that the costs of sanctions should be borne on a fair and equitable basis by the international community as a whole. |
Общие издержки, связанные с введением режима санкций, следует распределять среди всех государств в соответствии с упомянутой концепцией, согласно которой издержки, связанные с санкциями, должно нести на справедливой основе международное сообщество в целом. |
As seen from table 7, the lower labour costs in developing countries and countries in transition more than offset lower labour productivity, resulting in production costs that are significantly lower in these countries than in developed countries. |
Как видно из таблицы 7, более низкие издержки труда в развивающихся странах и странах с переходной экономикой более чем компенсируют более низкую производительность труда, в результате чего издержки производства в этих странах оказываются гораздо ниже, чем в развитых странах. |
However, it is in the interest of transition economies, as it is in the interest of all countries, to minimize those costs, and to weigh carefully benefits versus costs for various measures within their own domestic contexts. |
Однако страны с переходной экономикой так же, как и все другие страны, заинтересованы в том, чтобы свести эти издержки к минимуму и тщательно взвесить выгоды и издержки в связи с различными мерами исходя из условий у себя в стране. |
Moreover, high transport costs reduce the level of investment, both directly through increasing the costs of imported capital and indirectly through reducing the level of total savings that is available for investment. |
Кроме того, высокие транспортные издержки приводят также к снижению объема инвестиций как непосредственно в результате увеличения стоимости импортируемого капитала, так и косвенно вследствие снижения объема общих накоплений, которые могут использоваться для инвестиций. |
The chapter will consider the costs of violence against women by assessing surveys, research and studies on the costs of violence against women at the individual, family, community and societal levels and their scope, content and findings. |
В главе будут рассмотрены издержки насилия в отношении женщин с анализом результатов опросов, исследований и изысканий, посвященных издержкам насилия в отношении женщин для личности, семьи, общины и общества; будет дана информация об охвате, содержании и результатах этих исследований. |
The migration of health professionals from developing countries where there are staff shortages to developed countries imposes substantial economic and social costs on countries of origin, while saving developed countries' health services significant training costs. |
Миграция специалистов системы здравоохранения из развивающихся стран, в которых наблюдается нехватка персонала, в развитые страны имеет существенные экономические и социальные издержки для стран происхождения, при этом существенно сокращаются расходы на профессиональную подготовку служб здравоохранения развитых стран. |
It states that there is an advantage to financing with debt, namely, the tax benefits of debt and that there is a cost of financing with debt the bankruptcy costs and the financial distress costs of debt. |
Согласно данной теории, существуют как преимущества от долгового финансирования, в частности налоговые преимущества долгового финансирования, так и издержки долгового финансирования, связанные с издержками банкротства и издержками финансовых затруднений долгового финансирования. |