Since access to external financing is closely connected to creditworthiness, it is also typically accompanied by lower transaction costs, owing to the influence which creditworthiness has on charges and insurance premia for payments and financing arrangements in international trade and investment. |
Поскольку доступ к внешнему финансированию тесно связан с наличием кредитоспособности, операционные издержки при этом тоже, как правило, снижаются в силу того влияния, которое кредитоспособность оказывает на комиссионные сборы и страховые премии при заключении соглашений о платежах и финансировании в международной торговле и инвестиционной деятельности. |
This considerably adds to the costs of commodity trade, in particular for poorer developing countries: as these countries are perceived as presenting a high risk of default, lenders require high risk premiums. |
Это значительно повышает издержки торговли сырьевыми товарами, в частности для более бедных развивающихся стран: поскольку считается, что в случае этих стран высок риск неплатежа, кредиторы устанавливают для них высокие надбавки за риск. |
Although countries have liberalized their framework for foreign investment, foreign partners are often not enticed because of the high transaction costs and risks inherent in, investing in or in collaborating with, weak and inexperienced local partners in many developing countries. |
Несмотря на либерализацию условий для иностранных инвестиций, зарубежных партнеров во многих случаях отталкивают высокие трансакционные издержки и риски, связанные с развитием сотрудничества со слабыми и не имеющими достаточного опыта местными партнерами во многих развивающихся странах и с инвестированием в их проекты. |
It is important to note that 13 of these countries are also least developed, so that transit transport constraints, which lead to high transport costs, represent a further factor adversely affecting the overall economic development of these countries, particularly with respect to the external sector. |
Важно отметить, что 13 из этих стран относятся также к числу наименее развитых; проблемы транзитных перевозок, имеющие своим следствием высокие транспортные издержки, являются дополнительным фактором, негативно сказывающимся на общем экономическом развитии этих стран, особенно во внешнеэкономической сфере. |
In particular, youth, professionals and other sectors of society must be made aware of the socio-economic costs of racism and racial discrimination, which impeded social cohesion and adversely affected the development of countries. |
В частности, необходимо разъяснять молодежи, интеллигенции и другим слоям общества, какие социально-экономические издержки влекут за собой расизм и расовая дискриминация, поскольку эти явления, расшатывая устои общества, оказывают негативное влияние на развитие стран. |
To this end, taking into account the costs and benefits of transport and the specific characteristics of the situation of individual countries, they decide to: |
С этой целью они, учитывая издержки и преимущества транспортной деятельности и конкретные особенности ситуации, сложившейся в отдельных странах, постановляют: |
Appropriate specifications for the activities must be made, including estimates of socio-economic costs and benefits, an activity budget, environmental targets, institutional requirements, implementing organizations, type of assistance and time schedules. |
Необходимо надлежащим образом конкретизировать содержание деятельности, в том числе оценить социально-экономические издержки и выгоды, определить бюджет для того или иного вида деятельности, экологические цели, институциональные потребности, организации, ответственные за осуществление, виды оказываемой помощи и график работы. |
For example, the desired price may be the full amount paid for a standard weight unit, without any deductions for selling costs, transportation, etc., since those deductions should be considered as marketing expenses. |
Например, необходимо бывает узнать полную сумму, выплачиваемую за стандартную единицу веса продукции, без каких-либо вычетов на торговые и транспортные издержки и т.д., поскольку эти вычеты следует рассматривать в качестве рыночных издержек. |
The overall strategy in the area of IT is to minimise the number of platforms and operating systems, in order to minimise costs and to maximise compatibility among products and services. |
Общая стратегия в области ИТ должна заключаться в сокращении до минимума числа платформ и операционных систем с целью максимального снижения издержки повышения совместимости различных продуктов и услуг. |
The government budget has subsidized 100 per cent (in the rural areas) or 50 per cent (in the workplace) of the administrative costs for the operation of the scheme. |
За счет субсидий из государственного бюджета были покрыты административные издержки по функционированию программы в сельских районах на 100% и на предприятиях на 50%. |
In sectors with low or medium energy consumption, the cost of energy does not have a significant impact on production costs so there is relative insensitivity to energy prices and a tendency to neglect energy-saving options. |
В секторах с низким и средним уровнем энергопотребления расходы на энергию не оказывают значительного влияния на издержки производства, поэтому здесь отмечается относительная нечувствительность к ценам на энергию и наблюдается тенденция пренебрежительного отношения к возможностям энергосбережения. |
Adaptation options, enhancing resilience of systems, and costs of adaptation |
Возможные варианты адаптации, повышение эластичности систем и издержки адаптации |
In addition, the State was ordered to pay the claimant's legal costs as well as his lawyer's fees, totalling some NIS 25,000. (Ha'aretz, 7 July) |
Кроме того, государству было предписано оплатить судебные издержки истца, а также гонорар адвокату на общую сумму приблизительно 25000 НИШ. ("Гаарец", 7 июля) |
While the public sector has been hampered by such factors as lack of resources, poorly motivated staff and poor management, the private sector has often been deterred by high transaction costs. |
Если государственный сектор сталкивался с такими проблемами, как нехватка ресурсов, низкая мотивация работников и неудовлетворительное управление, то частный сектор зачастую "отпугивали" большие издержки. |
In addition to causing deteriorating conditions for their own workers, such policies may only encourage others to adopt similar measures and lead to growing social and economic costs in a downward spiral of reduced consumer confidence, reduced demand, lower consumption and fewer jobs. |
Такая политика не только приведет к ухудшению условий труда их собственных рабочих, но и может побудить другие страны прибегнуть к аналогичным мерам, что повлечет за собой растущие социально-экономические издержки в спирали подорванного доверия потребителей, снизившегося спроса, более низкого уровня потребления и меньшего числа рабочих мест. |
In any case, secured creditors normally do not wish to accept the responsibilities and costs of ownership, and the Guide does not require that the secured creditor do so. |
В любом случае обеспеченные кредиторы обычно не желают принимать на себя обязательства и издержки, связанные с правом собственности, а Руководство не требует, чтобы обеспеченный кредитор поступал таким образом. |
One of the interesting features of the dynamic United States economy over the past 25 years has been continued growth in the outsourcing of intermediate inputs, primarily services but also goods, as firms seek to reduce costs, improve productivity, and increase profits. |
Одна из интересных особенностей динамичного развития экономики Соединенных Штатов в последние 25 лет заключалась в неуклонном росте объемов аутсорсинга промежуточных ресурсов, главным образом услуг, но и товаров, в связи с тем, что фирмы стремятся сократить издержки, повысить производительность и увеличить прибыли. |
With State budgets getting tighter, the questions arise how to improve efficiency in land administration and how to eliminate and/or recover at least some of its costs. |
По мере ужесточения государственных бюджетов возникают вопросы о том, каким образом повысить эффективность землеустройства и каким образом ликвидировать и/или компенсировать по меньшей мере некоторые связанные с ним издержки. |
The more complete the contents of the land registry, the lower the system's overall costs (all the necessary information will be available from a single source, without having to consult others). |
Чем более полным является содержание земельного кадастра, тем более низкими становятся общие издержки, связанные с этой системой (всю необходимую информацию можно будет получать из одного источника, не обращаясь при этом к другим). |
We assume for the sake of simplicity that nothing else happens in year t=1 and disregards the costs of production, the existence of opening balance sheets, changes in market prices of assets, etc. |
Для упрощения мы исходим из того, что в году t=1 ничего больше не происходит, и не принимаем во внимание издержки производства, существование балансов на начало года, изменения рыночных цен на активы и т.д. |
The social, environmental and economic costs to society are escalating as a result of disproportionately low levels of action to mitigate the harmful effects of land-based activities on coastal and marine environments and associated freshwater systems. |
Социальные, экологические и экономические издержки общества стремительно возрастают в результате непропорционально малых масштабов деятельности по смягчению неблагоприятных последствий осуществляемой на суше деятельности для прибрежных районов, морской среды и связанных с ними пресноводных систем. |
As detailed in the first OIOS report on the matter (A/55/759), by statutory authority, indigent accused in both Tribunals are entitled to have counsel assigned to them by the Registrars, with the legal fees and costs borne by the Tribunals. |
З. Как подробно указывалось в первом докладе УСВН по этому вопросу (А/55/759), согласно уставным документам неимущие обвиняемые в обоих трибуналах имеют право на услуги адвоката, назначаемого для них секретарями, при этом гонорары и юридические издержки покрываются трибуналами. |
In addition, as in developed countries, the competitiveness of organic products in developing countries is adversely affected by the fact that environmental costs and benefits are, in general, not "adequately" reflected in price. |
Кроме того, как и в развитых странах, в развивающихся странах на конкурентоспособность продукции органического земледелия негативно влияет тот факт, что экологические издержки и выгоды, как правило, отражаются в цене "неадекватно". |
When attempting to answer the question whether organic products are more expensive than conventional ones in real terms, it must be borne in mind that generally food prices do not internalize environmental and health costs of conventional production, processing and handling methods. |
Пытаясь ответить на вопрос о том, дороже ли в реальном выражении по сравнению с обычной продукция органического производства, необходимо помнить о том, что в ценах на продовольствие, как правило, не отражаются экологические и здравоохранительные издержки применения обычных методов производства, переработки и обращения. |
(b) The budget for the Geographic Information System has been reduced to provide only for the incremental costs of incorporating additional information gathered by the programme; and |
Ь) урезан бюджет географической информации системы, и он предусматривает лишь дополнительные издержки на включение побочной информации, собранной в рамках этой программы; |