Assuming that variable costs are the same as in the present system, it takes 5 years to develop the new system and the time span for the analysis is 25 years. |
Если предположить, что переменные издержки будут такими же, что и применительно к существующей системе, то на создание новой системы будет затрачено пять лет, тогда как временные рамки анализа составляют 25 лет. |
Such partnerships and activities have the potential to play an important role in ensuring that the benefits and costs of globalization are more equally shared and that globalization becomes a positive force for all the world's people. |
Такие партнерские связи и деятельность могут играть важную роль в обеспечении того, чтобы связанные с глобализацией преимущества и издержки распределялись более справедливо и чтобы глобализация превратилась в конструктивный фактор для всех народов мира. |
These include the disparity in bargaining power of the parties, the high transaction costs, the secrecy of contracts, and the fact that such agreements are generally not binding on third parties. |
К их числу относятся неравное положение сторон на переговорах, высокие операционные издержки, конфиденциальность контрактов, а также тот факт, что подобные соглашения не носят обязательного характера для третьих сторон. |
The proposed provision would give the right to an individual or to the State on behalf of an individual, or to an enterprise to bring a suit in respect of breaches of law, in order to recover damages suffered, including costs and interests accrued. |
Предлагаемое положение дает право частному лицу или государству, выступающему от имени частного лица, или предприятию право возбуждать иск в связи с нарушениями закона в целях возмещения ущерба, включая издержки и проценты. |
He noted that during the two sessions held in 1999, the Tribunal, in addition to its judicial work and other administrative functions, had dealt with important issues such as Instructions to the Registry and legal costs for parties appearing before the Tribunal. |
Он отметил, что в течение двух сессий, состоявшихся в 1999 году, Трибунал в дополнение к своей судебной деятельности и другим административным функциям рассматривал такие важные вопросы, как направление инструкций Секретариату и юридические издержки сторон в спорах, рассматриваемых Трибуналом. |
There was broad agreement about the need for policies that help maximize the benefits and minimize the risks and costs of globalization, and ensure that its benefits be enjoyed by all countries and social groups. |
В целом участники согласились с необходимостью реализации такой политики, которая помогает добиться максимальных выгод и свести к минимуму риски и издержки глобализации, обеспечить доступность этих выгод для всех стран и социальных групп. |
The human costs of war include not only the visible and immediate - death, injury, destruction, displacement - but also the distant and indirect repercussion for families, communities, local and national institutions and economies, and neighbouring countries. |
Людские издержки войны включают не только видимые и непосредственные - смерть, увечья, разрушения, перемещения, - но также и отдаленные и косвенные последствия для семей, общин, местных и национальных институтов и экономики, а также для соседних стран. |
These costs will be borne not only by shippers of high-value, time-sensitive commodities, but by many small- and medium-sized enterprises that are shipping lower value commodities and do not need protection against the consequences of shipping delays. |
Эти издержки будут нести не только грузоотправители дорогостоящих срочных товаров, но и многие малые и средние предприятия, отправляющие недорогие товары и не нуждающиеся в защите от последствий задержек в сдаче. |
In addition, the Agency contemplates the reduction of the recurrent costs associated with the labour-intensive system of garbage collection and disposal through mechanization of solid waste management in camps through project funds. |
Кроме того, Агентство планирует сократить текущие издержки, связанные с трудоемкостью системы сбора и удаления мусора, за счет механизации методов сбора и удаления твердых отходов в лагерях с использованием проектных средств. |
In many cases, the hidden environmental costs in the commodity sector are passed on to the general population, for example, through polluted air or water supplies, or to taxpayers through the cost of land reclamation after mining has ended. |
Во многих случаях скрытые экологические издержки перекладываются на все население, например, в форме загрязнения воздуха или воды или на налогоплательщиков в виде расходов на восстановление земель после завершения горнодобывающих работ. |
In May 1994 it reached an agreement with KEO by which KEO agreed to pay the "direct labor and other direct costs" incurred by Lewis on the contract. |
В мае 1994 года она достигла соглашения с "КЕО", по которому "КЕО" согласилась оплатить "прямые трудовые и другие прямые издержки", понесенные компанией "Льюис" по контракту. |
Since most mineral and metal products are highly standardized and since producers cannot affect prices (at least, for metals quoted on terminal markets), production costs are the main, or indeed in many cases the only, determinant of competitiveness. |
Ввиду высокой степени стандартизации большинства видов полезных ископаемых и металлов и отсутствия у производителей возможности влиять на цены (по крайней мере в случае металлов, предлагаемых на срочных рынках), главным или во многих случаях единственным фактором, определяющим конкурентоспособность, являются производственные издержки. |
Today, when factories produce goods but in the process pump pollutants into rivers or the atmosphere, national accounts measure the value of the goods but not the costs inflicted by the pollutants. |
Сегодня, когда фабрики производят товары, но в процессе производства сливают загрязняющие вещества в реки или же выбрасывают их в атмосферу, национальные счета измеряют только стоимость произведенных товаров, но не издержки, связанные с загрязнением окружающей среды. |
He said that, in addition to the development of transport infrastructure, which was an important prerequisite of efficient transit transport systems and which needed to be supported, it was equally important to address non-physical factors, which substantially inflate the transport costs. |
По его мнению, помимо развития транспортной инфраструктуры, которое является одной из важных предпосылок создания эффективных систем транзитных перевозок и которому необходимо всячески способствовать, не менее значительное внимание следует уделять нефизическим факторам, которые существенно увеличивают транспортные издержки. |
The idea of attracting greater FDI was still valid as one of the results of the neoclassical view of development, although it could generate costs as well as benefits. |
Идея привлечения более значительного объема ПИИ по-прежнему актуальна, являясь одним из результатов неклассического взгляда на развитие, хотя ПИИ могут нести с собой как выгоды, так и издержки. |
The operating entity of the financial mechanism is the Global Environment Facility, which, under article 4.3 of the Convention, will pay the agreed full costs of developing country reporting requirements. |
Органом, на который возложено управление этим финансовым механизмом, является Глобальный экологический фонд, который, согласно пункту З статьи 4 Конвенции, покрывает все согласованные издержки, вызываемые выполнением развивающимися странами требований в отношении представления докладов. |
However, transaction costs do not have only a financial dimension, since they also reflect activities such as policy advice and advocacy activities, which have a value as a contribution to development. |
Однако операционные издержки имеют не только финансовый аспект, будучи отражением таких действий, как консультирование по вопросам политики и пропагандистская деятельность, которые имеют определенную ценность с точки зрения развития. |
The considerable gap between formal and informal sector activities may be gradually narrowing, due to the emergence of microfinance institutions in the semi-formal sector, as well as to new information technologies that lower the costs of providing services to rural and poor areas. |
Значительный разрыв между операциями формального сектора и деятельностью неформального сектора, возможно, постепенно сокращается благодаря возникновению учреждений микрофинансирования в полуформальном секторе, а также использованию новых информационных технологий, понижающих издержки обслуживания сельских и бедных районов. |
The concessionaire also may include in the project cost the potential costs of any action that it may need to institute against the contracting authority to obtain the repayment of the sum improperly claimed. |
Концессионер может также включить в расходы по проекту потенциальные издержки в связи с любым иском, который может потребоваться возбудить в отношении организации-заказчика для возврата необоснованно востребованной с него суммы. |
In those cases, it is advisable to consider the extent to which such an obligation may reasonably be imposed on the concessionaire and what compensation may be due for the additional costs and hardship faced by it. |
В этих случаях целесообразно определить, в какой степени такое обязательство может, исходя из разумных соображений, накладываться на концессионера и какая компенсация может причитаться за дополнительные издержки и трудности, с которыми он сталкивается. |
In particular, the concessionaire faces the risk of loss when the costs turn out to be higher than expected, since the concessionaire cannot raise the tariffs until the next tariff adjustment. |
В частности, концессионер рискует понести убытки, если издержки оказываются выше, чем предполагалось, поскольку до следующей корректировки тарифов концессионер не может их поднять. |
The issue can then be framed as follows: in the context of detecting and responding to systemic risk, which of the two types of errors has the higher expected costs? |
Тогда проблему можно сформулировать следующим образом: в контексте выявления системных рисков и реагирования на них, какой из двух типов ошибок имеет более высокие ожидаемые издержки? |
Therefore, all countries, both developed and developing, need to do their part, with rich countries helping poor countries cover the financial costs of adjustment. |
Следовательно, все страны, как развитые, так и развивающиеся, должны внести свой вклад, в то время как богатые страны должны помочь бедным покрыть финансовые издержки, связанные с приспособлением к новым условиям. |
The chairpersons further underlined that the advantages and positive side-effects of holding meetings in both New York and Geneva, and occasionally in regional headquarters, by far outweighed the additional costs entailed. |
Председатели далее подчеркнули, что преимущества и дополнительные выгоды проведения совещаний попеременно в Нью-Йорке и в Женеве, а также, время от времени, в региональных штаб-квартирах намного перевешивают связанные с этим дополнительные издержки. |
The German solution to this conundrum - keeping wage growth below that of productivity, thereby reducing unit labor costs - took more than a decade to yield results. |
Немецкое решение этой головоломки - сохранение уровня роста зарплаты ниже уровня роста производительности, что снижает удельные издержки на рабочую силу - осуществлялось более десятилетия, прежде чем были достигнуты результаты. |