| The various costs associated with hosting often large numbers of asylum-seekers can be onerous. | Различные издержки, связанные с приемом зачастую больших контингентов просителей убежища, могут быть чрезвычайно обременительными. |
| Globalization could create the conditions for sustainable growth, but the costs and benefits of globalization were distributed unevenly. | Глобализация может создать условия для устойчивого роста, однако издержки и выгоды глобализации распределяются неравномерно. |
| However, issues such as standing and costs continued to present obstacles to effective access to justice, in particular for NGOs. | Вместе с тем нерешенность таких вопросов, как процессуальная правоспособность и судебные издержки, по-прежнему создает препятствия для эффективного доступа к правосудию, в частности НПО. |
| However, she also acknowledged the issue of costs being a key obstacle to access to justice. | Вместе с тем она также признала, что основным препятствием для доступа к правосудию являются судебные издержки. |
| For example, IMF could provide a cushion for the social costs of adjustments. | Со своей стороны МВФ мог бы сгладить социальные издержки, вызванные структурной перестройкой. |
| If the additional costs are met by foreign resources, GDP would fall by about 5 per cent. | Если дополнительные издержки будут покрыты за счет иностранных ресурсов, ВВП, видимо, упадет примерно на 5%. |
| They pointed out that new legal arrangements might lead to confusion and result in additional costs. | Они отметили, что новые правовые механизмы могут создать путаницу и повлечь за собой дополнительные издержки. |
| Improved transit systems would both reduce the Lao PDR's transport costs and serve as an important factor in stimulating subregional trade and economic cooperation. | Улучшение систем транзита позволит снизить транспортные издержки Лаосской НДР и в то же время послужит важным фактором стимулирования субрегионального торгово-экономического сотрудничества. |
| Despite the considerable distance and costs of travelling to Vancouver, participation from developing and least developing countries was significant. | Несмотря на значительное расстояние и издержки, связанные с поездкой в Ванкувер, были широко представлены участники из развивающихся и наименее развитых стран. |
| Internal demand was constrained by a reduction in private investment in the face of lower credit and high financial costs. | Рост внутреннего спроса сдерживали сокращение частных инвестиций в связи со снижением ставки процента по кредитам и высокие финансовые издержки. |
| It would address the economic and social costs and adjustments necessitated by trade reforms and building capabilities including supply capacity needs. | Он мог бы быть ориентирован на экономические и социальные издержки и необходимую адаптацию, вызванную торговыми реформами, а также укрепление потенциала, включая потенциал предложения. |
| Inefficient procedures, excessive transport costs or non-availability of connections create a major barrier blocking access to foreign markets. | Неэффективность процедур, чрезмерно высокие транспортные издержки или нестыкуемость транспортных систем выступают серьезным препятствием, блокирующим доступ на иностранные рынки. |
| As to official development assistance, there should be lesser conditionality, as well as transaction costs. | Что касается официальной помощи в целях развития, то очень важно сократить число выдвигаемых условий, а также снизить операционные издержки. |
| The long-term relationship with suppliers had allowed the automotive sector to lower transaction costs and to create an effective inter-firm division of labour. | Долговременные взаимосвязи с поставщиками позволили автомобилестроительному сектору понизить операционные издержки и создать эффективную систему межфирменного разделения труда. |
| In particular, network infrastructure roll-out and usage costs have already plummeted, and will continue to do so for the foreseeable future. | В частности, издержки, связанные с развертыванием сетевой инфраструктуры, и расходы на ее использование уже снизились и будут продолжать сокращаться в обозримом будущем. |
| In addition, sunk costs reduce the ability to exit and thus impose extra risks on potential entrants. | Кроме того, невозвратные издержки сужают возможности для ухода с рынка и тем самым порождают дополнительные риски для потенциальных "новичков". |
| Such costs should be deducted from Anchor Fence's claim. | Эти издержки следует вычесть из суммы претензий "Энкор фенс". |
| Accordingly, the Panel requires proof that the incremental costs were actually incurred in the amounts stated by the claimants. | Поэтому Группа требует доказательств того, что такие дополнительные издержки действительно были понесены в размерах, указанных заявителями. |
| These have been embraced to cut costs and offer better designs and ramifications of design analyses. | Использование таких систем позволило снизить издержки, предложить более совершенные разработки и различные методы анализа разработок. |
| A number of experts commented on ways in which their professional associations or Governments were cutting costs for SMEs. | Ряд экспертов в своих выступлениях остановились на том, каким образом их профессиональные ассоциации или правительства сокращают издержки для МСП. |
| Those practices restricted the competition and increased the costs to the Mission. | Такая практика ограничивала конкуренцию и повышала издержки Миссии. |
| Trade costs increase prices in the domestic markets, erode competitiveness, thus restricting business from exporting abroad. | Торговые издержки приводят к росту цен на внутренних рынках, подрывают конкурентоспособность, ограничивая тем самым возможности компаний экспортировать свою продукцию за рубеж. |
| On the other hand, the costs of not preventing violence are enormous. | С другой стороны, издержки, связанные с непредупреждением насилия, огромны. |
| These costs will necessarily be passed on to the customers of the intermediary, which are typically small- and medium-sized enterprises. | Эти издержки неизбежно перейдут на клиентов посредника, которыми, как правило, являются малые и средние предприятия. |
| Accordingly, it was obligated to reimburse the contractors for the additional costs of carrying out the work under the contracts. | Поэтому он был обязан возместить подрядчикам дополнительные издержки на выполнение контрактных работ. |