The costs and other aspects of unemployment |
а) Безработица: издержки и другие аспекты |
Shipping in one individual transaction 10,000 tonnes instead of 100 tonnes reduces transport costs per tonne by an estimated 43 per cent. |
При морской перевозке 10000 т груза вместо 100 т в рамках одной операции транспортные издержки на тонну уменьшаются, согласно оценкам, на 43%. |
In India, for example, low labour costs made it viable for some TNCs to bring in their own telecommunications technology for large call centre operations. |
В Индии, например, низкие издержки труда сделали целесообразным для некоторых ТНК использование на месте собственных телекоммуникационных технологий для создания крупных телефонных справочных центров. |
Having 20 instead of five services per month, for instance, results in a drop in freight and insurance costs of an estimated 12 per cent. |
Так, например, при увеличении числа рейсов в месяц от 5 до 20 фрахтовые и страховые издержки снижаются, согласно оценкам, на 12%. |
Whereas, on average, such effects may be modest, in some sectors, particularly in pollution-intensive industries, compliance costs can be significant. |
Хотя в среднем воздействие таких мер может быть скромным, в некоторых секторах, в особенности приводящих к интенсивному загрязнению, издержки по обеспечению соблюдения этих требований могут быть значительными. |
Aid delivery mechanisms had to be streamlined and harmonized in order to reduce transaction costs, and to improve the effectiveness of aid. |
Чтобы сократить операционные издержки и повысить эффективность помощи, необходимо упорядочить и согласовать механизмы оказания помощи. |
Transport costs and LLDCs' foreign trade 9 |
В. Стыкуемость и транспортные издержки 9 |
Some problems could occur on cellular ships and barges that would need to adjust their cell guides to a new length entailing marginal friction costs. |
Некоторые проблемы могут возникнуть в случае судов-контейнеровозов и барж ячеистого типа, на которых потребуется отрегулировать направляющие ячеек с учетом новой длины, что повлечет за собой незначительные издержки. |
According to a new Impact Assessment, these comments have resulted in important changes that substantially reduce costs without diminishing the protection of health and the environment. |
Согласно новой оценке воздействия, эти замечания позволили внести важные изменения, которые существенно снизили издержки, не поставив при этом под угрозу охрану здоровья и окружающей среды. |
Appellants had to pay the cost of any outside legal assistance they engaged, whereas respondents' legal costs were borne by the Organization. |
Податели апелляций вынуждены покрывать расходы на любую внешнюю правовую помощь, которой они пользуются, в то время как судебные издержки ответчиков по апелляциям покрываются Организацией. |
It was suggested that the word "costs" should be interpreted strictly and replaced by the word "expenses". |
Было высказано мнение о том, что слову "издержки" следует дать строгое толкование и заменить его словом "расходы". |
The obligation of the requesting party would therefore consist in informing the arbitral tribunal, providing security and being liable for any costs and damages caused to the responding party. |
Таким образом, обязательство запрашивающей стороны будет заключаться в информировании третейского суда, предоставлении обеспечения и несении ответственности за любые издержки и потери, причиненные ответчику. |
The social and economic costs of decisions which had ushered in reforms in the first transformation years turned out to be quite high. |
Социально-экономические издержки решений, принимавшихся в процессе реформ в первые годы перестройки, оказались довольно высокими. |
What are the costs for this compared to new production and design? |
Каковы издержки на этот счет по сравнению с новым производством и конструированием? |
The proposal does not directly impose any additional financial burden on States Parties although there may be some indirect costs in adapting military doctrine and procurement policies. |
Предложение не возлагает непосредственно какого-то дополнительного финансового бремени на государства-участники, хотя могут иметь место кое-какие косвенные издержки в связи с адаптацией военной доктрины и закупочной политики. |
To argue against the new sources, one would have to say that the costs are too great, compared with the benefits. |
Против использования новых источников может быть выдвинут тот аргумент, что издержки являются слишком большими по сравнению с выгодами. |
It was agreed that the costs and benefits of a comprehensive, functional approach as compared with a specific approach should be explained in detail. |
Было решено, что издержки и выгоды от использования всеобъемлющего, функционального подхода по сравнению с каким-либо конкретным подходом должны быть разъяснены весьма детально. |
Storage, handling and associated administrative costs |
Хранение, обработка и сопутствующие административные издержки |
The longer we take to tackle the issues, the higher the costs will become. |
Чем дольше мы будем прорабатывать вопросы, тем выше будут издержки, связанные с их решением. |
The representative of Bangladesh noted the high transport costs prevailing in least developed countries and emphasized that inefficient trade procedures hindered the potential of electronic commerce. |
Представитель Бангладеш указал на высокие транспортные издержки, которые несут наименее развитые страны, и подчеркнул, что возможности электронной торговли сдерживаются наличием неэффективных торговых процедур. |
It has been Nigeria's consistent view that the benefits of globalization, as well as its costs, should be shared in an equitable manner. |
Нигерия всегда считала, что блага глобализации, равно как и ее издержки, должны распределяться равномерно. |
The high costs of these cross-border threats, including the rapid spread of the HIV/AIDS pandemic and the persistence of other deadly diseases, represent additional destabilizing factors. |
Огромные издержки, связанные с этими трансграничными угрозами, в том числе такими, как стремительное распространение пандемии ВИЧ/СПИДа и непрекращающиеся вспышки других смертельных болезней, представляют собой дополнительный дестабилизирующий фактор. |
A trade-related development policy would provide assistance in tackling transaction costs and institutional weaknesses obstructing trade, and in strengthening the ability of developing countries to recognize and defend their interests in multilateral negotiations. |
Связанная с торговлей политика развития поможет уменьшить трансакционные издержки и институциональные слабости, препятствующие торговле, а также расширить возможности развивающихся стран по признанию и защите своих интересов на многосторонних переговорах. |
The costs in money terms alone (which, incidentally, have not been clearly established) are extremely high and are of a long-term nature. |
Одни только денежные издержки (которые, кстати, так и не были чётко определены) чрезвычайно высоки и имеют долгосрочный характер. |
There is, for example, a ceiling on the rent, which must cover costs, as well as other special rules. |
Существует, например, потолок на арендную плату, которая должна покрывать издержки, а также другие особые правила. |