However, production costs are often too high for bio-fuels to compete with fossil fuels. |
Вместе с тем производственные издержки в случае биотоплива нередко слишком высоки, чтобы оно могло конкурировать с ископаемыми видами топлива. |
Thematic funds have fewer restrictions, allowing for longer-term planning while reducing transactions costs and increasing efficiency. |
Для тематического финансирования характерно меньшее число ограничений, и это позволяет заниматься более долгосрочным планированием и в то же время снижать операционные издержки и повышать эффективность. |
On the other hand, there may be adjustment costs, especially social costs in the case of the offshoring of labour-intensive activities. |
С другой стороны, могут возникать издержки, связанные с корректировочными процессами, в частности социальные издержки в случае перебазирования в другие страны трудоемких видов деятельности. |
Indeed, the rules are designed to impose higher costs on risky activities of banks to internalize the costs of risky behaviour. |
Действительно, эти правила предусматривают более высокую стоимость рисковых операций банков, с тем чтобы рискованное поведение трансформировалось во внутренние издержки. |
[-] Panama is not to pay all legal costs and other costs that Guinea-Bissau has incurred in relation to this counter-claim. |
[-] Панама не должна оплачивать все судебные издержки и другие расходы, которые понесла Гвинея-Бисау в связи с данным встречным требованием. |
Health costs and the congestion costs associated with delays and wasted fuel are estimated to be about 2 per cent of gross domestic product. |
По оценкам, медицинские расходы и издержки, связанные с перегруженностью систем и обусловленные задержками и дополнительными затратами топлива, составляют приблизительно 2 процента от объема валового внутреннего продукта. |
Intra- and extraregional trade costs in Asia and the Pacific, excluding tariff costs, 2007-2010 |
Внутри- и экстрарегиональные торговые издержки в Азиатско-Тихоокеанском регионе, не считая тарифных издержек, 2007-2010 годы |
While some costs are expected, the Contracting Parties believe that the benefits of gtr are likely to greatly outweigh costs. |
Договаривающиеся стороны полагают, что выгоды от разработки ГТП, несмотря на ожидаемые определенные затраты, скорее всего значительно превысят издержки. |
In order to save on costs, the modalities should primarily entail desk work to minimize travel and its associated costs. |
Чтобы сэкономить средства и свести к минимуму расходы на поездки и сопутствующие издержки, работа группы должна предусматривать проведение главным образом кабинетных исследований. |
It is important to take account of whole-life costs, including running costs and maintenance as well as initial capital investment. |
Важно учитывать полные издержки, включая эксплуатационные расходы и обслуживание, а также первоначальные капиталовложения; |
The private sector aimed to increase sales and reduce total supply chain costs, for which reduced lead time, distribution costs and inventories were required. |
Частный сектор ставит перед собой цель увеличить объемы продаж и снизить общую сумму издержек по всей производственно-сбытовой цепочке, для чего необходимо сократить сроки освоения новой продукции, издержки на реализацию и товарно-материальные запасы. |
In particular, standards are likely to increase production costs and affect trade flows if domestic and foreign producers face different costs or have different abilities to meet requirements. |
В частности, стандарты, вероятно, приводят к увеличению производственных издержек и влияют на торговые потоки, если отечественные и иностранные производители имеют различные издержки или различные возможности для выполнения установленных требований. |
Larger ships and high fixed costs in port operations are among the main reasons for economies of scale in transport costs. |
Эксплуатация более крупных судов и высокие фиксированные издержки портового хозяйства относятся к основным факторам, заставляющим использовать эффект масштаба применительно к транспортным расходам. |
In addition, in host economies with low labour costs and high duties on imports, sourcing from local suppliers can substantially lower production costs. |
Помимо этого в принимающих странах с низкой стоимостью рабочей силы и с высокими импортными пошлинами работа с местными поставщиками позволяет значительно сократить издержки производства. |
For digital products and software, it is different: once initial costs are paid, each digital copy costs next to nothing. |
Для цифровой продукции и программного обеспечения ситуация иная: после того как покрыты первоначальные издержки, каждая цифровая копия практически ничего не стоит. |
However, the costs of holding inventories are also opportunity costs. |
Вместе с тем издержки содержания запасов также представляют собой вмененные издержки. |
With the industrial economy, it is about controlling costs - getting the costs down as low as possible so we can offer them to the masses. |
В эпоху индустриальной экономики все дело в управлении затратами - снижать издержки и удерживать их на как можно более низком уровне таким образом, чтобы предлагать их на массовом рынке. |
However, since the costs of compliance were borne by individual firms, increased costs associated with process standards might affect competitiveness at the sectoral or enterprise level. |
Вместе с тем, поскольку издержки, связанные с выполнением таких требований, ложатся бременем на отдельные фирмы, увеличение расходов, сопряженных с соблюдением технологических стандартов, может сказываться на конкурентоспособности секторов или предприятий. |
Such action will need to take into account environmental, economic and social costs and benefits and to permit the internalization of external costs using appropriate instruments. |
Такие меры должны учитывать экологические, экономические и социальные издержки и выгоды и обеспечивать интернализацию внешних издержек с использованием соответствующих инструментов. |
While the cost is extremely competitive, the transport costs are relatively high in contrast to the costs of the basic commodities, such as grains, that are shipped. |
Хотя соответствующие издержки являются весьма конкурентоспособными, транспортные расходы относительно высоки по сравнению со стоимостью основных перевозимых грузов, таких, как зерно. |
The optimum would be reached when marginal treatment costs (or costs associated with developing appropriate technologies for pollution reduction) equalled the pollution charge. |
Оптимальное положение будет достигнуто в том случае, если минимальные затраты на переработку (или издержки, связанные с разработкой надлежащих технологий уменьшения масштабов загрязнения) будут равны сбору за загрязнение. |
Some estimates suggest that the social and environmental costs of current transportation patterns is equal to or greater than fuel costs. |
Согласно некоторым оценкам, социальные и экологические издержки на нынешнем этапе развития транспорта не уступают издержкам, связанным с потреблением топлива, либо превышают их. |
The above costs, therefore, relate to the share of investment costs which can be attributed only to the removal of lead. |
Поэтому вышеуказанные издержки относятся к той доле инвестиционных затрат, которую можно связывать только с технологическими операциями по удалению свинца. |
The past (historical) costs should be used in the calculations of actual efficiency; they may be an important source for predicting future costs. |
При расчете фактической эффективности необходимо учитывать предыдущие (прошлые) издержки; они могут стать важным источником данных для прогнозирования будущих издержек. |
Some of them specified the potential costs of such measures and criteria for selecting measures of adaptation in addition to costs. |
Некоторые из них конкретно указали потенциальные издержки таких мер и критерии для отбора мер по адаптации в дополнение к издержкам. |