It was pointed out that under Article 38 of the UNCITRAL Arbitration Rules, and various other rules, an award may include costs. |
Было указано, что в соответствии со статьей 38 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и различными другими положениями в арбитражном решении могут устанавливаться издержки. |
The advice should take into account social costs of adjustment programmes, which should be designed to minimize negative impact on the vulnerable segments of society. |
В рекомендациях следует учитывать социальные издержки программ структурной перестройки, которые должны разрабатываться таким образом, чтобы свести к минимуму негативное воздействие на уязвимые слои общества. |
Between May and June 2002, various scenarios, costs and benefits were reviewed in relation to the time-frame for the intended restart of the ISP. |
В мае-июне 2002 года рассматривались различные сценарии, издержки и выгоды в связи с установленными сроками намеченного возобновления проекта комплексных систем. |
All involved - the Government, the opposition and the international community - must understand the costs of a flawed and unfair election process. |
Все вовлеченные стороны: правительство, оппозиция и международное сообщество - должны понимать, каковы могут быть издержки порочных и несправедливых выборов. |
It is my view that the political costs of recent mistakes are simply disproportionate to the military gains and that such reviews are urgently required. |
Мне кажется, что политические издержки недавно совершенных ошибок просто непропорциональны военным достижениям, и такой пересмотр безотлагательно необходим. |
The 'polluter-pays principle' should be adjusted to include all costs of remedying both permitted and illegal pollution, including the clean- up of specific damage. |
Принцип "платит загрязнитель" следует скорректировать, с тем чтобы включить в него все издержки, связанные с санкционированным и незаконным загрязнением, в том числе ликвидацией конкретных видов ущерба. |
In less prosperous locations, these costs can be unbearably high - i.e. at local level, the social and economic consequences outweigh the ecological ones. |
В менее преуспевающих районах эти издержки могут быть неприемлемо высокими, т.е. на местном уровне социально-экономические интересы имеют перевес над экологическими последствиями. |
In some of the newly emerged states, civil wars and ethnic conflicts further contributed to the social costs of change, bringing these societies to economic devastation. |
В некоторых вновь образовавшихся государствах социальные издержки перемен дополнительно усугублялись гражданскими войнами и этническими конфликтами, доведя их общество до экономической катастрофы. |
There is powerful resistance to change, and this carries political and even personal costs. |
Налицо значительное сопротивление переменам, и это сопротивление имеет политические и даже личные издержки. |
Common responses to traumatic events and human and economic costs |
Обычная реакция на травмирующие события и социальные и экономические издержки |
Impact of abuse of older persons: consequences and costs |
Воздействие практики ущемления интересов пожилых людей: последствия и издержки |
Partnerships with non-State actors and their constructive assimilation into the global architecture would allow countries, as well as the global community, to better reap the benefits of globalization and manage its costs. |
Партнерство с негосударственными субъектами и их конструктивная ассимиляция в глобальной архитектуре позволили бы странам, как и глобальному сообществу, лучше использовать преимущества глобализации и регулировать ее издержки. |
Arbitration and mediation are also important for domestic enterprise development, because of their ability to preserve confidentiality, speed up the process and reduce costs. |
Арбитраж и посредничество имеют также большое значение для развития предпринимательства на национальном уровне, поскольку они обеспечивают конфиденциальность, ускоряют разбирательство, сокращают издержки. |
Although still poorly understood, the direct and indirect financial and human costs and consequences of abuse of older persons are estimated to be considerable. |
Хотя прямые и косвенные финансовые и человеческие издержки и последствия ущемления интересов пожилых людей еще мало изучены, они оцениваются как существенные. |
Here, at the beginning of a new year, let us renew our conviction that no civilian anywhere should bear the costs of war. |
Сейчас, в начале нового года, нам следует подтвердить нашу убежденность в том, что ни одно гражданское лицо нигде в мире не должно отвечать за издержки войны. |
It is hoped that this United Nations effort will shed more light on the human costs of this form of toxic globalization. |
Хотелось бы надеяться, что усилия Организации Объединенных Наций позволят пролить больше света на человеческие издержки этой формы "токсичной глобализации". |
On 29 February 1996, the Court dismissed the case with costs. |
Суд 29 февраля 1996 года отклонил иск и возложил судебные издержки на истца. |
Effectiveness in reducing emissions, applicability and costs should be taken into account in selecting the most suitable techniques for reducing ammonia emissions. |
При выборе наиболее подходящего метода сокращения выбросов аммиака следует учитывать эффективность сокращения выбросов, его применимость и соответствующие издержки. |
However, the promise of exclusivity afforded under law is in practice of limited practical benefit to all but larger businesses that can afford the costs of enforcement. |
Однако перспектива его исключительных прав, предоставляемых по закону, на деле имеет ограниченную практическую ценность для любого предприятия, кроме крупных предприятий, которые могут позволить себе пойти на издержки, связанные с обеспечением применения этого патента. |
The resulting costs are advanced by the Treasury (article 19 of the decree). |
Понесенные издержки оплачиваются казначейством (статья 19 Декрета о порядке применения). |
Those who enjoyed the rewards of high-risk investments should also accept the costs when these investments went wrong. |
Те, кто получает выгоды от инвестиций, связанных с высоким риском, должны также нести издержки в случае неудачи таких инвестиций. |
She further explained that UNICEF had agreed to and received a fee for its role in managing the Global Fund, which covered its costs. |
Она далее объяснила, что ЮНИСЕФ согласился получать и получает за осуществление функций по управлению Глобальным фондом плату, которая покрывает его издержки. |
Transaction costs, efficiency and procedural reforms |
Операционные издержки, эффективность и реформы процедур |
On the contrary, the social costs of globalization - poverty, inequality and unemployment - remain serious challenges for many of the countries of the developing world. |
Наоборот, социальные издержки глобализации - нищета, неравенство и безработица - до сих пор являются серьезными препятствиями для многих развивающихся стран. |
That is not to say that the short-term transition costs that may be associated with a global reduction in the demand for tobacco products should be ignored. |
Нелишне помнить о том, что нельзя игнорировать краткосрочные издержки переходного периода, которые могут быть связаны с глобальным сокращением спроса на табачные изделия. |