| Electronic business can also be used to systematize the process of buying and selling so that total costs are reduced. | Методы электронного бизнеса также могут использоваться для систематизации процесса купли-продажи, с тем чтобы снизить общие издержки. |
| The survey estimates total friction costs for existing intermodal transport operations in Europe to be around EUR 500-550 million per annum. | По оценкам, сделанным в ходе этого обследования, общие издержки на устранение разногласий в ходе существующих операций по интермодальным перевозкам в Европе составляют около 500-550 млн. евро в год. |
| These costs usually result in the loss of employment. | Обычно эти издержки выражаются в потере рабочих мест. |
| The costs to human health associated with the use of armaments are high. | Большие издержки в результате применения оружия несут органы здравоохранения. |
| Another component of the regulator's running costs concerns the regular analysis and interpretation of the PRTR data and resulting trends. | Еще одним компонентом текущих затрат регулирующего органа являются издержки, связанные с регулярным анализом и интерпретацией данных РВПЗ и производных трендов. |
| It was argued that transaction costs were more important for services FDI. | Утверждалось, что для ПИИ в секторе услуг более важны трансакционные издержки. |
| Where seaborne transport faces competition from an overland option, average maritime transport costs also show a tendency to decrease. | Когда морской транспорт испытывает конкуренцию со стороны наземного транспорта, средние издержки при перевозке морем также, как правило, снижаются. |
| Standardization helps to reduce the costs of international trade by providing a more stable trading environment. | Стандартизация позволяет снижать издержки международной торговли, обеспечивая повышение стабильности условий для торговой деятельности. |
| These individuals shall bear the arising costs. | Эти физические лица покрывают возникающие при этом издержки. |
| This will reduce the transactional costs of maintaining and reporting based upon individual donor contributions. | Это позволит сократить оперативные издержки по обслуживанию и отчетности на базе взносов отдельных доноров. |
| Diverging views were expressed as to the need for a reference to costs. | Различные точки зрения были высказаны относительно необходимости ссылки на издержки. |
| However, there was a suggestion to retain the reference to costs, as the term was defined under the UNCITRAL Arbitration Rules. | В то же время было предложено сохранить ссылку на издержки, поскольку этот термин определен в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
| Section II.C will therefore look briefly at what these variables are that empirically explain transport costs. | В связи с этим в разделе II.С вкратце будет рассмотрен вопрос о том, каковы же эти переменные, которые, судя по эмпирическим данным, определяют транспортные издержки. |
| The obligations also imply additional costs inasmuch as they require the use of screening equipment and personnel. | Эти обязательства предполагают также дополнительные издержки, поскольку они требуют тщательной проверки используемого оборудования и персонала. |
| Partial adhesion has costs, but the issue becomes one of balance, rather than an absolute block on action. | Нарушение принципа единства имеет свои издержки, однако вопрос заключается в соблюдении баланса, а не в абсолютном блокировании действий. |
| The measure costs are not mentioned specifically unless they exceed an expected average. | Издержки, с которыми сопряжена реализация меры, конкретно не упоминаются, если только они не превышают прогнозируемой средней величины. |
| The Panel has previously recommended that there are circumstances in which legal costs may be compensable. | Группа ранее указывала, что имеются обстоятельства, при которых юридические издержки могут быть компенсируемыми. |
| These friction costs of carrier liability amount to less than 0.2% of consignment value. | Эти фоновые издержки составляют менее 0,2% стоимости партии. |
| Equally exports of Russian electrical energy to the EU is now effected through "back-to-back stations" that add to its costs. | Аналогичным образом, экспорт российской электроэнергии в ЕС в настоящее время осуществляется с использованием преобразователей для несинхронной связи энергетических систем, что увеличивает издержки. |
| But the human costs do not represent the full picture of the landmine problem. | Однако человеческие издержки не дают полной картины проблемы наземных мин. |
| We are then comparing the economic costs of the tax with the benefits to be derived from funding the achievement of the Goals. | Затем мы сопоставляем экономические издержки налогообложения с выгодами, достигаемыми благодаря финансированию деятельности по достижению этих целей. |
| Embassies of the Philippines, for example, will pay legal costs if a case alleging abuse goes to court. | Так, например, посольства Филиппин оплачивают юридические издержки в случае направления в суд дела о злоупотреблениях. |
| Production costs for cotton are lower in this region than in most other cotton-producing countries. | Издержки производства хлопка в этом регионе ниже, чем в большинстве других стран-производителей хлопка. |
| Trade facilitation projects reduced trade transaction costs in a number of countries. | Проекты развития торговли позволили уменьшить операционные издержки в ряде стран. |
| Their appeals to the Regional Court of Darmstadt were dismissed on 14 December 2000, with costs. | Их апелляции в региональный суд Дармштадта были отклонены 14 декабря 2000 года, а судебные издержки возложены на них. |